"وتذليل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y superar
        
    • y eliminar
        
    • y la eliminación
        
    • y resolver
        
    • y hacer frente
        
    • y a que eliminen
        
    • y reducir
        
    • y salvar
        
    • y aborde
        
    • a eliminar
        
    • y a reducir
        
    • y a superar
        
    • y solucione
        
    • y la superación
        
    La experiencia ha demostrado que la transparencia y una participación positiva permiten abordar y superar dificultades y problemas de preocupación mutua. UN وبينت التجربة أن السبيل لمعالجة المسائل ذات الاهتمام المشترك وتذليل الصعوبات يكمن في التعامل الإيجابي والشفافية.
    Mi delegación espera que el nuevo impulso del desarme nos ayude a tender puentes y superar las dificultades existentes. UN ويأمل وفدي أن يكون في الزخم الجديد في مجال نزع السلاح ما يساعدنا على بناء الجسور وتذليل الصعوبات القائمة.
    Phil, tu trabajo aqui es mantener las cosas en curso y eliminar obstáculos. Open Subtitles فيل، وظيفتك هنا هو لابقاء الامور في مسارها الصحيح وتذليل العقبات.
    Su objetivo es crear un clima propicio para la igualdad en materia de género y la eliminación de los obstáculos para su logro, como los estereotipos de género y las actitudes y prácticas que perpetúan la desigualdad de la mujer. UN ويرمي إلى تهيئة مناخ مؤات لتحقيق المساواة بين الجنسين وتذليل العقبات التي تحول دون تحقيقها مثل اﻷفكار المقولبة القائمة على نوع الجنس، والمواقف والممارسات التي تديم حالة اللامساواة ضد المرأة.
    :: Será más fácil detectar y resolver las posibles dificultades para lograr la transformación deseada de la relación entre el UNIFEM y el PNUD si se establecen metas o indicadores claros y se identifican los recursos necesarios. UN سيفيد وضوح الأهداف، والمؤشرات، وتحديد الاحتياجات من الموارد في رصد وتذليل العقبات التي تعوق تحقيق التغيير المنشود في الشراكة بين الصندوق الإنمائي للمرأة والبرنامج الإنمائي.
    Convencida de que la cuestión exige la adopción de una posición árabe que consagre el compromiso árabe con los derechos del niño, y reafirme la determinación árabe a seguir desarrollando esfuerzos para hacer realidad estos derechos, superar obstáculos y hacer frente a los problemas, UN :: وإيمانا بأن الأمر يقتضي اتخاذ موقف عربي يكرس الالتزام بحقوق الطفل، ويؤكد العزم على مواصلة الجهد لتفعيل هذه الحقوق، وتذليل العقبات، والتصدي للتحديات،
    Acogiendo con beneplácito todas las gestiones encaminadas a promover los contactos y actos bicomunales, incluso por parte de las Naciones Unidas, e instando a las dos partes a que promuevan nuevos contactos bicomunales y a que eliminen todos los obstáculos que puedan dificultarlos, UN وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، ويحث الجانبين على العمل على زيادة الاتصالات بين الطائفتين وتذليل أي عوائق أمام قيام هذه الاتصالات،
    Ahora nuestro pueblo, firmemente unido a su líder el Camarada Kim Jong II, está realizando una campaña nacional para reparar los daños, reasentar a las víctimas y superar todas las dificultades. UN وشعبنا اﻵن الذي يلتف متحدا حول القائد العظيم الرفيق كيم جونغ ايل، يخوض حملة على نطاق الدولة ﻹصلاح اﻷضرار وإعادة توطين الضحايا وتذليل كل الصعوبات.
    Apoyaron enérgicamente esa empresa y confirmaron su compromiso de desempeñar una función activa en los esfuerzos por resolver diferencias y superar dificultades conceptuales o de fondo de modo que el proceso pudiera avanzar rápidamente hacia su conclusión. UN وأيدت بقوة ذلك المسعى وأكدت التزامها بالقيام بدور نشط في الجهود الرامية الى تسوية الخلافات وتذليل الصعوبات المفاهيمية أو الموضوعية العملية لكي تسير هذه العملية بسرعة نحو غايتها.
    Por último, para aprovechar plenamente el sistema multilateral de comercio sería de la máxima importancia invertir más en la producción y superar las limitaciones que afectaban a la oferta. UN وأخيراً، وللاستفادة استفادة كاملة من النظام التجاري المتعدد الأطراف، فمن الأهمية بمكان زيادة الاستثمار في الإنتاج وتذليل العوائق المتصلة بالعرض.
