Estos actos ilícitos y violentos han causado extensa destrucción y están exacerbando gravemente las tensiones y la sensibilidad religiosa. | UN | وتسببت أعمالهم العنيفة غير القانونية في دمار واسع النطاق وهي تؤجج التوترات والحساسيات الدينية بشكل خطير. |
En el año transcurrido, sólo los desastres naturales a gran escala han afectado a 143 millones de personas y han provocado más de 23.000 muertes. | UN | في العام الماضي، أضرت الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق وحدها بـ 43 مليون نسمة وتسببت في مصرع أكثر من 000 23 شخص. |
Los enfrentamientos étnicos en el norte de Ghana obligaron a unos 10.000 refugiados ghaneses a atravesar la frontera hacia el Togo septentrional y causaron la destrucción total de más de 300 aldeas con el consiguiente desplazamiento interno de unas 150.000 personas. | UN | إذ أجبرت الصدامات العرقية في شمالي غانا حوالي ١٠ ٠٠٠ لاجئ غاني على عبور الحدود الى شمالي توغو، وتسببت في الدمار الكامل لما يزيد على ٣٠٠ قرية مما أدى الى تشريد ١٥٠ ٠٠٠ شخص داخليا. |
Durante el mismo período, se lanzaron granadas de artillería contra Rwanda, causando la muerte de un civil y heridas graves a un niño. | UN | وخلال الفترة نفسها، أطلقت قذائف مدفعية على رواندا، فأدت إلى مقتل أحد المدنيين وتسببت بإصابة أحد الأطفال إصابات بليغة. |
Desde dicho buque de guerra, un helicóptero de los Estados Unidos sobrevoló la embarcación y provocó que hiciera agua. | UN | وقد انطلقت من السفينة الحربية المذكورة طائرة هليكوبتر تابعة للولايات المتحدة حلقت فوق الزورق وتسببت في غمره بالمياه. |
Ha llegado el momento de lograr un acuerdo pacífico y de poner fin a esta guerra trágica que se ha cobrado tantas víctimas y ha causado tanto sufrimiento y destrucción. | UN | لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار. |
Tan sólo en 1998, los desastres naturales cobraron más de 50.000 vidas y ocasionaron pérdidas económicas que rebasaron los 90.000 millones de dólares. | UN | وفي عام ١٩٩٨ وحده، أودت الكوارث الطبيعية بأرواح ما يزيد على ٠٠٠ ٥٠ شخص وتسببت في خسائر اقتصادية تجاوزت ٩٠ بليون دولار. |
Este medio ambiente desfavorable ha provocado graves problemas de salud en la población. | UN | وتسببت البيئة غير المواتية في مشاكل صحية خطيرة بين السكان. |
Usted causó el apagón, luego se usa como cubierta para hacerse rico. | Open Subtitles | وتسببت في الإنقطاع واستخدمتها كغطاء في كيف انك اصبحت مليونيرا |
Turquía condena enérgicamente las atrocidades cometidas, que han costado la vida de más de 150.000 personas y causado el desplazamiento de 1,7 millones de personas. | UN | إن تركيا تدين بشدة الفظائع التي راح ضحيتها أكثر من ٠٠٠ ٠٥١ شخص وتسببت في تشريد ٧,١ مليون شخص آخرين . |
Algunos incidentes ocurridos en el presente año han causado cierta inquietud. | UN | وتسببت بعض الحوادث التي وقعت هذه السنة في إثارة القلــق. |
Estos desastres han causado sufrimiento a las poblaciones, han provocado la pérdida de logros sociales y económicos y han reducido las bases del desarrollo. | UN | وتسببت هذه الكوارث في معاناة الناس؛ ونتج عنها خسارة في المكاسب الاجتماعية والاقتصادية، وأضعفت اساس التنمية. |
En consecuencia, mi Gobierno lamenta profundamente esos trágicos eventos que han causado la pérdida de cientos de miles de vidas humanas y el éxodo masivo de refugiados. | UN | إن حكومتي تشعر بعميق اﻷسف إزاء ما نجم من أحداث مأساوية أودت بحياة مئات آلاف اﻷشخاص وتسببت بهجرة واسعة للاجئين. |
Los disturbios en las barriadas han provocado el desplazamiento de familias y están disuadiendo a los obreros de viajar a los lugares de trabajo. | UN | وتسببت الاضطرابات في هاتين البلدتين في تشريد اﻷسر وهي تمنع العمال حاليا من السفر إلى أماكن عملهم. |
