Vanuatu apoya plenamente estas recomendaciones y está tomando medidas graduales para aplicarlas. | UN | تؤيد فانواتو تأييداً كاملاً هذه التوصيات وتعمل على تنفيذها تدريجياً. |
El Gobierno de Tailandia sigue trabajando en el proceso necesario para la ratificación de esta Convención y está estableciendo una autoridad nacional para verificar la aplicación de la Convención. | UN | وتواصل حكومة تايلند العمل للانتهاء من عملية التصديق على هذه الاتفاقية وتعمل على إنشاء سلطة وطنية لﻹشراف على تنفيذها. |
La OMS investiga los brotes de enfermedades, reacciona ante esos brotes y trabaja para contenerlos, como parte de su mandato general. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تقوم بالتحقيق وبالاستجابة وتعمل على احتواء تفشّي الأمراض كجزء من ولايتها إجمالاً. |
Presta apoyo a la mujer y se esfuerza por lograr que se tengan más en cuenta sus necesidades y sus objetivos. | UN | وهي تقوم بدعمها وتعمل على أن تأخذ في الاعتبار احتياجاتها وأهدافها. المادة 12 |
Todos los Estados Miembros se han comprometido a adherirse a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y a darles cumplimiento. | UN | وقد تعاهدت جميع الدول اﻷعضاء بأن تمتثل ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وتعمل على تنفيذها. |
La revista y los boletines del Consejo se publican más regularmente y están llegando a la autosuficiencia. | UN | وتُنشر مجلة المجلس ورسائله اﻹخبارية بصورة أكثر انتظاماً وتعمل على تطوير اكتفاء ذاتي. |
En particular, se ocupa de las denuncias de los ciudadanos cuyos derechos, a su entender, han sido violados y procura que esas denuncias sean investigadas. | UN | وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها. |
La Sociedad pone la información a disposición de los medios de comunicación y trata de señalar esas cuestiones a la atención del público internacional. | UN | وتعمل على توفير المعلومات لوسائط اﻹعلام وتحاول جذب اهتمام الرأي العام الدولي. |
Con sus asociados, prepara los instrumentos y se dedica a reforzar las capacidades en la esfera de la justicia de transición. | UN | وتقوم المفوضية هي وشركاؤها بتجهيز الأدوات، وتعمل على تعزيز القدرات في مجال العدالة الانتقالية. |
La Dependencia se ocupa del personal sobre el terreno y trabaja en un plano mas global y general | UN | تتعامل الوحدة مع الموظفين الميدانيين، وتعمل على مستوى أعم وأشمل |
Mongolia está interesada en adherirse pronto al Foro y está trabajando con ese fin. | UN | ومنغوليا ترغب في، وتعمل على الانضمام إلى هذا المحفل قريبا. |
El Gobierno de Mauritana creó en 1996 un Consejo nacional de la juventud y está preparando una política nacional de desarrollo de la juventud. | UN | كما أنشأت حكومة موريتانيا في عام 1996 مجلسا وطنيا للشباب وتعمل على وضع سياسة وطنية لتنمية الشباب. |
El Departamento del orador considera con suma seriedad los resultados de la Conferencia y está trabajando en favor de su difusión. | UN | إن إدارته تتعامل مع نتائج المؤتمر بمنتهى الجدية وتعمل على تعميمها. |
El Gobierno es consciente del problema y trabaja para cambiar esta situación. | UN | والحكومة تعترف بوجود المشكلة وتعمل على تغيير الحالة. |
En la actualidad, Mongolia presta servicios en la Junta de Gobernadores y trabaja para contribuir a su fructífera tarea. | UN | وفي الوقت الحالي، تشغل منغوليا عضوية مجلس المحافظين وتعمل على المساهمة في أعماله المثمرة. |
El Gobierno tiene en cuenta las recomendaciones de la Comisión y trabaja para su puesta en práctica. | UN | والجدير بالذكر أن الحكومة تولي توصيات اللجنة الوطنية الاهتمام اللازم وتعمل على تنفيذها. |
El Gobierno ha adoptado una política nacional en materia de centros penitenciarios y se esfuerza por mejorar las condiciones de detención, sobre todo intentando descongestionar las cárceles. | UN | وقد وضعت الحكومة سياسة قومية بشأن المؤسسات العقابية وتعمل على تحسين ظروف الاحتجاز، وخصوصاً على تخفيف اكتظاظ السجون. |
El Gobierno de China se esfuerza por salvaguardar el derecho de los discapacitados a la igualdad de acceso al empleo, y trabaja para promover el empleo de las personas con discapacidad. | UN | تسعى الحكومة الصينية إلى ضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على فرص العمل على قدم المساواة وتعمل على تعزيز فرص العمل لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El Estado ofrece a los trabajadores viviendas gratuitas y se hace cargo de sus hijos en las guarderías y parvularios del Estado y a costa del erario público. | UN | وتوفر الدولة للعاملين مساكن بالمجان وتعمل على تنشئة أطفالهم في دور الحضانة ورياض الأطفال على نفقة الدولة والقطاع العام. |
Los Estados Miembros han rechazado categóricamente el terrorismo y están luchando contra un flagelo que ha causado miles de víctimas. | UN | وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا. |
Esto es algo que mi Gobierno ha comenzado a efectuar y procura mejorar. | UN | وهذا أمر بدأته حكومتي وتعمل على تحسينه لكي تضعه في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Es un sindicato que agrupa a contratistas de la construcción y trata de hacer que la función de construcción y reconstrucción sea más efectiva a la hora de apoyar el desarrollo y proteger los derechos de los contratistas. | UN | وهي تجمع نقابي يضم مقاولي الإنشاءات وتعمل على تفعيل دور الإنشاء والتعمير في دعم التنمية وحماية حقوق المقاولين. |
Es la mayor organización benéfica del mundo del sector de salud sexual y reproductiva y planificación de la familia, y se dedica a promover y prestar servicios y recabar el apoyo público a políticas sostenibles de población, medio ambiente y desarrollo en todo el mundo. | UN | وهي أكبر منظمة تطوعية في ميدان الصحة الجنسية واﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة، وتعمل على نطاق عالمي للنهوض بالخدمات وتقديمها، والحصول على الدعم العام للسياسة المستدامة للسكان والبيئة والتنمية. |
Cruz Verde Internacional apoya objetivos de desarrollo sostenibles y trabaja en pos de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio segundo, tercero, cuarto, sexto y séptimo. | UN | تساند منظمة الصليب الأخضر الدولية أهداف التنمية المستدامة وتعمل على دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية 2 و 3 و 4 و 6 و 7. |
Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. | UN | وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات. |