el Subcomité considera que los internos pueden percibir que una entrevista se realice a través de los barrotes como un trato degradante. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن إجراء مقابلة عبر باب ذي قضبان مسألة يمكن أن يعتبرها السجناء معاملة مهينة. |
el Subcomité considera que mantener a un adolescente esposado toda la noche para restringir su movimiento mientras permanece detenido en una celda es un trato y un castigo inhumano y degradante. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن هذا التقييد لحركة محتجز مراهق، مع تقييد يديه طوال الليل واحتجازه في زنزانة مغلقة، يشكل معاملة وعقوبة لا إنسانيتين ومهينتين. |
el Subcomité considera que la formación para la vigilancia del cumplimiento de la ley no es una preparación apropiada para trabajar en un contexto penitenciario. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن التدريب في مجال إنفاذ القانون ليس إعداداً ملائماً للعمل في نطاق السجون. |
30. el Subcomité opina que todas las denuncias de tortura y malos tratos graves y los casos de múltiple trauma de origen incierto mencionados más arriba deben quedar registrados en una base de datos que contenga información, entre otras cosas, sobre: | UN | 30- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة الشديدة، وحالات الصدمة المتعددة ذات المنشأ غير المعروف والمذكورة أعلاه، ينبغي تسجيلها في قاعدة بيانات تتضمن معلومات عن جملة أمور منها ما يلي: |
31. el Subcomité opina que el cumplimiento proactivo de ese programa por los doctores en las dependencias policiales y de detención tendría efectos considerables en la prevención de la tortura. | UN | 31- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن امتثال الأطباء في مرافق الشرطة والاحتجاز مسبقاً لهذا البرنامج سيكون له بالغ الأثر في منع التعذيب. |
en opinión del Subcomité, es cruel e inhumano encarcelar a la gente durante años sin ninguna esperanza. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن سجن أشخاص في ظل أوضاع من هذا القبيل لسنوات بلا انقطاع يُشكل إجراءً قاسياً ولا إنسانياً. |
el Subcomité considera que un derecho importante de todos los reclusos, incluidos los condenados a muerte, es poder comunicarse con sus abogados y con sus familias. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن من المهم أن تتاح لجميع السجناء، بمن فيهم السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، إمكانية الاتصال بمحاميهم وبأسرهم. |
el Subcomité considera que el acceso a un médico sin la presencia de la policía es una importante salvaguardia frente a los malos tratos. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الحصول على طبيب دون حضور موظف من موظفي الشرطة يمثل ضماناً مهماً واقياً من سوء المعاملة. |
el Subcomité considera que el proyecto de ley ha sido objeto de examen para su aprobación desde hace tiempo y recomienda que el proceso de aprobación se complete sin demora. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن مشروع التشريع قيد النظر تمهيداً لاعتماده منذ بعض الوقت، وتوصي بإتمام العملية بأسرع ما يمكن. |
el Subcomité considera que el derecho a que un abogado esté presente desde el inicio mismo de la investigación judicial es un medio importante para prevenir la tortura y los malos tratos. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الحق في حضور محام منذ بداية التحقيق الجنائي يشكل وسيلة مهمة لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Aunque el período de custodia inicial sea corto, el Subcomité considera que deben mantenerse unas condiciones mínimas de salud e higiene para todos los detenidos. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه ينبغي، بصرف النظر عن قصر مدة الاحتجاز الأولي، الوفاء بمتطلبات صحية وتصححية دنيا فيما يتعلق بجميع الأشخاص المحتجزين. |
el Subcomité considera que el establecimiento de un órgano encargado de tramitar las quejas contra la policía y la gendarmería sería una buena oportunidad para reforzar el mensaje que se envía a los miembros de las fuerzas de seguridad de que no habrá impunidad para los malos tratos. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن إنشاء هيئة مستقلة معنية بالشكاوى من الشرطة والدرك فرصة جوهرية لدعم الرسالة الموجهة إلى موظفي إنفاذ القانون بأن إساءة المعاملة لن تمر دون عقاب. |