El pasado año se registraron más de 343 desastres naturales, que afectaron a más de 42 millones de personas y causaron daños económicos valorados en más de 57.000 millones de dólares. | UN | وقد شهدت السنة الماضية أكثر من 343 كارثة طبيعية أثّرت في أكثر من 42 مليون شخص وتسببت في إحداث أضرار اقتصادية تجاوزت قيمتها 57 بليون دولار. |
Chocó con una camioneta, la cual chocó con una patrulla, causando un accidente con cuatro autos, y mandó a dos personas inocentes al hospital. | Open Subtitles | ،لقد أصطدمت بشاحنة والتي اتصدمت بسيارة الشرطة .وتسببت في تصادم 4 سيارات .لقد تسبب في وجود اثنان من الأبرياء في المستشفي |
El síndrome ataca sin dar aviso y provocó la muerte de todos los niños y bebés del mundo, así como de segmentos aleatorios de la población adulta. | Open Subtitles | المتلازمة تضرب بدون إنذار وتسببت الحادثة في موت جميع الأطفال والرضع على مستوى العالم وكذلك موت بعض البالغين عشوائيا |
Su vuelta ha causado un aumento de los alquileres y una reducción del nivel de vida en Jerusalén oriental. | UN | وتسببت عودتهم في ارتفاع الايجارات، وأصبح اﻵن مستوى المعيشة متدنيا للغاية في القدس الشرقية. |
Se manifestó muy preocupado por la continuación de las hostilidades de la oposición armada que dieron lugar a numerosas pérdidas de vidas y ocasionaron importantes daños materiales. | UN | وأعربت عن قلقها العميق إزاء مواصلة المعارضة المسلحة أعمالها العدائية التي أدت إلى وقوع خسائر عديدة في الأرواح وتسببت في أضرار مادية جسيمة. |
La crisis económica mundial ha provocado el aumento de los precios, lo cual ha afectado a los grupos de población más vulnerables de forma especialmente severa. | UN | وتسببت الأزمة الاقتصادية العالمية في ارتفاعات كبيرة في الأسعار، وكانت الفئات السكانية الأضعف هي الأكثر تضرراً من ذلك. |
La represión causó numerosos muertos y heridos, y atentados a líderes de la oposición. | UN | وأسفرت أعمال القمع التي تلت ذلك عن عدد كبير من القتلى والمصابين، وتسببت في اعتداءات على زعماء المعارضة. |
Desde 1959, Cuba ha sido víctima de actos terroristas que han costado la vida a 3.478 y causado mutilaciones a 2.099 ciudadanos cubanos. | UN | ومنذ عام 1959، كانت كوبا ضحية أعمال إرهابية أودت بحياة 478 3 شخصا وتسببت في تشوهات لما عدده 099 2 مواطنا كوبيا. |
Estos enfrentamientos causaron numerosas víctimas y provocaron desplazamientos masivos de la población civil. | UN | وتسببت هذه الصدامات في ضحايا عديدة وفي تشريد أعداد هائلة من السكان المدنيين. |
El país experimenta períodos de sequía y los más graves, ocurridos entre 1968 y 1988, dado que provocaron una transformación del entorno natural. | UN | ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية. |
Una delegación expresó la esperanza de que los últimos ataques ocurridos en la zona fronteriza, que habían causado el desplazamiento de poblaciones en el interior del país y habían ocurrido después de que se preparara la versión definitiva de la nota informativa sobre el país, se tendrían en cuenta durante la elaboración de la recomendación sobre el programa del país. | UN | وأعرب وفد عن أمله في أن تكون الهجمات التي شنت مؤخرا على المناطق الحدودية، بعد الانتهاء من إعداد المذكرة القطرية، وتسببت في تشريد السكان داخل البلد موضع النظر أثناء إعداد توصية البرنامج القطري. |
Las restricciones a la circulación también han dado lugar a defunciones de embarazadas y lactantes. | UN | وتسببت أيضا تلك القيود في وفاة النساء الحوامل والأطفال الرضع. |