El Comité observa además que, al examinar la pena impuesta al autor por la tercera condena, el Presídium del tribunal de la ciudad de Minsk redujo su pena por fraude hasta los seis años y nueve meses de prisión. | UN | كما تلاحظ أن هيئة رئاسة محكمة مدينة مينسك، عند مراجعة الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ بموجب الإدانة الثالثة، قد خففت الحكم بالسجن الصادر بحقه بسبب الاحتيال إلى ست سنوات وتسعة شهور. |
Además, parece que los solicitantes de asilo menores de edad pueden ser detenidos por períodos que pueden llegar hasta los 12 meses y que, en la práctica, algunos de ellos están detenidos entre tres y nueve meses. | UN | وأضاف أنه يمكن فيما يبدو احتجاز طالبي اللجوء من الأحداث لمدة تصل إلى إثنى عشر شهرا، ولكن في الواقع يحتجز عدد منهم لمدة تتراوح ما بين ثلاثة وتسعة شهور. |
A su juicio, las autoridades fiscales y judiciales, sin explicación, sometieron al autor a una tardanza de aproximadamente tres años antes de hacer una investigación preliminar de su caso, y a un retraso adicional de cuatro años y nueve meses antes de llevar su caso a juicio. | UN | كما أنها تحاجج بأن النيابة العامة والسلطات القضائية قد أخضعت صاحب البلاغ، بدون أي تفسير لفترة تأخير دامت حوالي ثلاثة أعوام قبل إجراء تحقيق أولي في قضيته، ولفترة تأخير أخرى دامت أربعة أعوام وتسعة شهور قبل رفع قضيته للمحاكمة. |
El abogado llega a la conclusión de que, a pesar de que el Consejo Privado propuso un plazo de cinco años como criterio, la demora de cuatro años y nueve meses es intrínsecamente inhumana y degradante y que, por las razones expuestas más arriba, el Sr. Finn carece de la capacidad de presentar un recurso de inconstitucionalidad para demostrar la ilegalidad de la ejecución tras un plazo de cuatro años y nueve meses. | UN | وتخلص المحامية إلى القول: رغم أن مجلس الملكة اقترح تحديد فترة تأخير طولها خمس سنوات كمبدأ توجيهي، فإن التأخير لمدة أربع سنوات وتسعة شهور في حالة مقدم البلاغ يمثل بحد ذاته معاملة غير إنسانية ومهينة، وأن السيد فين، لﻷسباب التي ورد ذكرها أعلاه، غير قادر على تقديم طلب دستوري لاختبار قانونية حكم اﻹعدام بعد فترة تأخير استمرت أربع سنوات وتسعة شهور. |
" El militar que se niegue a obedecer o desobedezca intencionalmente una orden oficial o que por propia iniciativa exceda dicha orden, será hallado culpable de desacato intencional y castigado con pena de un año y nueve meses de prisión. | UN | " كل عسكري يرفض إطاعة أي أمر رسمي أو يقصر عمدا في إطاعته، أو يتخطاه بمبادرته الذاتية، يعاقب بالسجن لمدة أقصاها عام وتسعة شهور لاقترافه فعل العصيان المتعمد. " ... |
" El militar que se niegue a obedecer o desobedezca intencionalmente una orden oficial o que por propia iniciativa exceda dicha orden, será hallado culpable de desacato intencional y castigado con pena de un año y nueve meses de prisión. | UN | " كل عسكري يرفض إطاعة أي أمر رسمي أو يقصر عمدا في إطاعته، أو يتخطاه بمبادرته الذاتية، يعاقب بالسجن لمدة أقصاها عام وتسعة شهور لاقترافه فعل العصيان المتعمد. " ... |
El 7 de julio de 1995 fue condenado a cinco años de prisión por violación, 18 meses de prisión por cada uno de seis casos de abuso deshonesto y nueve meses de prisión por cada uno de siete casos de abuso deshonesto, que debía cumplir concurrentemente. | UN | وفي 5 تموز/يوليه 1995، صدر حكم ضده بعقوبة الحبس لمدة خمس سنوات على جريمة الاغتصاب وثمانية عشر شهرا عن كل مرة من المرات الست لارتكاب الفعل الفاضح، وتسعة شهور عن كل مرة من المرات السبع لارتكاب الفعل الفاضح، على أن تُنفَّذ هذه العقوبات في آن واحد. |
El 7 de julio de 1995 fue condenado a cinco años de prisión por violación, 18 meses de prisión por cada uno de seis casos de abuso deshonesto y nueve meses de prisión por cada uno de siete casos de abuso deshonesto, que debía cumplir concurrentemente. | UN | وفي 5 تموز/يوليه 1995، صدر حكم ضده بعقوبة الحبس لمدة خمس سنوات على جريمة الاغتصاب وثمانية عشر شهرا عن كل مرة من المرات الست لارتكاب الفعل الفاضح، وتسعة شهور عن كل مرة من المرات السبع لارتكاب الفعل الفاضح، على أن تُنفَّذ هذه العقوبات في آن واحد. |
4.9. El Comité toma nota del argumento de la abogada de que, debido a la dilación de siete años y nueve meses entre la fecha de la detención del autor y la fecha de juicio, no podía esperarse que los testigos hiciesen declaraciones exactas respecto de acontecimientos ocurridos presuntamente nueve años antes, y que la equidad del juicio sufriría un grave perjuicio. | UN | 4-9 وتلاحظ اللجنة أن محامية الدفاع قد ادعت أنه بسبب التأخير الذي دام سبع سنوات وتسعة شهور من تاريخ توقيف صاحب البلاغ إلى تاريخ محاكمته، ما كان يمكن التوقع من الشهود أن يدلوا بشهادات دقيقة على أحداث زعم وقوعها قبل ذلك بتسع سنوات، وأن نزاهة المحاكمة قد أضيرت بشدة. |
c) al 1º de enero de 1999 la edad de jubilación de las personas que trabajan en condiciones peligrosas y difíciles (incluidas en la lista aprobada por la decisión del Gobierno Nº 822, de 15 de diciembre de 1992) se fija en 55 años y nueve meses para los hombres y | UN | (ج) اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1999، تم تحديد سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة (واردة في القائمة التي أقرها قرار الحكومة رقم 822 الصادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 1992) ب55 سنة وتسعة شهور للرجال و50 سنة وتسعة شهور للنساء. |
4.8. Por lo que respecta a la supuesta violación del apartado c) del párrafo 3 del artículo 14, ya que no se llevó al autor a juicio dentro de un período de tiempo razonable después de que fuera acusado, el Comité toma nota de que el autor esperó siete años y nueve meses desde el momento de su detención hasta la fecha del juicio. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاء محامية الدفاع بأن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3(ج) من المادة 14 لأن محاكمة صاحب البلاغ لم تجر في غضون فترة زمنية معقولة بعد توجيه التهمة إليه، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد انتظر لمدة سبع سنوات وتسعة شهور من وقت توقيفه إلى تاريخ محاكمته. |
El 24 de septiembre de 2003, el Presídium del tribunal de la ciudad de Minsk redujo la pena impuesta al autor en la tercera sentencia por un delito de fraude (párrafo 3 del artículo 209 del nuevo Código) a seis años y nueve meses de prisión. | UN | وفي 24 أيلول/سبتمبر 2003، خفضت هيئة رئاسة محكمة مدينة مينسك الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ في إطار الحكم الثالث فيما يخص الاحتيال (المادة 209(3) من القانون الجديد) إلى عقوبة السجن لمدة ست سنوات وتسعة شهور. |