el Subcomité considera que esa podría ser una medida importante para velar por el mejoramiento de las condiciones sanitarias en las prisiones lo que a su vez contribuiría a reducir el riesgo de contraer algunas enfermedades. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن تنفيذ هذا النص يمكن أن يكون تدبيراً مهماً في ضمان تحسين الأحوال الصحية في السجون، الذي من شأنه أن يؤدي بدوره إلى الحد من خطر الإصابة ببعض الأمراض. |
250. el Subcomité considera que cualquier castigo corporal es inaceptable y constituye un trato inhumano y degradante. | UN | 250- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن أي عقاب بدني غير مقبول ويشكل عقوبة لا إنسانية ومهينة. |
el Subcomité considera que el control efectivo de cualquier lugar donde haya personas privadas de su libertad por las autoridades públicas es, y debe seguir siendo, competencia del Estado. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الرقابة الفعلية على أي مكان يوجد فيه أشخاص محرومون من حريتهم من جانب السلطات العامة مسألة من اختصاص الدولة ويجب أن تظل كذلك. |
el Subcomité considera que una investigación judicial basada en las pruebas, y no en la confesión, es una de las salvaguardias fundamentales, por cuanto haría innecesario extraer confesiones mediante malos tratos y reduciría así considerablemente el riesgo de que se inflijan malos tratos durante la custodia policial. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن التحقيق الجنائي المرتكز على الأدلة وليس على الاعترافات يشكل إحدى الضمانات الأساسية حيث إنه يجعل اللجوء إلى انتزاع الاعترافات بواسطة إساءة المعاملة أمراً لا معنى له ويحد بالتالي بدرجة كبيرة من خطر حدوث إساءة معاملة للأشخاص أثناء احتجازهم لدى الشرطة. |
el Subcomité considera que los elementos de restricción del movimiento sólo deben utilizarse en las personas privadas de libertad con gran cautela, y debe consignarse sistemáticamente en los registros quién fue el oficial que tomó la decisión de usar esos elementos, el motivo concreto de seguridad que condujo a esa decisión y durante cuánto tiempo estuvo restringido el movimiento del detenido. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن استخدام القيود لتقييد الأشخاص المحرومين من حريتهم ينبغي أن يمارَس بحذر شديد، وأن يُسَّجل بشكل منهجي، مع بيان اسم الضابط الذي اتخذ قرار استخدام القيود، والسبب الأمني المحدد الذي أدى إلى اتخاذ ذلك القرار، ومدة تقييد الشخص. |
el Subcomité considera que ni las autoridades ni la administración de la prisión deben delegar su responsabilidad por lo que sucede en las prisiones, ya sea en lo que respecta a la satisfacción de las necesidades básicas, como los alimentos, el agua potable y las condiciones mínimas de salud e higiene, o la imposición de medidas de control, incluido el uso de elementos para limitar el movimiento o las sanciones. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه يجب على السلطات وإدارة السجون عدم التخلي عن مسؤوليتها عن ما يجري داخل السجون، سواء كان هذا توفير الضرورات الأساسية للحياة، مثل الغذاء وماء الشرب والمتطلبات الصحية والتصححية الدنيا، أو فرض التدابير الرقابية، بما في ذلك القيود أو العقوبات. |
el Subcomité opina que, habida cuenta de que el Protocolo de Estambul es un documento de las Naciones Unidas, las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes deben constituir un criterio de mínimos para la definición de tortura. | UN | 3 - وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب. |
el Subcomité opina que el cumplimiento proactivo de ese programa por los doctores en las dependencias policiales y de detención tendría efectos considerables en la prevención de la tortura. | UN | 31 - وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن امتثال الأطباء في مرافق الشرطة والاحتجاز مسبقاً لهذا البرنامج سيكون له بالغ الأثر في منع التعذيب. |
3. el Subcomité opina que, habida cuenta de que el Protocolo de Estambul es un documento de las Naciones Unidas, las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes deben constituir un criterio de mínimos para la definición de tortura. | UN | 3- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب. |
en opinión del Subcomité, las condiciones de ese centro son inaceptables para cualquier categoría de reclusos y, en particular, se trata de un lugar claramente inapropiado para los presos que cumplen sentencia, algunos de los cuales tienen por delante períodos de encarcelamiento muy largos. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الأوضاع السائدة في المركز لا يمكن قبولها بالنسبة لأي فئة من السجناء، خاصة وأنها غير ملائمة على الإطلاق لإيواء السجناء المحكوم عليهم الذين يواجه البعض منهم فترات طويلة |