"وتزايد الفقر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el aumento de la pobreza
        
    • y la creciente pobreza
        
    • y el incremento de la pobreza
        
    • el recrudecimiento de la pobreza
        
    • una pobreza creciente
        
    • y la pobreza en aumento
        
    El medio ambiente natural está sometido a crecientes presiones por la rápida industrialización, la motorización, el crecimiento de las grandes ciudades y el aumento de la pobreza. UN فالبيئة الطبيعية تتعرض بالفعل لمخاطر متزايدة بسبب سرعة التصنيع والتجهيز بالمحركات ونمو المدن الضخمة وتزايد الفقر.
    El estancamiento de los ingresos, el aumento de la pobreza y del desempleo eran problemas fundamentales que influían en los resultados económicos. UN فركود الدخل وتزايد الفقر والبطالة يمثلان تحديين خطيرين ﻷداء الاقتصاد.
    La expansión de la producción industrial y el aumento de la pobreza contribuyen a la degradación de los océanos, la atmósfera y la vegetación natural de nuestros países. UN وإن توسيع نطاق الإنتاج الصناعي وتزايد الفقر يسهمان في التدهور البيئي لمحيطاتنا ومناخنا ونباتاتنا الطبيعية.
    Estas características resultan aún más cruciales si se tienen en cuenta el estancamiento de los ingresos y la creciente pobreza entre grupos marginados de la población. UN وتبدو هذه السمات أشد حرجا عندما يُنظر اليها في ضوء الجمود في الدخل وتزايد الفقر في صفوف القطاعات المهمشة من السكان.
    El Comité hace resaltar la importancia que reviste la realización de mayores esfuerzos para superar los problemas que plantean la creciente desigualdad social y económica y el incremento de la pobreza. UN وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر.
    Los PMA, los países africanos y los países en desarrollo sin litoral se veían enfrentados a grandes problemas como la reversión de las corrientes de capital, el decaimiento del comercio, la baja de los precios de los productos básicos, el desempleo entre los jóvenes y el recrudecimiento de la pobreza. UN وأُشير إلى انعكاس مسار تدفقات رؤوس الأموال، وهبوط التجارة، وتناقص أسعار السلع الأساسية، وبطالة الشباب، وتزايد الفقر باعتبارها من أهم التحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً، والبلدان الأفريقية والبلدان النامية غير الساحلية.
    Subrayó la importancia del aumento de la capacidad nacional para la gestión y la aplicación de las políticas de reforma económica y para hacer frente a las consecuencias adversas de las reformas, tales como el desempleo y el aumento de la pobreza. UN وأكد على أهمية بناء القدرات الوطنية ﻹدارة وتنفيذ السياسات اﻹصلاحية الاقتصادية والتصدي لﻵثار العكسية لﻹصلاح كالبطالة وتزايد الفقر.
    Tomando nota con preocupación de la insuficiente oferta de tierra asequible en las zonas urbanas, la ampliación de los asentamientos espontáneos, el aumento de la pobreza urbana y la continuada exclusión de los pobres de las zonas urbanas, en particular los hogares encabezados por mujeres, UN وإذ تلاحظ بقلق عدم كفاية توفير الأراضي المعقولة الكلفة في المناطق الحضرية، وتوسع المستوطنات غير النظامية، وتزايد الفقر الحضري واستمرار استبعاد فقراء الحضر، وعلى وجه الخصوص الأسر التي ترأسها النساء،
    Se hace imposible evaluar los daños psicológicos permanentes causados a los niños por las agresiones de que han sido objeto sus escuelas, por las muertes y las lesiones sufridas por sus amigos y por el aumento de la pobreza que viven en sus casas. UN ويستحيل تقدير الضرر النفسي الطويل الأمد الذي لحق بالأطفال جراء هذه الاعتداءات على مدارسهم، وقتل وجرح أصدقائهم، وتزايد الفقر الذي يشهدونه في بيوتهم.
    La situación de conflicto, las dificultades de los desplazamientos, el aumento de la pobreza y la influencia de los partidos conservadores hacían sumamente difícil lograr una reforma. UN وأشارت السيدة شومالي إلى أن حالة الصراع، والقيود المفروضة على تنقل الأشخاص، وتزايد الفقر وتأثير الأحزاب المحافظة، هي عوامل تجعل من الإصلاح عملية في غاية الصعوبة.
    Las políticas sociales deben mitigar, no agudizar, las consecuencias negativas que la pérdida de empleo y el aumento de la pobreza tienen para la integración y la estabilidad sociales. UN وينبغي للسياسات الاجتماعية أن تتصدى للأثر السلبي الذي يخلفه فقد الوظائف وتزايد الفقر على الاندماج والاستقرار الاجتماعي، لا أن تُفاقمه.
    49. El mundo atraviesa por tiempos muy inciertos debido a la inestabilidad económica y financiera internacional, el aumento de la pobreza, el cambio climático y la continua degradación del medio ambiente. UN 49- واختتم قائلا إنَّ العالم يمر بأوقات تتسم بدرجة بالغة من عدم اليقين بسبب عدم الاستقرار الاقتصادي والمالي الدولي وتزايد الفقر وتغير المناخ واستمرار التدهور البيئي.
    Por otra parte, si bien la amenaza de un enfrentamiento internacional importante se ha reducido con la finalización de la guerra fría, están surgiendo en primer plano muchos otros problemas, que incluyen un aumento súbito de los conflictos dentro de los Estados, el terrorismo internacional, el aumento de la pobreza y la marginación de vastos segmentos de la humanidad en los países en desarrollo y también en el seno de las sociedades más ricas. UN وعلاوة على هذا في حين أن خطر اندلاع مواجهة دولية كبيرة قد انحسر بانتهاء الحرب الباردة، برزت إلى السطح مجموعة من المشاكل اﻷخرى مثل زيادة الصراعات بين الدول والارهاب الدولي وتزايد الفقر وتهميش قطاعات واسعة من البشرية في البلدان النامية وكذلك داخل المجتمعات ذات الوفرة.
    Por otra parte, habida cuenta de los vínculos que existen entre la mala gestión de las actividades públicas y el aumento de la pobreza, que constituye una de las causas profundas de la multiplicación de los conflictos en África central, los participantes recomendaron a los gobiernos de la subregión que fomentaran las políticas que permitan una mejor utilización de los recursos nacionales y que modernicen el Estado. UN وعلاوة على ذلك فإنه بالنظر إلى الصلة بين اﻹدارة السيئة للشؤون العامة وتزايد الفقر الذي يعد من اﻷسباب الدفينة لزيادة المنازعات في وسط أفريقيا، فإن المشاركين يوصون حكومات المنطقة دون اﻹقليمية باتباع سياسات يمكن أن تساعد في الاستفادة بشكل أفضل من الموارد الوطنية وفي تحديث الدولة.
    África central es potencialmente una región rica, pero sigue enfrentando conflictos armados y una situación aún más perturbadora como consecuencia de la fragilidad de nuestras economías y la creciente pobreza. UN ووسط أفريقيا منطقة يمكن أن تكون غنية، لكنها لا تزال تواجه صراعات مسلحة ووضعا أكثر إزعاجا سببه هشاشة اقتصاداتنا وتزايد الفقر.
    Muchos de los empleos a los que se aspira y de las oportunidades de educación en las zonas urbanas no llegan a convertirse en realidad, por lo que la delincuencia, las tensiones étnicas y la creciente pobreza resultantes crean nuevas amenazas a la paz, la seguridad y el desarrollo. UN ولا تترجم الكثير من الأعمال المتوقعة أو فرص التعليم في المناطق الحضرية إلى واقع فعلي، ثم تخلق الجريمة الناتجة عن ذلك والتوترات العرقية وتزايد الفقر تهديدات جديدة للسلام والأمن والتنمية.
    La persistencia de tasas de mortalidad infantil y de niños menores de 5 años altas a moderadas se debe a los efectos acumulativos de la malnutrición; el escaso acceso a los servicios de salud, agua potable y saneamiento; la deficiente calidad de la instrucción; y la creciente pobreza. UN وإن بقاء معدل وفيات الرضع ومعدل وفيات اﻷطفال دون الخامسة عالية الى متوسط إنما ينشأ عن اﻵثار المتراكمة لسوء التغذية؛ وضعف فرص الوصول الى الخدمات الصحية، ومياه الشرب اﻵمنة والمرافق الصحية؛ ورداءة التعليم؛ وتزايد الفقر.
    El Comité hace resaltar la importancia que reviste la realización de mayores esfuerzos para superar los problemas que plantean la creciente desigualdad social y económica y el incremento de la pobreza. UN وتلاحظ اللجنة أهمية بذل جهود إضافية للتغلب على مشكلتي تنامي التفاوت الاجتماعي والاقتصادي وتزايد الفقر.
    Enfrentar el enorme desequilibrio económico y social que vive una gran parte de los Estados Miembros, la brecha entre países ricos y pobres y el incremento de la pobreza global, es el problema crucial de la comunidad internacional. UN والمشكلة الكبرى التي تواجه المجتمع الدولي تتمثل في طريقة معالجة الاحتلال الاقتصادي والاجتماعي الهائل الذي تعاني منه معظم الدول اﻷعضاء، مع اتساع الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة وتزايد الفقر العالمي.
    Los PMA, los países africanos y los países en desarrollo sin litoral se veían enfrentados a grandes problemas como la reversión de las corrientes de capital, el decaimiento del comercio, la baja de los precios de los productos básicos, el desempleo entre los jóvenes y el recrudecimiento de la pobreza. UN وأُشير إلى انعكاس مسار تدفقات رؤوس الأموال، وهبوط التجارة، وتناقص أسعار السلع الأساسية، وبطالة الشباب، وتزايد الفقر باعتبارها من أهم التحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً، والبلدان الأفريقية والبلدان النامية غير الساحلية.
    299. El Comité observa que el Estado Parte sigue haciendo frente a muchos de los mismos problemas económicos y sociales graves que enfrentaba en el momento en que el Comité examinó su informe inicial, y que el prolongado período de transición económica ha provocado un deterioro de los niveles de vida, altas tasas de desempleo y una pobreza creciente, que afecta a las familias con niños. UN 299- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال تواجه العديد من ذات المشاكل الخطيرة الاقتصادية والاجتماعية التي كانت تواجهها عند نظر اللجنة في تقريرها الأول، حيث أدت فترة الانتقال الاقتصادي المطولة إلى تدهور مستويات المعيشة وارتفاع معدلات البطالة وتزايد الفقر مما يؤثر على الأسر التي لديها أطفال.
    No obstante, el abuso de alcohol y la pobreza en aumento han pasado a ser las grandes causas del aumento de los delitos y la violencia contra las mujeres. UN ومع ذلك فقد تحدد إدمان الكحوليات وتزايد الفقر بوصفهما سببين أساسيين لزيادة الجرائم والعنف ضد النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus