"وتعويض الضحايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • e indemnizar a las víctimas
        
    • y la indemnización de las víctimas
        
    • se indemnice a las víctimas
        
    • compensar a las víctimas
        
    • se indemniza a las víctimas
        
    • así como reparaciones
        
    • de las víctimas y el otorgamiento
        
    • las víctimas y el otorgamiento de
        
    • e indemnización para las víctimas
        
    • y que ofreciera reparación a las víctimas
        
    • y resarcir a las víctimas
        
    • la indemnización a las víctimas
        
    • e indemnización de las víctimas
        
    • y la reparación para las víctimas
        
    • y que las víctimas sean indemnizadas
        
    En un caso así, el Estado Parte tiene la obligación de realizar una investigación sobre las denuncias relativas a tales prácticas, a fin de identificar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    Además, observó con consternación que, a pesar de la gravedad de los asuntos, no se adoptaban medidas significativas para investigarlos, castigar a los responsables e indemnizar a las víctimas. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظت اللجنة بقلق أنه بالرغم من خطورة الحالات فإن أي إجراءات ذات دلالة لم تتخذ للتحقيق فيها، ومعاقبة المسؤولين عنها، وتعويض الضحايا.
    :: Las cuestiones relativas a la impunidad, el enjuiciamiento y la indemnización de las víctimas deben formar parte integrante de la reforma del sector de la seguridad. UN :: ويجب أن يكون التصدي للإفلات من العقاب ومقاضاة الجناة وتعويض الضحايا جزءا لا يتجزأ من إصلاح قطاع الأمن.
    El Comité recomienda que se investiguen sistemáticamente todos esos casos para hacer comparecer ante los tribunales a los presuntos responsables de tales actos y que se indemnice a las víctimas. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    En su exposición afirmó que el sistema consuetudinario tiene como objetivo prevenir delitos, compensar a las víctimas y reestablecer la armonía entre las partes afectadas. UN والغاية من ذاك النظام العرفي منع الجريمة وتعويض الضحايا وإعادة الانسجام بين الفرقاء المعنيين.
    También debería garantizar que todas las denuncias relativas a torturas o malos tratos se examinan sin dilación y exhaustivamente y que se indemniza a las víctimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك.
    El Estado parte debe igualmente enjuiciar a los autores de actos violentos contra mujeres e indemnizar a las víctimas. UN وينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أيضاً مرتكبي العنف ضد النساء وتعويض الضحايا.
    La manera más lógica de abordar este asunto sería investigar esas denuncias en forma creíble, determinar los hechos, tomar medidas contra los autores, establecer procedimientos para impedir que se repitan, garantizar el control de las unidades del ejército e indemnizar a las víctimas. UN والطريقة الأقرب إلى المعقول في تناول هذه المسألة هي التحقيق في هذه المزاعم بطريقة تتسم بالصدقية، والتثبت من الحقائق، واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي الانتهاكات، ووضع إجراءات تحول دون تكرارها، وضمان السيطرة على وحدات الجيش، وتعويض الضحايا.
    Los tribunales toman en consideración todas las demandas presentadas por los ciudadanos de conformidad con los procedimientos judiciales para encontrar una solución, castigar a los autores del delito e indemnizar a las víctimas. UN وتنظر المحكمة في كل دعوى يقيمها مواطن وتقدم وفقاً للإجراءات القانونية لإيجاد حل لها ومعاقبة مرتكبي الإساءة وتعويض الضحايا.
    Entre otras cosas, la Comisión debería tener facultades para investigar las violaciones graves de los derechos humanos e indemnizar a las víctimas, proscribiendo al mismo tiempo la amnistía para los autores de actos de tortura. UN وينبغي تخويل هذه اللجنة سلطات من بينها التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتعويض الضحايا وحظر إصدار قرارات بالعفو عن مرتكبي أعمال التعذيب.
    Entre otras cosas, la Comisión debería tener facultades para investigar las violaciones graves de los derechos humanos e indemnizar a las víctimas, proscribiendo al mismo tiempo la amnistía para los autores de actos de tortura. UN وينبغي تخويل هذه اللجنة سلطات من بينها التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتعويض الضحايا وحظر إصدار قرارات بالعفو عن مرتكبي أعمال التعذيب.
    Las decisiones que se presentan a continuación dan fe de la eficacia de esos mecanismos jurisdiccionales, tanto por la vía penal como por la civil, para castigar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN وتبرز القرارات الواردة أدناه فاعلية هذه الآليات القضائية في المسائل الجنائية والمدنية على السواء، وعن طريق إدانة المذنبين وتعويض الضحايا.
    La democracia no puede consolidarse en la impunidad; esas leyes impedirán la investigación de las violaciones de los derechos humanos, el castigo de los responsables y la indemnización de las víctimas. UN فلا يمكن تدعيم الديمقراطية في الوقت الذي لا يزال فيه اﻹعفاء من القصاص قائما؛ فمثل هذه القوانين تعوق التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان، وعقاب المسؤولين عن هذه الانتهاكات، وتعويض الضحايا.
    El Comité recomienda que se investiguen sistemáticamente todos esos casos para hacer comparecer ante los tribunales a los presuntos responsables de tales actos y que se indemnice a las víctimas. UN وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا.
    Por lo tanto, agradecería cualquier información sobre los esfuerzos realizados por los países responsables de esa grave violación de los derechos humanos por corregir la situación y compensar a las víctimas. UN وسوف ترحب بالتالي بأي معلومات عن الجهود التي تبذلها البلدان المسؤولة عن هذا الخرق الخطير لحقوق الإنسان من أجل إصلاح الحالة وتعويض الضحايا.
    También debería garantizar que todas las denuncias relativas a torturas o malos tratos se examinan sin dilación y exhaustivamente y que se indemniza a las víctimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك.
    10. Subraya la importancia de que el pueblo sirio determine, sobre la base de consultas amplias, inclusivas y dignas de crédito, en el marco del derecho internacional y sobre la base del principio de complementariedad, el proceso y los mecanismos internos necesarios para lograr la reconciliación, la verdad y la rendición de cuentas respecto de las infracciones graves, así como reparaciones y recursos eficaces para las víctimas; UN 10 - تؤكد أهمية أن يقوم الشعب السوري، على أساس مشاورات واسعة ذات مصداقية شاملة للجميع وفي إطار القانون الدولي واستنادا إلى مبدأ التكامل، بتحديد العملية والآليات التي تكفل على الصعيد المحلي تحقيق المصالحة وكشف الحقيقة ومحاسبة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة وتعويض الضحايا وإتاحة سبل انتصاف فعالة لهم؛
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para erradicar todas las formas de acoso policial y de maltrato durante las investigaciones policiales, como la pronta investigación, el enjuiciamiento de los autores o la adopción de disposiciones para la protección efectiva de las víctimas y el otorgamiento de recursos a estas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال المضايقة من جانب الشرطة وسوء المعاملة أثناء التحقيقات التي تجريها الشرطة، بما في ذلك إجراء تحقيقات فورية، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال واعتماد أحكام لحماية وتعويض الضحايا بشكل فعلي.
    El Comité alienta también al Estado Parte a que adopte medidas para promulgar disposiciones legislativas sobre el acoso sexual en el lugar de trabajo y en las instituciones educativas, incluidas sanciones, recursos civiles e indemnización para las víctimas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ خطوات لسّن أحكام تشريعية بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل في المؤسسات التعليمية، بما في ذلك العقوبات وسبل الانتصاف المدنية وتعويض الضحايا.
    A este respecto, Argelia recomendó a la República Checa que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas. UN وأوصت الجزائر في هذا الصدد بأن تعترف الجمهورية التشيكية بالضرر الذي أُلحق بضحايا التعقيم، وبخاصة نساء جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا.
    La Comisión puede examinar una solicitud o denuncia de cualquier persona física o moral o de una autoridad pública, así como actuar de oficio; cuando examina un caso, comprueba la verosimilitud de los hechos que se le han comunicado y, de ser corroborados, recomienda medidas para sancionar a los culpables y resarcir a las víctimas. UN ويجوز للجنة تلقي الشكاوى من أي شخص أو كيان أو من أي سلطة عامة بناء على طلب يقدم أو وشاية، ويمكنها إجراء تحقيقات من تلقاء ذاتها؛ وفور تلقيها الشكوى، تتحقق من صحة الوقائع المعروضة عليها وفي حال ثبوت الوقائع، توصي باتخاذ تدابير لمعاقبة الجناة وتعويض الضحايا.
    Los Estados convendrán en adoptar medidas apropiadas encaminadas a garantizar la protección adecuada del patrimonio cultural e intelectual y la indemnización a las víctimas. UN تتفق الدول على اعتماد التدابير اللازمة لضمان حماية التراث الثقافي والفكري حماية وافية وتعويض الضحايا.
    Sin embargo, como consecuencia de las reformas en favor de las víctimas del delito, se han elaborado en diversas entidades federativas de la República leyes tendientes a la atención e indemnización de las víctimas. UN ومع ذلك، ونتيجة لﻹصلاحات التي اعتمدت لصالح ضحايا الجريمة، قامت مختلف الكيانات الاتحادية في الجمهورية بصياغة قوانين بهدف رعاية وتعويض الضحايا.
    El Estado parte debe hacer de modo que todo acto de discriminación contra las personas lesbianas, gais, bisexuales y transexuales sea registrado, y que todo acto de violencia contra esas personas sea contabilizado y reprimido, y que las víctimas sean indemnizadas por las violaciones sufridas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تسجيل جميع أشكال التمييز ضد المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وضمان إحصاء أي صنف من أصناف العنف ضدهم ومساءلة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم، وتعويض الضحايا عن الانتهاكات التي تعرّضوا لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus