Este sistema permite que la MINUSTAH evalúe semestralmente los avances y las dificultades, así como las necesidades de formación. | UN | وتسمح هذه المصفوفة للبعثة بإجراء تقييمات نصف سنوية للتقدم المحرز والمعوقات، فضلا عن الاحتياجات من التدريب. |
Asimismo, esos programas permiten que los interesados regresen a sus hogares lo antes posible después de una hospitalización. | UN | وتسمح هذه البرامج أيضاً لﻷهالي بالعودة إلى منازلهم بعد فترة قصيرة عقب دخولهم المستشفى للعلاج. |
permite a toda persona económicamente desfavorecida hacer valer mejor sus derechos ante la justicia. | UN | وتسمح هذه المساعدة لأي شخص ضعيف الحال اقتصادياً بالتمسك بحقه في العدالة. |
Muchos programas permiten a los posibles solicitantes sondear, a menudo de manera anónima, si pueden optar a la solicitud antes de presentarla. | UN | وتسمح برامج عديدة لأصحاب الطلبات المحتملين بالتجربة، وكثيراً ما يكون ذلك سراً، للوقوف على مدى تأهيلهم قبل تقديم طلب. |
Las políticas de internalización fiscalmente neutras eliminan el efecto sobre los ingresos y permiten que el efecto de sustitución restablezca la externalidad ambiental. | UN | وسياسات الاستيعاب داخليا المحايدة من حيث الدخل تزيل أثر الدخل وتسمح من ثم ﻷثر الاستبدال باصلاح اﻷثر البيئي الخارجي. |
En poco tiempo ese producto se une a la tierra y a la arena y permite que la flora renazca en la zona. | UN | وتلتصق هذه المادة بعد فترة قصيرة بالتربة والرمل وتسمح باعادة استيطان النباتات في هذه المنطقة. |
Las algas se cultivan en las tierras secas en invernaderos o en otros dispositivos que impiden la evaporación y permiten la circulación del agua. | UN | وتربى الطحالب في الأراضي الجافة داخل دفيئة أو أجهزة أخرى تمنع التبخر، وتسمح بتدوير المياه. |
El Gobierno permite la importación de equipo y otros insumos para usos exclusivamente agrícolas sin cobrar derechos de aduana. | UN | وتسمح الحكومة باستيراد المعدات واﻷصناف اﻷخرى المستخدمة لﻷغراض الزراعية فقط دون رسوم جمركية. |
Es incomprensible que los grupos judíos no caigan en la cuenta de esto y permitan a las autoridades israelíes continuar con sus políticas. | UN | وما يستعصى عن الفهم هو أن الجماعات اليهودية لا تنتبه إلى ذلك وتسمح للسلطات الإسرائيلية بمواصلة سياساتها. |
El nuevo mecanismo aprobado por el Fondo de Inversiones de Venezuela permite que ese programa se utilice para compras efectuadas por el sector privado. | UN | وتسمح اﻵلية الجديدة التي وافق عليها الصندوق الاستثماري لفنزويلا باستخدام هذه التسهيلات لمشتريات القطاع الخاص. |
Las computadoras permiten que las personas se comuniquen, aun cuando padezcan de deficiencia sensorial grave o no puedan hablar. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Estas características permiten que los atletas sean cada vez más conscientes de la necesidad de defender el principio de respeto de la dignidad humana. | UN | وتسمح هذه السمات للرياضيين بالانتباه بصفة خاصة للحاجة إلى الدفاع عن مبدأ احترام الكرامة اﻹنسانية. |
16. De modo semejante, algunas convenciones presentan un número de opciones que permite a cada parte decidir qué enfoque alternativo adoptará. | UN | ٦١- وبالمثل تحدد بعض الاتفاقيات قائمة خيارات وتسمح لكل طرف بأن يختار منها النهج البديلة التي يريد اعتمادها. |
Las cooperativas permiten a los individuos combinar sus recursos, lo que les da mayor peso económico. | UN | وتسمح التعاونيات لﻷفراد بتجميع مواردهم فتزيد بذلك من وزنهم الاقتصادي. |
Esos programas contribuyen a promover los contactos entre arquitectos en el plano internacional y permiten intercambiar puntos de vista y experiencias profesionales. | UN | وهذه البرامج تشجع الاتصالات على المستوى الدولي بين المهندسين المعماريين وتسمح بتبادل وجهات النظر والخبرات المهنية. |
Regla que determina las causales para la separación o acumulación de cargos y permite la oposición a la separación de cargos, por razón del derecho de defensa, por existir “comunidad probatoria”, antes de la decisión de la Sala, la cual decidirá discrecionalmente. | UN | وهي قاعدة تحدد أسباب فصل التهم أو ضمها وتسمح بالاعتراض على فصل التهم، استنادا إلى الحق في الدفاع، عندما تكون نفس أدلة اﻹثبات منطبقة على أكثر من تهمة، وذلك قبل بت المحكمة في القضية حسب تقديرها. |
Los artículos 14, 15 y 16 permiten la aplicación directa de la Convención con relación al combate al lavado de dinero. | UN | وتسمح المواد الرابعة عشرة والخامسة عشرة والسادسة عشرة بتطبيق الاتفاقية مباشرة في مجال مكافحة غسل الأموال. |
El Gobierno permite la importación de equipo y otros insumos para usos exclusivamente agrícolas sin cobrar derechos de aduana. | UN | وتسمح الحكومة باستيراد المعدات واﻷصناف اﻷخرى المستخدمة لﻷغراض الزراعية فقط دون رسوم جمركية. |
Hay que incluir a todos los grupos somalíes que renuncien claramente a la violencia y permitan un acceso humanitario sin trabas. | UN | وينبغي إشراك جميع الجماعات الصومالية التي تنبذ العنف نبذاً واضحاً، وتسمح بوصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق. |
Las cuotas permiten el ingreso de 1.000 personas procedentes de Samoa Occidental y 400 de otros países. | UN | وتسمح الحصص بدخول ٠٠٠ ١ شخص من ساموا الغربية و ٤٠٠ شخص من بلدان أخرى. |
El resultado es que en la actualidad no existe una zona desmilitarizada que separe a los dos ejércitos y permita que comience el proceso de demarcación de fronteras. | UN | وكان من نتيجة ذلك أنه لم تعد هناك اليوم منطقة منزوعة السلاح يمكن أن تفصل بين الجيشين وتسمح ببدء عملية ترسيم الحدود. |
¿¡Cómo puedes ser mi pata derecha oficial, y permitir que esto sucediera! | Open Subtitles | كيف يمكن أن تكون الناطق الرسمي بإسمي وتسمح بحدوث هذا؟ |
Los mercados mundiales se van expandiendo gracias a un conjunto cada vez mayor de instrumentos de derecho mercantil y otros marcos reglamentarios. | UN | وتسمح مجموعة متزايدة من مواد القانون التجاري وأطر أخرى تستند إلى قواعد بتوسيع نطاق اﻷسواق العالمية. |
Por regla general este tipo de cláusulas permite el aplazamiento temporal de las transferencias. | UN | وتسمح مثل هذه الأحكام عموماً بتأخير التحويلات مؤقتاً. |