la autora afirma que su hijo quedó gravemente lesionado a consecuencia de los golpes recibidos y declara que todavía no se ha recuperado. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد أصيب بجروح بالغة نتيجة للضرب الذي تعرض لـه وتصرح بأن صحته لا تزال في حالة سيئة. |
la autora afirma que su hermano no cometió el asesinato por el que fue condenado. | UN | 2-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن شقيقها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بسببها. |
la autora afirma que su hijo fue torturado hasta que aceptó escribir su confesión por la fuerza; durante sus visitas, observó que su hijo presentaba cicatrices en el cuello y la cabeza y que tenía fracturadas algunas costillas. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد أُرغم على كتابة اعترافاته تحت الإكراه بعد أن تعرّض للتعذيب؛ وتقول إنها لاحظت خلال زياراتها لابنها وجود ندوب على عنقه ورأسه وكسور في ضلوعه. |
la autora alega que el tribunal no cumplió su deber de objetividad. | UN | 5-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة أخلت بواجب توخي الموضوعية. |
la autora alega que el Estado Parte pretende impugnar los hechos del debate interno con documentos desechados y no alegados en la jurisdicción interna por quien allí tenía el derecho o la posibilidad de hacerlo. 5.7. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تعتزم الطعن في وقائع النقاش الذي جرى محلياً باستخدام مستندات مهملة لم يقدمها إلى المحكمة المحلية الشخص الذي كان لـه الحق أو تتاح لـه إمكانية القيام بذلك. |
Argumenta que, al ser primogénita, la concesión del título a su hermano menor constituye una inaceptable violación del principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن منح اللقب لشقيقها الأصغر سناً وهي الابنة البكر يشكل انتهاكاً غير مقبول لمبدأ المساواة بين الرجال والنساء. |
la autora sostiene que éstas replicaron con evasivas o sencillamente negaron que se hubiesen violado los derechos de la autora. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن هذه السلطات ردت بطريقة ملتوية وأنكرت ببساطة حدوث أي انتهاك لحقوق صاحبة البلاغ. |
2.6 Igualmente se alega que el Tribunal tampoco tuvo en cuenta otra decisión del Tribunal Supremo según la cual, en los asuntos en que está en juego la pena de muerte, los tribunales han de tener en cuenta todas las circunstancias del crimen y la personalidad tanto del acusado como de las víctimas. | UN | 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة قد تغاضت كذلك عن حكم آخر للمحكمة العليا يقضي بأن على المحاكم، في الحالات التي تنطوي على عقوبة الإعدام، أن تأخذ في الحسبان جميع ملابسات الجريمة وشخصية كل من المتهم والضحية. |
5.2 la autora afirma que lo que el Tribunal Supremo denomina " experiencia humana común " tiene cierto aire sexista. | UN | 5-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن ما يسمى " الخبرة الإنسانية المشتركة " يشي بالتحيز الجنساني. |
3.4. la autora afirma que en el proceso entablado contra su hijo se violó su derecho a un juicio justo, enunciado en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن حق ابنها في محاكمة عادلة، حسبما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 14، قد انتهك في الإجراءات التي اتخذت ضده. |
2.6. la autora afirma que el fallo del Tribunal Supremo, de 24 de noviembre de 2000, fue ejecutado de inmediato y que el derecho de Tayikistán no permite apelar tales fallos. | UN | 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 أصبح واجب النفاذ فوراً، وأن القانون الطاجيكي لا يسمح باستئناف مثل هذه الأحكام. |
3.6. la autora afirma que su marido fue arbitrariamente privado de la vida tras un juicio injusto, en violación de los artículos 6 y 14 del Pacto. | UN | 3-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن زوجها قد حُرم بصورة تعسفية من حقه في الحياة عقب محاكمته محاكمة غير عادلة، مما يشكل انتهاكاً لأحكام المادتين 6 و14 من العهد. |
