Es por ello que la Corte Internacional de Justicia, principal expresión jurisdiccional de dicho orden jurídico, tendrá en el futuro una labor más intensa y compleja. | UN | ولهذا السبب، فإن محكمة العدل الدولية، التي تمثل المظهر القضائي الرئيسي المعبر عن النظام القانوني، ستواجه في المستقبل عملا أكثر كثافة وتعقيدا. |
El elemento más difícil y complejo ha sido el programa social, ya que requiere una economía plenamente estabilizada. | UN | وكان عنصر جدول اﻷعمال الاجتماعي أشد العناصر صعوبة وتعقيدا ﻷنه يتطلب اقتصادا مستقرا استقرارا كاملا. |
Como he expresado, las cuestiones que requieren la acción de la comunidad internacional se vuelven cada vez más diversas y complejas. | UN | وكما أسلفت، فإن القضايا التي تتطلب عملا من المجتمع الدولي باتت أكثر تنوعا وتعقيدا. |
A la vista del mayor número y de la creciente dificultad y complejidad de las operaciones de mantenimiento de la paz, se deben estudiar todos los aspectos de su financiación y su eficacia. | UN | ويجب أن يُنظر في جميع أوجه عمليات حفظ السلام نظراً لازديادها عدداً وصعوبة وتعقيدا. |
Hoy el UNICEF sigue en la vanguardia de los conflictos, que cada vez son más numerosos y complejos. | UN | واليـوم، لا تزال اليونيسيف متواجدة في جبهات الصراعات التي زادت عددا وتعقيدا أكثر من أي وقت مضى. |
Si nos hemos ocupado con cierta amplitud del Consejo de Seguridad es porque el número y la complejidad de las responsabilidades que le competen han aumentado en forma manifiesta. | UN | وإذا كنا قد تعرضنا بشيء من الاستفاضة لمسألة مجلس اﻷمن، فإن ذلك يرجع إلى أن المسؤوليات التي يتحملها المجلس تتزايد بوضوح عددا وتعقيدا. |
Esa misión de paz, desarrollo y promoción de los derechos humanos en todo el mundo es cada vez más urgente y compleja. | UN | وتزداد هذه الرسالة، رسالة السلام، والتنمية، وحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم، إلحاحا وتعقيدا. |
En la era de la globalización, la cooperación entre los distintos países y pueblos se ha hecho más intensa y compleja que nunca antes. | UN | وفي عصر العولمة، أصبح التعاون بين مختلف البلدان والشعوب أكثر توترا وتعقيدا مما كان عليه في أي وقت مضى. |
El aumento de las medidas de seguridad en la Sede ha tenido un efecto negativo en las visitas, ya que se redujo el número máximo de personas por guía, con lo que la tarea de organizar las visitas se ha hecho más difícil y compleja. | UN | وكان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر أثر سلبي على الجولات، إذ جرى تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد، وبذلك أصبحت مهمة تنظيم الاجتماعات اﻹعلامية أكثر صعوبة وتعقيدا. |
En un momento lleno de enfrentamientos, el rol en la promoción de la paz y seguridad de las Naciones Unidas se ha vuelto más importante y complejo. | UN | وفي وقت تسوده المواجهة، أصبح دور الأمم المتحدة فى تعزيز السلم والأمن أكثر أهمية وتعقيدا. |
Nuestra candidatura subraya, pues, la gran importancia que atribuye Eslovenia al papel de las Naciones Unidas en un mundo cada vez más interdependiente y complejo. | UN | ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا. |
En efecto, en el futuro, el impacto del aumento de las emisiones en la salud de los mares y los océanos puede ser mucho más amplio y complejo de lo que se ha supuesto. | UN | بل إن الأثر المستقبلي لزيادة الانبعاثات على سلامة البحار والمحيطات ربما يكون أكثر تنوعا وتعقيدا مما كان متوقعا. |
En Etiopía nos hemos visto afectados por el cambio climático en formas sumamente difíciles y complejas. | UN | لقد تأثرنا نحن في إثيوبيا من تغير المناخ بأكثر الطرق صعوبة وتعقيدا. |
Las dimensiones sociales de la pobreza, basadas en el género, la etnicidad, la cultura y la casta, se hacen cada vez más delicadas y complejas. | UN | كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا. |
El recuerdo de Chernobyl nos trae inevitablemente la memoria de las vidas perdidas, de las zonas devastadas, de los errores cometidos y de la necesidad de un uso riguroso de las tecnologías más avanzadas y complejas. | UN | إن إحياء ذكرى تشيرنوبيل يقودنا بشكل حتمي إلى تذكر الأرواح التي فقدت، والمناطق التي دمرت والأخطاء التي وقعت، فضلا عن ضرورة التطبيق الصارم لأكثر التكنولوجيا تطورا وتعقيدا. |
Los problemas y los conflictos relacionados con el régimen matrimonial, los bienes, el divorcio y la violencia doméstica se han manifestado con mayor evidencia y complejidad. | UN | وقد أصبحت المشاكل والصراعات المتعلقة بنظام الزواج، والممتلكات، والطلاق، والعنف العائلي أكثر وضوحا وتعقيدا. |
La gravedad y complejidad de la crisis está sustentada por el carácter interrelacionado e interdependiente del sistema financiero mundial. | UN | وتزداد الأزمة اشتدادا وتعقيدا جراء الطابع المتشابك والمترابط للنظام المالي العالمي. |
De hecho, los retos que enfrentamos en la actualidad son incluso más graves y complejos. | UN | الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا. |
En nuestra opinión, es imperioso fortalecer las funciones de las Naciones Unidas reformando el Consejo de Seguridad con el fin de que las Naciones Unidas afronten eficazmente nuevos retos, tales como el del terrorismo internacional, que están resultando cada vez más variados y complejos. | UN | ونحن نرى، أنه لا بد من تعزيز مهام الأمم المتحدة من خلال إصلاح مجلس الأمن ليتسنى للأمم المتحدة أن تتصدى بفعالية للتحديات الجديدة، التي تزداد تنوعا وتعقيدا. |
En primer lugar, con la aceleración del ritmo de la mundialización, se ha planteado la intensidad y la complejidad de la interacción entre los aspectos macroeconómico, estructural, comercial, financiero y de desarrollo de la formulación de políticas económicas. | UN | ٤ - أولا، نظرا لتسارع وتيرة العولمة، ازدادت التفاعلات بين الجوانب الاقتصادية الكلية، والهيكلية، والتجارية، والمالية واﻹنمائية لوضع السياسات الاقتصادية، ازدادت كثافة وتعقيدا. |
Es además una de las funciones más complejas y vitales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهو أيضا إحدى المهام الأكثر حيوية وتعقيدا في آن معا الموكلة إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Es inconcebible que el aplazamiento se aproveche como una oportunidad para alterar los hechos sobre el terreno a favor del ocupante, haciendo que las soluciones resulten más difíciles y más complejas. | UN | وليس من المعقول أن يصبح التأجيل فرصة لتغيير الوقائع على اﻷرض لصالح المحتل؛ وبالتالي تصبح الحلول أكثر صعوبة وتعقيدا. |
Es bien sabido por todos en el mundo que el conflicto árabe-israelí es uno de los más antiguos, más complejos y más peligrosos del mundo. | UN | لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم. |
Las amenazas creadas por el hombre están aumentando en número, complejidad y gravedad. | UN | فالتهديدات التي من صنع الإنسان آخذة في الازدياد، عددا وتعقيدا وخطورة. |
Asimismo, se debe prestar más atención a la creciente disponibilidad de armas convencionales más tecnológicamente avanzadas y sofisticadas. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي إيلاء اهتمام أكبر للتوافر المتزايد لﻷسلحة التقليدية التي ازدادت تطورا وتعقيدا من حيث تكنولوجيتها. |