La enmienda imponía penas más severas a los infractores y reforzaba la normativa sobre la contratación y el empleo de trabajadores expatriados en Omán. | UN | ويفرض هذا التعديل عقوبات أشد صرامة على منتهكي أحكام القانون، كما يعزز تنظيم تعيين وتشغيل العمالة الوافدة في عمان. |
En los últimos meses los mercados mundiales de la vivienda, del petróleo y de los valores bursátiles han quedados sumidos en la confusión y, sin embargo, la confianza de los consumidores, los gastos en bienes de capital y el empleo aún no han recibido un duro golpe. ¿Por qué? | News-Commentary | شهد العالم خلال الأشهر الأخيرة اضطرابات عمت أسواق الإسكان، والنفط، والمال. ولكن ما زال من المنتظر أن تتعرض قطاعات مثل ثقة المستهلك، وإنفاق رأس المال، وتشغيل العمالة لضربة قوية. ولكن لماذا؟ |
Con todo, Europa ha estado luchando durante años, aunque otras economías hayan echado a andar su recuperación. Si quiere recuperar su influencia y preservar su preciada cohesión política y social, debe abordar asuntos de más largo plazo como la inversión, el crecimiento y el empleo. | News-Commentary | ورغم هذا فإن أوروبا ظلت تناضل لسنوات، في حين نجحت اقتصادات أخرى في هندسة التعافي. وإذا كان لها أن تستعيد نفوذها وتحافظ على تماسكها الاجتماعي والسياسي الثمين، فيتعين عليها أن تعالج القضايا الأطول أمداً والمرتبطة بالاستثمار والنمو وتشغيل العمالة. |
Por consiguiente, para las economías emergentes el riesgo de que empeore la situación de las economías avanzadas y los efectos de cascada de sus políticas de recuperación son temas principales de inquietud. En varios países desarrollados, incluidos los Estados Unidos, las perspectivas de crecimiento y empleo empiezan a divergir ampliamente poniendo en riesgo la cohesión social y la apertura económica. | News-Commentary | وعلى هذا فإن مخاطر الجانب السلبي في البلدان المتقدمة والتأثيرات غير المباشرة الناجمة عن سياسات الإنعاش التي تتبناها تشكل مصدر القلق الرئيسي في الأسواق الناشئة. وفي العديد من البلدان المتقدمة، بما في ذلك الولايات المتحدة، أصبحت توقعات النمو وتشغيل العمالة في تباعد مستمر، الأمر الذي يهدد التماسك الاجتماعي والانفتاح الاقتصادي. |
Los escépticos podrán preguntar por qué si son estos presuntos desequilibrios estructurales los que ahora impiden que crezcan el PIB y el nivel de empleo, no se manifestaron antes de la crisis. La respuesta es que sí lo hicieron, pero no a través de las cifras de crecimiento y empleo. | News-Commentary | وقد يتساءل المتشككون لماذا لم يظهر هذا الخلل المزعوم في التوازن البنيوي قبل الأزمة ما دام يعمل الآن على تعويق نمو الناتج المحلي الإجمالي وتشغيل العمالة. والإجابة ببساطة أن ذلك الخلل ظهر بالفعل، ولكن ليس في الأرقام الخاصة بالنمو وتشغيل العمالة. هذا فضلاً عن إشارات أخرى مرت دون أن ينتبه إليها أحد، أو أهمِلَت، أو اعتبرت ضئيلة الأهمية. |
Sin un mayor apoyo a corto plazo para lograr una demanda eficaz, muchos países en crisis podrían afrontar una espiral descendente de recortes de gasto, reducción de la producción, mayor desempleo e incluso déficits mayores, a causa de un aumento de los gastos de protección social y una reducción de los ingresos tributarios debidos a la reducción de la producción y del empleo. | News-Commentary | في غياب قدر أعظم من الدعم في الأمد القريب للطلب الفعّال، فإن العديد من الدول قد تواجه دوامة هابطة من خفض الإنفاق، وانخفاض الناتج، وارتفاع معدلات البطالة، بل وحتى زيادة العجز، وذلك بسبب الزيادة في الإنفاق على شبكة الأمان وانحدار العائدات الضريبية نتيجة لانخفاض الناتج وتشغيل العمالة. |
319. Se indicó que en muchos países, tanto en desarrollo como desarrollados, la proporción del ingreso nacional y el empleo correspondiente al sector no estructurado era importante. | UN | 319- وأشير إلى أنَّ القطاع غير الرسمي يساهم بحصة كبيرة جدا في الدخل الوطني وتشغيل العمالة في العديد من الاقتصادات النامية والمتقدِّمة، على السواء. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome las medidas legislativas necesarias para abolir íntegramente el sistema del patrocinio y garantizar que el procedimiento para la contratación y el empleo de mano de obra expatriada que debe aplicar la Autoridad pública de la mano de obra proteja eficazmente a los trabajadores migrantes de los abusos y la explotación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لإلغاء نظام الكفيل تماماً والتأكد من أن الهيئة العامة للقوى العاملة تطبق إجراءات توظيف وتشغيل العمالة الوافدة على نحو فعال يحمي العمال المهاجرين من سوء المعاملة والاستغلال. |
Estos efectos externos acarrean consecuencias especialmente en el sector financiero, debido al potencial para cambios importantes y relativamente abruptos en los flujos de capital, precios de los activos, tipos de interés, disponibilidad del crédito y tipos de cambio, todo lo cual tiene efectos poderosos sobre el crecimiento de la producción y el empleo. | News-Commentary | وتتجلى أهمية التأثيرات المترتبة على العوامل الخارجية في القطاع المالي، وذلك نظراً لاحتمال حدوث تغيرات ضخمة ومفاجئة نسبياً في تدفقات رأس المال، وأسعار الأصول، والمتاح من الائتمان، وأسعار الصرف، وكل هذا من شأنه أن يخلف تأثيرات قوية على نمو الناتج وتشغيل العمالة. |
Las principales economías emergentes también tienen efectos sistémicos crecientes en el crecimiento y el empleo de una amplia gama de países, incluidos los avanzados, y deben entenderlo. Las viejas asimetrías se están diluyendo y en el núcleo de la coordinación de la política económica global hay nuevos desafíos de distribución. | News-Commentary | وتواجه الأسواق الناشئة الرئيسية أيضاً تأثيرات شاملة على النمو وتشغيل العمالة عبر طائفة واسعة من البلدان، بما في ذلك المتقدمة منها. ويتعين عليها أن تدرك هذه الحقيقة. والواقع أن التباينات القديمة بدأت تتلاشى، وهناك تحديات جديدة ترتبط بالتوزيع في صميم عملية التنسيق العالمي للسياسة الاقتصادية. |
El primer ministro italiano Mario Monti y el presidente francés François Hollande tienen razón: Europa necesita políticas audaces y coordinadas para promover el crecimiento, junto con reformas estructurales de mercado que fomenten la competencia, y que se reduzcan las metas fiscales hasta que la producción y el empleo se recuperen. | News-Commentary | إن رئيس الوزراء الإيطالي ماريو مونتي والرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند محقان: فأوروبا تحتاج إلى سياسيات جريئة جيدة التنسيق لتشجيع النمو، إلى جانب الإصلاحات البنيوية القائمة على السوق لتعزيز المنافسة وتيسير الأهداف المالية إلى أن يتعافى الناتج وتشغيل العمالة. |
Esto es extraño, porque normalmente cuando algo funciona el impulso natural es a repetirlo. Las buenas políticas que impulsan la producción y el empleo sin causar inflación deberían ser políticamente populares, ¿no es así? | News-Commentary | وهو أمر غريب، وذلك لأن النزعة الطبيعية حين ينجح أمر ما عادة هي تكرار ذلك الأمر. فالسياسات الجيدة التي تعمل على تعزيز الإنتاج وتشغيل العمالة من دون أن تتسبب في التضخم لابد وأن تحظى بقدر كبير من الشعبية على المستوى السياسي، أليس كذلك؟ |
LONDRES – ¿Qué impacto tendrá la automatización (lo que ha dado en llamarse “el ascenso de los robots”) en los salarios y el empleo durante las décadas venideras? Esta pregunta vuelve a aparecer cada vez que aumenta el desempleo. | News-Commentary | لندن ــ تُرى ما هو التأثير الذي قد يخلفه التحول إلى التشغيل الآلي ــ أو ما يسمى بـ"صعود الروبوتات" ــ على الأجور وتشغيل العمالة على مدى العقود المقبلة؟ في أيامنا هذا بات هذا السؤال يُطرَح بقوة كلما ارتفعت معدلات البطالة. |
Esa es una tarea intrínsecamente difícil en un momento en el cual el cambio rápido en la economía mundial ha dejado a muchos aún tratando de entender lo que está sucediendo y lo que todo esto significa para el crecimiento, la estabilidad, la distribución del ingreso y el empleo. Ante tal complejidad, no es de extrañar que los desacuerdos genuinos sobre políticas conduzcan a amplios debates y a relativamente poca acción. | News-Commentary | وهي مهمة غاية في الصعوبة في وقت حيث خلفت التغيرات السريعة الطارئة على الاقتصاد العالمي العديد من هؤلاء الذين لا زالوا يحاولون فهم ما يحدث من حولهم وماذا يعني الأمر برمته بالنسبة للنمو، والاستقرار، وتوزيع الدخل، وتشغيل العمالة. ومن غير المستغرب في مواجهة مثل هذه التعقيدات أن تؤدي الخلافات السياسية الصريحة إلى مناقشات مطولة وتحركات قليلة نسبياً على الأرض. |
Con un nuevo Congreso más hostil, y con la llegada inminente de miembros de un nuevo equipo económico, el desafío de Obama es construir un consenso alrededor de una estrategia de recuperación de mediano y largo plazo, con un foco en restablecer el crecimiento y el empleo. Los limitados recursos fiscales que están disponibles deberían estar destinados a áreas que afectan la competitividad en el sector comercializable. | News-Commentary | وفي ظل وجود كونجرس جديد أشد عدائية، وظهور أعضاء جدد في الفريق الاقتصادي، فإن التحدي الذي يواجه أوباما الآن يتلخص في بناء الإجماع حول استراتيجية متوسطة وطويلة الأجل للتعافي، مع التركيز على استعادة النمو وتشغيل العمالة. ولابد من استهداف الموارد المالية المحدودة المتاحة في مجالات مؤثرة على القدرة التنافسية في القطاع القابل للتداول. وهذا يعني التخلي عن بعض الخدمات الحكومية. |
Los beneficios toman la forma de patrones de crecimiento y empleo sostenibles en el futuro. La disciplina y la austeridad implican entonces elecciones intertemporales e intergeneracionales sobre el precio que se debe pagar ahora –y sobre cuán equitativamente se debe distribuir ese costo– para lograr más oportunidades económicas y estabilidad social en el futuro. | News-Commentary | وتتطلب هذه الإصلاحات التضحية بأشكال معينة من الحماية، فضلاً عن الدخل والنمو الاستهلاكي. وتأتي الفوائد في هيئة أنماط مستدامة من النمو وتشغيل العمالة في المستقبل. وبالتالي، يستلزم الانضباط والتقشف اختيار فترات بين زمنية وبين الأجيال لتحديد الثمن الواجب تحمله الآن ــ وكيف يمكن تحمل هذا العبء بشكل عادل ــ من أجل توفير فرص اقتصادية أعظم وتعزيز الاستقرار الاجتماعي في المستقبل. |
El primer factor importante es el desapalancamiento y la consiguiente reducción en la demanda agregada. Desde el comienzo de la crisis financiera en 2008, varios países desarrollados, luego de mantener la demanda con apalancamiento y consumo excesivos, tuvieron que recomponer tanto sus balances públicos como privados, algo que lleva tiempo –y que los perjudicó en términos de crecimiento y empleo. | News-Commentary | يتلخص العامل الرئيسي الأول في برامج تقليص المديونيات وما ينتج عنها من عجز في الطلب الكلي. فمنذ اندلاع الأزمة المالية في عام 2008، كان لزاماً على العديد من الدول المتقدمة، التي عملت على دعم الطلب بالإفراط في الاستدانة والاستهلاك، أن تعمل على إصلاح موازنات القطاعين الخاص والعام، وهو أمر يحتاج إلى وقت طويل ــ ولقد أدى إلى إضعاف قدرة هذه الدول من حيث النمو وتشغيل العمالة. |
Después de todo, ¿cuántas empresas no preferirían a alguien recién llegado a la fuerza de trabajo, en lugar de un desempleado ya veterano? El simple hecho de que la economía acababa de sufrir un largo periodo de desempleo masivo hizo que fuera difícil recuperar los niveles de crecimiento y empleo que a normalmente se daban por supuestos. | News-Commentary | والثانية أن إعادة إدماج العاطلين عن العمل حتى في اقتصاد السوق العامل بسلاسة مهمة بالغة الصعوبة. فكم عدد أصحاب العمل الذين لا يفضلون قادماً جديداً على قوة العمل مقارنة بشخص ظل بلا عمل لسنوات؟ وبفعل حقيقة بسيطة مفادها أن الاقتصاد خضع مؤخراً لفترة من البطالة الجماعية فقد بات من الصعب للغاية العودة إلى مستويات النمو وتشغيل العمالة التي يمكن الوصول إليها عادة كأمر شبه مؤكد. |
Intentar superar esos límites no sólo podría dañar la balanza fiscal y la estabilidad y la fortaleza del dólar, sino también dejar la economía y la hacienda pública en una situación muy vulnerable frente a futuras sacudidas que contrarresten los muy modestos beneficios a corto plazo de una aceleración de la inversión y del empleo. La demanda revivirá, pero sólo lentamente. | News-Commentary | ومحاولة تجاوز حدود السرعة هذه لا تعني المجازفة بالإضرار بالتوازن المالي واستقرار الدولار فحسب، بل وقد تؤدي أيضاً إلى تعريض الاقتصاد والتمويل الحكومي إلى صدمات خطيرة في المستقبل تفوق في شدتها كل الفوائد المتواضعة قصيرة الأمد الناجمة عن تعجيل الاستثمار وتشغيل العمالة. وسوف ينتعش الطلب ولكن ببطء. |
En cambio, los bancos centrales occidentales han tenido que afrontar bajadas de los mercados, sistemas financieros fragmentados, mecanismos atascados de transmisión de la política monetaria y un crecimiento lento de la producción y del empleo. Al afrontar dificultades mayores para obtener los resultados deseados, han llevado esencialmente las políticas y el enorme prestigio de su marca hasta el límite. | News-Commentary | ولكن في السنوات القليلة الماضية، لم يعد تهديد التضخم يشكل قضية كبرى. بل إن البنوك المركزية الغربية اضطرت إلى مواجهة إخفاقات السوق، والأنظمة المالية المفتتة�� وآليات انتقال السياسة النقدية المعطلة، وتباطؤ نمو الناتج وتشغيل العمالة. وفي مواجهة تحديات أعظم في تقديم النتائج المرغوبة، دفعت البنوك المركزية في الأساس سياساتها وسلطاتها إلى حدودها القصوى. |
Los desafíos de empleo y crecimiento de Estados Unidos | News-Commentary | أميركا تتصدى لتحديات النمو وتشغيل العمالة |