2.13 la autora afirma que en la audiencia de apelación el abogado señaló las violaciones de las normas procesales que se habían cometido durante el juicio sustanciado en el tribunal de distrito. | UN | 2-13 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحامي قد أشار خلال جلسة النظر في الطعن إلى الانتهاكات الإجرائية التي حدثت خلال المحاكمة التي جرت في محكمة باغات المحلية. |
2.13 la autora afirma que en la audiencia de apelación el abogado señaló las violaciones de las normas procesales que se habían cometido durante el juicio sustanciado en el tribunal de distrito. | UN | 2-13 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحامي قد أشار خلال جلسة النظر في الطعن إلى الانتهاكات الإجرائية التي حدثت خلال المحاكمة التي جرت في محكمة باغات المحلية. |
la autora afirma que su hijo es víctima de la infracción por Tayikistán1 de los artículos 6, 7, 9 y 10, así como del párrafo 1, los apartados a) y g) del párrafo 3 y el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك طاجيكستان(1) للمواد 6 و7 و9 و10 وكذلك الفقرة 1 والفقرتين الفرعيتين 3(أ) و(ز) والفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
3.4 la autora alega que el tribunal invocó en su caso las siguientes falsedades y estereotipos de género. | UN | 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن الأفكار الوهمية والقوالب النمطية الجنسانية التالية استندت إليها المحكمة في قضيتها. |
la autora alega que el tribunal no contrató ni obtuvo oficialmente intérpretes para las actuaciones. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تتدخل رسمياً في استقدام مترجمين شفويين كي يتولوا ترجمة إجراءات الدعوى، أو تولت استدعاءهم. |
la autora alega que su hijo es víctima de violaciones por Uzbekistán de los derechos enunciados en el artículo 6, el artículo 7, el artículo 9, el artículo 10, el artículo 14 y el artículo 16 del Pacto. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية انتهاكات من قبل أوزبكستان لحقوقه بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و14 و16 من العهد(). |
2.4 la autora alega que el Tribunal no tuvo en cuenta que, antes del asesinato, su hijo había sido provocado por la víctima, la Sra. Normatova, quien lo humilló en presencia de su compañera. | UN | 2-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تأخذ في الحسبان حقيقة أن الضحية، وهي السيدة نورماتوفا، قد استفزت ابنها قبل ارتكاب الجريمة وأهانته أمام صديقته، الأمر الذي أثار انفعاله الشديد. |
2.4 la autora alega que el Tribunal no tuvo en cuenta que, antes del asesinato, su hijo había sido provocado por la víctima, la Sra. Normatova, quien lo humilló en presencia de su compañera. | UN | 2-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تأخذ في الحسبان حقيقة أن الضحية، وهي السيدة نورماتوفا، قد استفزت ابنها قبل ارتكاب الجريمة وأهانته أمام صديقته، الأمر الذي أثار انفعاله الشديد. |
8.2 Argumenta que el Estado parte tergiversa el contenido del auto del Tribunal Superior de Justicia de Murcia y que la cuestión principal es que existió un error aritmético que benefició a una de las concursantes en detrimento de la otra. | UN | 8-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف أساءت تفسير قرار محكمة العدل العليا في مورسيا وأن المسألة الأساسية هي ارتكاب خطأ حسابي كان في صالح مرشحة على حساب الأخرى. |
la autora sostiene que el asesoramiento y la orientación que recibió en la escuela después de la violación eran insuficientes, dado que estaban previstos para la mayoría de la población estudiantil sin dificultades auditivas. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن المشورة التوجيهية التي قُدمت إليها في المدرسة بعد الاغتصاب كانت غير كافية، لأنها معدة للأغلبية من الطالبات المتمتعات بالسمع. |
2.6 Igualmente se alega que el Tribunal tampoco tuvo en cuenta otra decisión del Tribunal Supremo según la cual, en los asuntos en que está en juego la pena de muerte, los tribunales han de tener en cuenta todas las circunstancias del crimen y la personalidad tanto del acusado como de las víctimas. | UN | 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة قد تغاضت كذلك عن حكم آخر للمحكمة العليا يقضي بأن على المحاكم، في الحالات التي تنطوي على عقوبة الإعدام، أن تأخذ في الحسبان جميع ملابسات الجريمة وشخصية كل من المتهم والضحية. |