    Considerando, además, que la situación existente exige adoptar un compromiso respecto de los derechos del niño y tomar la resolución de seguir desplegando esfuerzos para defender esos derechos y superar los obstáculos con que tropieza la Umma, UN وإيمانا منها بأن الأمر يقتضي اتخاذ موقف يكرس الالتزام بحقوق الطفل ويؤكد العزم على مواصلة الجهد لتفعيل هذه الحقوق وتذليل العقبات التي تعترض طريق الأمة.
    Para ello, los países deben fijar metas propias ambiciosas a la par que realistas y determinar y superar los obstáculos que impidan su consecución. UN وهذا يقتضي من البلدان أن تحدد أهدافها الطموحة والواقعية في آن معا، فضلا عن تحديد وتذليل العقبات التي قد تحول دون تحقيق تلك الأهداف.
    Al mismo tiempo, los Estados deben promover el crecimiento de la profesión jurídica y eliminar las barreras financieras a la formación en esa profesión. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    Al mismo tiempo, los Estados deben promover el crecimiento de la profesión jurídica y eliminar las barreras financieras a la formación en esa profesión. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    Al mismo tiempo, los Estados deben promover el crecimiento de la profesión jurídica y eliminar las barreras financieras a la formación en esa profesión. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للدول تعزيز نمو المهن القانونية وتذليل العقبات المالية التي تواجه التثقيف القانوني.
    Estas medidas tienen por objeto acelerar la aplicación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer y la eliminación de todos los obstáculos para la participación activa de las mujeres en todas las esferas de la vida pública y privada, mediante una participación plena e igual en la toma de decisiones económicas, sociales, culturales y políticas. UN ومن خلال هذه اﻷعمال يستهدف المنهاج اﻹسراع بتنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة وتذليل جميع العقبات التي تعترض سبيل مشاركتها النشطة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة بالحصول على نصيب كامل ومتساو في صنع القرار في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Cada vez más observaba que el valor añadido de su labor radicaba en ayudar a los Estados a abordar y resolver las dificultades concretas que trababan el funcionamiento eficaz de los dispositivos gubernamentales de lucha contra el terrorismo. UN وخَبِرَت المديرية على نحو متزايد أن القيمة المضافة التي يحققها عملها هي في مساعدة الدول على مواجهة وتذليل الصعوبات العملية التي تعوق تفعيل الآلية الحكومية لمكافحة الإرهاب.
    Consciente de nuestra responsabilidad colectiva, mi delegación está dispuesta a reanudar con nuevos bríos la labor de la Conferencia de Desarme y hacer frente a los obstáculos con un renovado sentido de urgencia. UN ووفدي على استعداد، إدراكاً منه لمسؤوليتنا الجماعية، لأن يبدأ بداية جديدة فيما يتعلق بعمل مؤتمر نزع السلاح وتذليل العقبات التي تواجهنا بإحساس متجدد بأهمية السرعة.
    Acogiendo con beneplácito todas las gestiones encaminadas a promover los contactos y actos bicomunales, incluso por parte de las Naciones Unidas, e instando a las dos partes a que promuevan nuevos contactos bicomunales y a que eliminen todos los obstáculos que puedan dificultarlos, UN وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، ويحث الجانبين على العمل على زيادة الاتصالات بين الطائفتين وتذليل أي عوائق أمام قيام هذه الاتصالات،
    Habría que tomar medidas para aprovechar al máximo las oportunidades y reducir al mínimo los problemas de los países en desarrollo, incluidos los importadores netos de alimentos, especialmente los países menos adelantados, y los países con economía en transición, al aplicar los cambios introducidos por la Ronda Uruguay. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لزيادة الفرص إلى أقصى حد وتذليل الصعوبات إلى أدنى حد بالنسبة للبلدان النامية، بما في ذلك البلدان التي يكون صافي مبادلاتها في مجال اﻷغذية استيراديا، وخاصة أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، في تكيفها للتغييرات التي أدخلتها جولة أوروغواي.
    Se consideraba que la tarea que aún quedaba por emprender era aprovechar aquellos elementos que habían promovido el cambio y salvar los principales obstáculos que impedían avanzar4. UN وارتئي أن التحدي الباقي هو الاستفادة من الباعث على التغيير وتذليل العقبات الرئيسية القائمة أمام التقدم)٤(.
    6. Solicita al PNUD que fortalezca la capacidad de evaluación descentralizada y determine y aborde los obstáculos que limitan tanto la calidad de las evaluaciones descentralizadas como el cumplimiento de los planes de evaluación y las evaluaciones de resultados, incluidas una dotación adecuada de recursos para la función de evaluación y la supervisión de su cumplimiento; UN 6 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعزّز القدرة على إجراء التقييمات اللامركزية وعلى تحديد وتذليل العقبات التي تحد من نوعية التقييمات اللامركزية ومن درجة التقيّد بخطط التقييم وتقييمات النتائج، بما في ذلك تأمين الموارد اللازمة لتأدية وظيفة التقييم ومراقبة الامتثال؛
    A fin de alcanzar los resultados previstos es necesario que se formulen y se apliquen medidas especiales que contribuyan a crear oportunidades y a eliminar barreras. UN ويقتضي تحقيق النتائج المنشودة وضع وتنفيذ التدابير الكفيلة بإتاحة الفرص وتذليل العقبات.
    6. Exhorta a los Estados miembros a que presten asistencia a los jóvenes palestinos en sus universidades e intercambien delegaciones educacionales con las universidades palestinas en varias esferas académicas a fin de ayudar a esas universidades a cumplir sus tareas en el marco de la reconstrucción global de la Autoridad Nacional Palestina, y a reducir las dificultades materiales y académicas que puedan surgir; UN 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى المساهمة في تأهيل الشباب الفلسطيني في جامعاتها وقبول تبادل البعثات التعليمية مع الجامعات الفلسطينية في مختلف المجالات، وذلك لمساعدة الجامعات الفلسطينية على الاضطلاع بمهامها في ظروف إعادة البناء الشامل للسلطة الوطنية الفلسطينية وتذليل الصعوبات التي يبرز أمامها ماديا وأكاديميا.
    A través de sus intervenciones orales y escritas, contribuyó a fortalecer la solidaridad internacional para materializar el derecho al desarrollo y a superar los obstáculos que impiden el disfrute del derecho a la alimentación en el marco del primer Objetivo del Milenio. UN وأسهمت، من خلال البيانات الشفوية والخطية التي أدلت بها، في تعزيز التضامن الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية وتذليل العقبات التي تحول دون التمتع بالحق في الغذاء في إطار الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية.
    b) Vele por la igualdad de trato a todos los refugiados y solicitantes de asilo y solucione las dificultades encontradas por algunos solicitantes de asilo, incluidos los ciudadanos rusos de Chechenia, para acceder al procedimiento de determinación de la condición de refugiados y al registro de residencia (propiska) con el fin de acceder al empleo, la salud y otros derechos sociales y económicos. UN (ب) كفالة تلقي جميع اللاجئين وملتمسي اللجوء معاملة متساوية وتذليل الصعوبات التي يواجهها بعض ملتمسي اللجوء، بما يشمل المواطنين الروسيين من الشيشان، في الوصول إلى إجراءات تحديد وضع اللاجئ وتسجيل الإقامة (propiska) قصد الاستفادة من الحقوق المتعلقة بالعمالة والصحة وغيرها من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    La creación de un sistema económico internacional justo y equitativo, fundado en la cooperación internacional, exige los esfuerzos conjuntos y concertados de los países desarrollados y países en desarrollo por igual, con especial hincapié en la satisfacción de las necesidades de los países menos adelantados, el levantamiento de los obstáculos al comercio y la superación de los actuales obstáculos económicos. UN وأضاف أن إيجاد بيئة اقتصادية دولية منصفة وعادلة ترتكز على قاعدة من التعاون الدولي يتطلب تضافر الجهود المشتركة فيما بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا والعمل على رفع الحواجز الاقتصادية وتذليل المعوقات الاقتصادية القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus