"وتعيق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y obstaculizan
        
    • e impiden
        
    • y obstaculiza
        
    • que impidan
        
    • y dificultan
        
    • dificultan la
        
    • e impide
        
    • obstáculo
        
    • frenan
        
    • que impide
        
    • y entorpece
        
    • y obstruyen
        
    • y entorpecen
        
    • obstaculizando
        
    • y obstaculizaban el
        
    Observó que las limitaciones culturales y las tradiciones en ocasiones impiden el cambio y obstaculizan la aplicación de la ley. UN وذكرت أن القيود والتقاليد الثقافية تحول في بعض الأحيان دون إجراء تغيير وتعيق تنفيذ القانون.
    Los problemas de escasez de agua llevan consigo problemas relacionados con las enfermedades transmitidas por el agua y obstaculizan el desarrollo económico y agrícola. UN وتؤدي مشاكل نقص المياه إلى الإصابة بأمراض تنتقل بواسطة المياه وتعيق التنمية الاقتصادية والزراعية.
    Los desastres naturales provocan graves pérdidas en vidas humanas e impiden el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN كما أن الكوارث الطبيعية تسبب خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وتعيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Esta situación sigue contribuyendo al recrudecimiento de la violencia y obstaculiza el advenimiento de la paz en ese país. UN وما زالت الحالة تسهم في اندلاع أعمال العنف وتعيق إحلال السلام في ذلك البلد.
    2. Insta encarecidamente a los Estados a que se abstengan de promulgar y aplicar medidas unilaterales de carácter económico, financiero o comercial contrarias al derecho internacional o a la Carta y que impidan la realización plena del desarrollo económico y social, particularmente en los países en desarrollo; UN 2 - تحث بشدة الدول على الامتناع عن اتخاذ أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتوافق مع القانون الدولي والميثاق وتعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية على نحو تام وعن تطبيق تدابير من هذا القبيل؛
    En todo caso, esos hechos suponen una grave amenaza contra las vidas y algunas actividades de los habitantes de la región, y dificultan la tan esperada vuelta a la normalidad. UN وهي تمثل على أي حال تهديدا خطيرا لحياة الناس في تلك المنطقة ولبعض اﻷنشطة الجارية فيها وتعيق عودتها المنتظرة منذ أمد بعيد لﻷوضاع الطبيعية.
    Los contextos de pobreza rural dificultan la difusión de conocimientos necesaria para que los agricultores puedan beneficiarse de los descubrimientos de los investigadores. UN وتعيق الأطر الريفية القاصرة نشر المعارف اللازمة للمزارعين كي يستفيدوا من مستجدات البحث.
    Por otra parte, Israel continúa la construcción del ilegal muro de separación, mediante el cual usurpa al futuro Estado palestino tierras cultivables, a la vez que divide a las familias e impide la libre circulación. UN ولا تزال إسرائيل أيضا تشيّد جدار الفصل غير القانوني وتصادر الأراضي الزراعية من دولة فلسطين العتيدة وتفصل العائلات بعضها عن بعض وتعيق حرية الحركة.
    De esas evaluaciones se desprende que muchos jefes de departamento y de oficina estiman que los procedimientos de gestión financiera y de personal de la Organización son indebidamente farragosos y obstaculizan la adopción de respuestas rápidas a las oportunidades y problemas que actualmente existen. UN ويتضح من تلك التقييمات أن كثيرا من رؤساء اﻹدارات والمكاتب يشعرون أن إجراءات إدارة الموارد المالية والموظفين في المنظمة هي إجراءات معقدة وتعيق الاستجابة السريعة للفرص والتحديات القائمة حاليا.
    Tales acciones inquietantes sólo alimentan la inseguridad y la desconfianza y obstaculizan seriamente el progreso en las esferas de la no proliferación y el desarme. UN إن هذه اﻷعمال المثيرة للقلق لا تؤدي إلا إلى زيــادة مشاعر انعدام اﻷمن وعدم الثقة وتعيق على نحــو خطيــر إحراز تقدم في ميداني عدم الانتشار ونزع الســلاح.
    Los palestinos viven en comunidades aisladas, separadas entre sí por los asentamientos y por una red de carreteras de circunvalación que limitan sus posibilidades de crecimiento económico y obstaculizan su capacidad de llevar una vida comunitaria normal. UN فالفلسطينيون يعيشون في مجتمعات تحيــط بها مجمعات الاســتيطان وشــبكة مـن الطــرق الالتفافيــة التي تحد من قدرتهم على النمو الاقتصادي وتعيق قدرتهم على الحفاظ على حياة مجتمعية طبيعية.
    De conformidad con estos principios, mi país asigna gran importancia a la consolidación de la estabilidad y a la contención de los numerosos focos de tensión que existen en diversas partes del mundo, focos de tensión que amenazan la paz y la seguridad internacionales y obstaculizan el desarrollo en muchas regiones del mundo. UN وتطبيقا لهذه المبادئ، تولي بلادي أهمية كبيرة لترسيخ الاستقرار واحتواء بؤر التوتر السائدة في أجزاء كثيرة من العالم والتي من شأنها أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعيق التنمية في العديد من مناطق العالم.
    Esas fuerzas siguen aún ocupadas en la depuración étnica e impiden el retorno a sus hogares de las personas desplazadas. UN ولا تزال هذه القوات تشترك في التطهير اﻹثني وتعيق عودة النازحين إلى ديارهم.
    Las drogas ilícitas no sólo amenazan la salud de las poblaciones sino que socavan la seguridad internacional e impiden el desarrollo económico y social. UN فالمخدرات غير المشروعة لا تهدد فقط صحة السكان بل تقوض أيضا الأمن الدولي وتعيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Esta es también una práctica que distorsiona el panorama general de las respectivas opiniones de los Miembros de la Conferencia, y obstaculiza el debate abierto y la posibilidad de llegar a soluciones de compromiso. UN وهي أيضاً ممارسة تحجب الصورة الحقيقية المتعلقة بآراء أعضاء المؤتمر وتعيق النقاش المفتوح وإمكانية إيجاد حلول توفيقية.
    2. Insta encarecidamente a los Estados a que se abstengan de promulgar y aplicar medidas económicas, financieras o comerciales unilaterales que no se ajusten al derecho internacional o a la Carta y que impidan la consecución plena del desarrollo económico y social, particularmente en los países en desarrollo; UN 2 - تحث بشدة الدول على الامتناع عن اتخاذ أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتوافق مع القانون الدولي والميثاق وتعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية على نحو تام وعن تطبيق تدابير من هذا القبيل؛
    Esas armas perturban la estabilidad política y la armonía social, acaban con el pluralismo y la democracia y dificultan el crecimiento y el desarrollo. UN وإن أسلحة كهذه تزعزع الاستقرار السياسي وتعرقل الوئام الاجتماعي، وتنسف التعددية والديمقراطية، وتعيق النمو الاقتصادي والتنمية.
    A su vez, hemos fortalecido la cooperación internacional, poniendo a disposición de otros países nuestro Instituto de Medicina Deportiva y el Laboratorio Nacional Antidopaje, con el fin de contribuir a la lucha contra el flagelo de las drogas, que corrompe a los atletas e impide el juego limpio. UN وبالمثل، عززنا التعاون الدولي بجعل معهدنا للطب الرياضي والمختبر الوطني لمكافحة تعاطي العقاقير متاحين لبلدان أخرى، بغرض الإسهام في مكافحة آفة المخدرات التي تُفسد الرياضيين وتعيق الروح الرياضية.
    Constituyen un obstáculo para la agricultura y el desarrollo y han causado numerosas bajas. UN وما زالت هذه الألغام تحصد الأرواح يوميا وتعيق خطط التنمية، وخاصة في مجال الزراعة.
    Al igual que la proliferación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras, las minas terrestres destruyen vidas y frenan el desarrollo. UN وعلى غرار الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فإن الألغام الأرضية تدمر الحياة وتعيق التنمية.
    Esta situación afecta en particular a las mujeres, que constituyen la mayoría de la población de los refugiados y personas desplazadas y que impide la plena aplicación de la Convención. UN وهذه الحالة تؤثر على النساء بصفة خاصة، اللاتي يشكلن أغلبية السكان وأغلبية اللاجئات والمشردات، وتعيق التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Está presente en todos los sectores de la sociedad (sociales, económicos o políticos) y entorpece la participación de las niñas en ella. UN وهي تتغلغل في كل قطاعات المجتمع سواء أكانت اجتماعية أم اقتصادية أم سياسية، وتعيق مشاركة البنات في المجتمع.
    Rechazamos, por principio, las medidas unilaterales y extraterritoriales que causan un daño irreparable al bienestar de los pueblos y obstruyen los procesos de integración regional. UN نحن نرفض من حيث المبدأ التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية وتسبب ضررا لا يمكن إصلاحه لرفاه الناس وتعيق عملية التكامل الإقليمي.
    Todos esos conflictos armados afectan los derechos humanos de la población y entorpecen los esfuerzos para fomentar el desarrollo. UN وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.
    Expresando grave preocupación por el sufrimiento continuado de muchos pueblos sometidos al colonialismo como resultado de las minas y restos explosivos de guerra dejados por el colonialismo, que continúan cobrándose vidas y obstaculizando las iniciativas de desarrollo, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء المعاناة المستمرة للعديد من الشعوب التي كانت خاضعة للاستعمار بسبب الألغام ومخلفات الحروب المتفجرة التي تركها الاستعمار وما زالت تحصد الأرواح وتعيق جهود التنمية،
    De hecho, grupos delictivos y traficantes de drogas sembraban el terror y obstaculizaban el funcionamiento adecuado de las instituciones públicas. UN وقد كانت مجموعات من المجرمين وتجار المخدرات تزرع الرعب في هذه المقاطعات وتعيق سير عمل المؤسسات العامة على نحو جيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus