"وتشجيعها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y alentarlos a
        
    • y alentarlas a
        
    • y promover la
        
    • y alentarles a
        
    • y alentar su
        
    • y alentar a
        
    • y alentar la
        
    • fomentar una
        
    • y fomentar su
        
    • alienta a
        
    • alentará a
        
    • y aliento a
        
    • y alentándolos a
        
    • y los alentara a
        
    • y alentarla a
        
    Esos procedimientos tienen como propósito evaluar objetivamente la situación imperante en los Estados Partes y alentarlos a cumplir las obligaciones jurídicas de carácter internacional que han contraído. UN وتستهدف هذه الإجراءات إعداد تقييم موضوعي للحالة في الدول الأطراف وتشجيعها على تنفيذ تعهداتها القانونية الدولية.
    Apoyar la labor de los Tribunales Internacionales y alentarlos a promover el equilibrio entre los géneros de su personal y la capacitación de éste en cuestiones de géneros;] UN دعم أعمال المحاكم الدولية وتشجيعها على تعزيز التوازن الجنساني والتدريب الجنساني لموظفيها؛]
    Se subrayó la necesidad de incorporar una perspectiva de género en este ejercicio para facilitar la participación de las mujeres y alentarlas a prestar declaración. UN وتم التشديد على ضرورة إدماج المنظور الجنساني في هذه الممارسة لتيسير مشاركة المرأة وتشجيعها على الإدلاء بشهادات.
    Se ha creado un comité de auditoría de la emancipación encargado de examinar las actividades de todos los ministerios y promover la integración de la perspectiva de género. UN وقد أنشئت لجنة تدقيق معنية بتحرير المرأة للقيام باستعراض أعمال جميع الوزارات وتشجيعها على إدماج المنظور الجنساني.
    Los miembros del Comité Organizador están visitando diversos países para reunirse con las partes interesadas, informarles de los progresos realizados en la organización del Congreso y alentarles a asistir a él. UN ٧ - ويقوم أعضاء اللجنة التنظيمية بزيارة عدة بلدان من أجل الاجتماع مع اﻷطراف ذات الصلة وإحاطتها علما بالتقدم المحرز في تنظيم المؤتمر وتشجيعها على حضوره.
    El objetivo consiste en mejorar los servicios y la corriente de información dirigidos a este importante grupo y alentar su retorno a la UNOPS, según proceda. UN والهدف هو تحسين الخدمات وتدفق المعلومات إلى هذه المجموعة الهامة وتشجيعها على العودة إلى المكتب حسب الاقتضاء.
    Debería ser al contrario: habría que ayudar y alentar a los países en desarrollo a utilizar la tecnología nuclear para la paz. UN وعلى النقيض من ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية وتشجيعها على استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    Esas políticas establecerían los principios rectores y los programas detallados para potenciar a todos los departamentos gubernamentales que tratan cuestiones oceánicas y alentarlos a que celebren consultas entre ellos y coordinen su labor. UN فمن شأن هذه السياسات أن تضع المبادئ التوجيهية والبرامج المفصلة بغرض تمكين جميع الإدارات الحكومية المعنية بمسائل المحيطات من التشاور فيما ببينها وتنسيق أعمالها وتشجيعها على ذلك.
    Atribuye gran importancia a la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y ha organizado diversos cursos prácticos y seminarios para intentar sensibilizar a los Estados Miembros y alentarlos a que ratifiquen la Convención sin demora. UN وتولي الجماعة أهمية كبيرة إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وقد عقدت عدة حلقات عمل وحلقات دراسية لتحاول توعية الدول الأعضاء وتشجيعها على التصديق على الاتفاقية دون إبطاء.
    Se debería recordar a los Estados las obligaciones que les incumben en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra y alentarlos a iniciar actuaciones, en particular respecto de los funcionarios y políticos israelíes que visiten sus países. Competencia de la Corte Penal Internacional UN وينبغي تذكير الدول بالتزاماتها بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وتشجيعها على إقامة الدعاوى، لا سيما في ما يتعلق بالمسؤولين والسياسيين الإسرائيليين الذين يقومون بزيارة هذه البلدان.
    El curso pretende empoderar a las mujeres y alentarlas a que contribuyan con sus inquietudes y su potencial a la vida política y pública. UN وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة.
    Hay que fomentar las CVA y alentarlas a que cubran las necesidades de los usuarios de manera más eficiente. UN ومن المزمع الترويج لشركات القيمة المضافة وتشجيعها على تلبية احتياجات المنتفعين بمزيد من الفعالية .
    - Fomentar firmemente la tolerancia interreligiosa entre las generaciones jóvenes para que sean más propensas al diálogo y alentarlas a reconocer los valores universales; UN - تعزيز التسامح بين الأديان بقوة بين الأجيال الشابة لجعلها أكثر حرصا على الحوار وتشجيعها على الاعتراف بالقيم العالمية؛
    A raíz de la Conferencia Mundial, el Ministerio convocó reuniones de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales para informarles de los resultados de la Conferencia y promover la adopción de las estrategias y programas apropiados y reforzar los que ya se estaban aplicando, de conformidad con las disposiciones del Programa de Acción de Durban. UN ولقد عقدت الوزارة، إثر انتهاء المؤتمر العالمي، اجتماعات مع منظمات حكومية وغير حكومية لإطلاعها على نتائج المؤتمر وتشجيعها على اعتماد استراتيجيات وبرامج مناسبة وتعزيز الاستراتيجيات والبرامج القائمة، تمشياً مع أحكام برنامج عمل ديربان.
    Es importante señalar a la atención de las fuentes de financiación y asistencia técnica pertinentes programas encaminados a la puesta en práctica de sistemas de energía sostenible y alentarles a que estudien la posibilidad de contribuir a su ejecución eficaz. UN وثمة أهمية لعرض البرامج المتصلة بتحقيق نظم للطاقة المستدامة على مصادر المساعدة التمويلية والتقنية ذات الصلة وتشجيعها على النظر في المساهمة في تنفيذ تلك البرامج على نحو فعال.
    La Presidencia también se puso en contacto directo con las autoridades de los Estados para explicar los objetivos de la revisión y alentar su participación. UN ويقوم الرئيس أيضا بالاتصال المباشر مع سلطات الدول لتوضيح أهداف الاستعراض وتشجيعها على المشاركة فيه.
    Un orador señaló que la participación de su Estado había servido para movilizar y alentar a las autoridades nacionales respecto de la aplicación de la Convención. UN وأشار أحد المتكلّمين إلى أن مشاركة دولته أفادت أيضا في تعبئة جهود السلطات الوطنية وتشجيعها على تنفيذ الاتفاقية.
    En ese sentido, se debía facilitar, apoyar y alentar la labor de las organizaciones no gubernamentales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تمكين المنظمات غير الحكومية ودعمها وتشجيعها على القيام بأعمالها.
    c) La celebración de consultas periódicas con organizaciones de la sociedad civil a fin de mantenerlas informadas de las diversas actividades del Comité, fomentar una mayor coordinación y cooperación entre ellas y con el Comité y con las demás entidades pertinentes de las Naciones Unidas y recibir sus opiniones sobre la labor de las Naciones Unidas y del Comité en particular; UN (ج) عقد اجتماعات تشاور دورية مع منظمات المجتمع المدني بغية إبقائها على علم بمختلف أنشطة اللجنة، وتشجيعها على تحسين التنسيق والتعاون فيما بينها ومع اللجنة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة وتلقي وجهات نظرها حول عمل الأمم المتحدة واللجنة بوجه خاص؛
    En la práctica, sin embargo, es preciso reforzar la participación de las mujeres y fomentar su acceso a la enseñanza, a fin de que se encuentren en pie de igualdad con los hombres en todos los ámbitos y a todos los niveles. UN أما من حيث الممارسة، فلا بد من تعزيز مشاركة المرأة وتشجيعها على الالتحاق بمؤسسات التعليم حتى تكفل مساواتها مع الرجل في جميع الميادين وعلى جميع المستويات.
    Prestar apoyo a la secretaría permanente, a la que se alienta a hacer aportaciones administrativas, operacionales y técnicas, UN دعم الأمانة الدائمة وتشجيعها على تقديم الإسهامات الإدارية والتشغيلية والتقنية،
    Se alentará a los órganos subsidiarios a respetar el límite de 20 páginas para sus informes y se recordará que deben hacerlo. UN وسيتم تذكير الهيئات الفرعية بضرورة احترام قاعدة الـ 20 صفحة كحد أقصى وتشجيعها على ذلك.
    Varias organizaciones de pueblos indígenas observaron que las Naciones Unidas podían desempeñar un papel positivo de apoyo y aliento a los Estados para que reconociesen a los pueblos indígenas y aplicasen la Declaración. UN ولاحظت عدة منظمات من منظمات الشعوب الأصلية أن بوسع الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً إيجابياً في دعم الدول وتشجيعها على الاعتراف بالشعوب الأصلية وعلى تنفيذ الإعلان.
    El comité sobre el medio ambiente de la Federación viene promoviendo desde hace tiempo el conocimiento y la protección del medio ambiente, informando a los clubes miembros acerca de los problemas ambientales y alentándolos a conocer su medio ambiente local y protegerlo. UN ما فتئت لجنة البيئة التابعة للاتحاد منذ عهد طويل تشجع الوعي والمسؤولية فيما يتعلق بالبيئة من خلال توعية النوادي الأعضاء بالمسائل البيئية وتشجيعها على التعلم عن بيئتها المحلية وحمايتها.
    También recomendó que el Departamento hiciera todo lo posible por garantizar que los centros de información recibieran lo antes posible las observaciones finales del Comité y los alentara a divulgar dichas observaciones finales en los Estados pertinentes. UN وأوصت أيضا بأن تبذل اﻹدارة أقصى ما في وسعها لضمان تلقي هذه المراكز التعليقات الختامية للجنة في أسرع وقت ممكن وتشجيعها على نشر تلك التعليقات الختامية في الدول ذات الصلة.
    c) Desarrollar campañas educativas para alentar a la mujer a que haga uso de su poder adquisitivo como consumidora para fomentar la fabricación de productos ecológicamente correctos y alentarla a que invierta en actividades agrícolas, comerciales e industriales productivas y ecológicamente racionales. UN )ج( الاضطلاع بحملات تثقيفية لتشجيع المرأة على استخدام قوتها الشرائية كمستهلكة لتعزيز انتاج منتجات مأمونة بيئيا، وتشجيعها على الاستثمار في أنشطة انتاجية زراعية وتجارية وصناعية وسليمة بيئيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus