la experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo tienen la máxima eficacia cuando, al mismo tiempo, se adoptan medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة باتخاذ تدابير لتحسين مركز المرأة. |
la experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo tienen la máxima eficacia cuando, al mismo tiempo, se adoptan medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة باتخاذ تدابير لتحسين مركز المرأة. |
la experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo tienen la máxima eficacia cuando, al mismo tiempo, se adoptan medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة باتخاذ تدابير لتحسين مركز المرأة. |
40. la experiencia demuestra que la instauración de programas de ecoetiquetado en los países en desarrollo puede resultar particularmente difícil. | UN | ٠٤- وتظهر التجربة أن إنشاء برامج لوضع العلامات اﻹيكولوجية في البلدان النامية قد يكون صعباً بوجه خاص. |
la experiencia muestra que los países del África subsahariana no siempre han podido lograr un equilibrio entre esos objetivos contradictorios. | UN | وتظهر التجربة أن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء لم تبد قدرة دائمة على إيجاد توازن بين هذه اﻷهداف المتضاربة. |
la experiencia ha demostrado que es probable que la celebración de estos foros consultivos en el ámbito regional dé lugar a formas razonables de tratar el asunto. | UN | وتظهر التجربة أن توفير هذه المنابر التشاورية على الصعيد الإقليمي سيفضي فيما يرجح إلى طرق مفيدة لمعالجة القضية. |
la experiencia demuestra que se han obtenido resultados muy dispares respecto del número de personas a quienes atienden y el volumen de los ingresos que se transfieren a los grupos a que están dirigidos. | UN | وتظهر التجربة أن نتائجها كانت مختلطة فيما يتعلق بعدد من قدمت اليهم المساعدة وبمبلغ الدخل المحول الى الفئات المستهدفة. |
la experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
la experiencia demuestra que la transición de una etapa a otra no es lineal ni secuencial. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
la experiencia demuestra que las principales víctimas son los grupos más vulnerables de la población, especialmente los niños, las mujeres, los ancianos y los discapacitados. | UN | وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون. |
la experiencia demuestra que la reforma de las políticas comerciales oficiales no es suficiente para estimular el crecimiento. | UN | وتظهر التجربة أن إصلاح السياسات التجارية الرسمية ليس كافيا لتحفيز النمو. |
la experiencia demuestra que una vez construidos, los edificios provisionales tienden a utilizarse por períodos de tiempo más prolongados que los previstos inicialmente. | UN | وتظهر التجربة أن المباني المؤقتة غالبا ما تستخدم بعد إقامتها لفترة أطول مما كان مقدرا لها في الأصل. |
la experiencia demuestra que las versiones en papel frecuentemente se distribuyen con retrasos considerables y que no llegan a todos los interesados, especialmente en las oficinas exteriores. | UN | وتظهر التجربة أن النسخ المطبوعة كثيرا ما توزع بتأخيرات كبيرة، ولا تصل إلى جميع المعنيين، ولا سيما في المكاتب الميدانية. |
la experiencia demuestra que una vez construidos, los edificios provisionales tienden a utilizarse por períodos de tiempo más prolongados que los previstos inicialmente. | UN | وتظهر التجربة أن المباني المؤقتة غالبا ما تستخدم بعد إقامتها لفترة أطول مما كان مقدرا لها في الأصل. |
la experiencia demuestra que el logro de los ODM exige un fuerte sentimiento de propiedad por los países, una gobernanza democrática y criterios que promuevan un crecimiento económico incluyente y equitativo. | UN | وتظهر التجربة أن إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أخذ البلدان بزمام الأمور بحزم، والحوكمة الديمقراطية واتباع نُهُجٍ من شأنها أن تعزز النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع. |
la experiencia demuestra que las actividades de capacitación realizadas en la comunidad son las más eficaces. | UN | ٦٨ - وتظهر التجربة أن اﻷنشطة التدريبية التي يقوم بها المجتمع المحلي هي اﻷنشطة اﻷكثر فعالية. |
la experiencia demuestra que en los países en desarrollo la inversión de las corrientes de capital extranjero y las grandes devaluaciones de la moneda a menudo amenazan la estabilidad financiera interna. | UN | وتظهر التجربة أن انعكاس مسار تدفقات رؤوس اﻷموال الخارجية والانخفاض الحاد في قيمة العملة كثيرا ما يهدد الاستقرار المالي الداخلي للبلدان النامية. |
la experiencia demuestra que los propios pobres pueden ser factores fundamentales para erradicar la pobreza y lograr medios de vida sostenibles, y que es necesario que participen en la elaboración y la aplicación de programas destinados a luchar contra la pobreza. | UN | وتظهر التجربة أن الفقراء أنفسهم قد يكونوا فاعلين رئيسيين فيما يتعلق بالقضاء على الفقر، وسبل العيش المستدامة، ويتعين أن يشاركوا في تصميم وتنفيذ البرامج التي تستهدف مكافحة الفقر. |
la experiencia demuestra que el compromiso de los gobiernos receptores de proteger al personal de la misión y sus bienes también es un factor decisivo en cuanto al aumento de la seguridad. | UN | وتظهر التجربة أن التزام الحكومة المضيفة بضمان حماية أفراد البعثة وأصولها هو أيضا عامل حاسم فيما يتعلق بتسهيل توفير اﻷمن. |
la experiencia muestra que los delincuentes terroristas sofisticados ya están utilizando la Internet como medio de comunicación. | UN | وتظهر التجربة أن مرتكبي الأفعال الإجرامية الإرهابية المتطورة يستخدمون فعلا شبكة الانترنت في الاتصال فيما بينهم. |
63. Como se discute en el comentario de la CDI, el Consejo de Seguridad remitiría situaciones o " asuntos " . la experiencia muestra que, en tales situaciones, los crímenes graves no se limitan típicamente a una categoría o incluso a una parte. | UN | ٦٣ - وكما نوقش في تعليق لجنة القانون الدولي، سوف يحيل مجلس اﻷمن حالات أو " مسائل " وتظهر التجربة أن الجرائم الفادحة في مثل هذه الحالات لا تكون مقصورة بشكل نمطي على فئة واحدة أو حتى جانب واحد. |
la experiencia ha demostrado que la asistencia alimentaria prestada directamente a las mujeres tiene beneficios múltiples para la nutrición del hogar y su seguridad alimentaria, en particular para los niños pequeños. | UN | وتظهر التجربة أن تقديم المساعدات الغذائية المباشرة إلى النساء ينطوي على فوائد عديدة لتغذية الأسرة المعيشية وأمنها الغذائي، وبخاصة فيما يتعلق بصغار الأطفال. |