los informes indican que otros 20 cuerpos no identificados fueron avistados en el río Tshopo en los días que siguieron al incidente. | UN | وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث. |
Hemos perdido mucha gente y los informes indican que más del 90% de esas personas fueron víctimas de granadas y obuses de artillería. | UN | وفقدنا العديد من البشر. وتشير التقارير إلى أن أكثر من ٩٠ في المائة من هؤلاء قتلتهم القنابل وقذائف المدفعية. |
los informes indican que así ha sido en Croacia. | UN | وتشير التقارير إلى أن ذلك ما حدث في كرواتيا. |
se informa de que los programas de enseñanza están actualizados. | UN | وتشير التقارير إلى أن المناهج الدراسية مواكبة لروح العصر. |
se ha informado de que están pendientes de aprobación más de 200 solicitudes de visado para personal de asistencia. | UN | وتشير التقارير إلى أن أكثر من 200 طلب تأشيرات دخول لعمال في مجال تقديم المعونة لم يبت بها بعد. |
se informó de que una tercera parte de los programas, con excepción de los que se llevaban a cabo en los lugares de trabajo, eran sensibles a consideraciones de género. | UN | وتشير التقارير إلى أن ثلثي جميع البرامج، باستثناء البرامج المقامة في إطار مكان العمل، يراعي الفروق بين الجنسين. |
las informaciones indican que los pacientes y el personal tuvieron que huir de los combates. | UN | وتشير التقارير إلى أن المرضى والموظفين اضطروا إلى الفرار من مناطق القتال. |
los informes indican que así ha sido en Croacia. | UN | وتشير التقارير إلى أن ذلك ما حدث في كرواتيا. |
los informes indican que la policía palestina bloquea el paso de los trabajadores hacia tres asentamientos de ese sector. | UN | وتشير التقارير إلى أن الشرطة الفلسطينية تعمد إلى إيقاف العمال وهم في طريقهم إلى العمل في ثلاث مستوطنات هناك. |
los informes indican que el Frente Unido Revolucionario (RUF) de Sierra Leona continúa obligando a los niños, incluidos los niños soldados ya desmovilizados, a incorporarse a sus unidades y participar en los combates. | UN | وتشير التقارير إلى أن الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون استمرت في إجبار الأطفال، بما فيهم الأطفال من الجنود المسرحين سابقاً، على الانضمام إلى وحداتها والمشاركة في أنشطة قتالية. |
los informes indican que el juicio no fue imparcial y que se basó principalmente en pruebas circunstanciales. | UN | وتشير التقارير إلى أن المحاكمة لم تكن عادلة وأنها كانت مستندة إلى أدلة عرضية على نحو خاص. |
los informes indican que la preservación y conservación de la diversidad biológica tienen un impacto real en la lucha contra la desertificación. | UN | وتشير التقارير إلى أن لصون وحفظ التنوع البيولوجي أثراً حقيقياً على مكافحة التصحر. |
los informes indican que el sector privado que financiaba la construcción ha interrumpido su aportación. | UN | وتشير التقارير إلى أن التمويل الذي يقدمه القطاع الخاص لتمويل البناء قد توقف الآن. |
Es un acuerdo que se ha traducido ya en mejoras importantes en la situación de los derechos humanos en el territorio palestino; 500 prisioneros han sido puestos en libertad y se informa de que 400 más lo serán próximamente. | UN | وقد أدى إلى تحسُّن كبير في حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية، إذ أُفرج عن 500 سجين وتشير التقارير إلى أن هناك 400 سجين آخر سيُفرج عنهم قريباً. |
se informa de que hasta 110.000 desplazados internos se habían inscrito para recibir asistencia en esas zonas durante el período que se examina. | UN | وتشير التقارير إلى أن نحو 000 110 من المشردين داخليا قد سُجلوا لتلقي المساعدة في هذه المناطق خلال الأسابيع القليلة الماضية. |
se ha informado de que su estado de salud es estable. | UN | وتشير التقارير إلى أن حالته مستقرة. |
se informó de que murieron 13 personas y 29 resultaron heridas. | UN | وتشير التقارير إلى أن 13 شخصا قد قتلوا وأن 29 شخصا أصيبوا بجراح. |
las informaciones indican que las luchas interétnicas en la zona nororiental del país han obligado a más de 100.000 personas a huir de sus hogares. | UN | وتشير التقارير إلى أن القتال بين الفصائل اﻹثنية في الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أرغم ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ شخص على الفرار من ديارهم. |
al parecer, las mujeres se habían enfrentado con las fuerzas de seguridad. | UN | وتشير التقارير إلى أن النساء اشتبكن مع قوات اﻷمن. |
se informa que los extranjeros están tomando el control en reemplazo de los yihadistas nacionalistas somalíes. | UN | وتشير التقارير إلى أن المجاهدين الخارجيين يتسلمون زمام الأمور من المجاهدين الصوماليين الوطنيين. |
se informó que algunas de las víctimas eran familiares cercanos de miembros de organizaciones populares. | UN | وتشير التقارير إلى أن عددا من الضحايا كن على قرابة وثيقة بأعضاء المنظمات الشعبية. |
los informes sugieren que los iraquíes necesitan dos semanas para poder obtener un visado en la embajada Siria en Bagdad. | UN | وتشير التقارير إلى أن حصول المواطنين العراقيين على تأشيرة دخول من السفارة السورية في بغداد يستغرق أسبوعين. |
las denuncias señalan que las niñas y las mujeres jóvenes son particularmente vulnerables a este tipo de tráfico. | UN | وتشير التقارير إلى أن البنات والشابات معرضات بصفة خاصة لهذه الأنواع من الاتجار. |
según se informa, de acuerdo con las estimaciones, el 20% de la superficie está bajo el agua. | UN | وتشير التقارير إلى أن مساحة الأراضي المغمورة بالمياه تقدر بنسبة 20 في المائة. |
los informes señalan que al parecer se ha hecho caso omiso o se han conculcado tanto los derechos humanos como el derecho internacional humanitario. | UN | وتشير التقارير إلى أن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي قد جرى تجاهلهما أو انتهاكهما. |
en los informes se indica que la Convención y las políticas nacionales de lucha contra la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía podrían atraer mayor atención si se les asignaran fondos más abundantes a través de la cooperación internacional. | UN | وتشير التقارير إلى أن الاتفاقية والسياسات الوطنية التي ترمي إلى مكافحة التصحر، وتردي الأراضي، والجفاف، يمكن أن تحظى باهتمام أكبر إذا ما خُصِّص مزيد من الأموال من خلال التعاون الدولي. |