"وتفاعلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y su interacción
        
    • y la interacción
        
    • e interacción
        
    • y de su interacción
        
    • e interactuar
        
    • interacción de
        
    • y a su interacción
        
    • y sus interacciones
        
    • y una sinergia
        
    • interacción del
        
    • y la interfaz de
        
    • y en su interacción
        
    • sobre la interacción
        
    Los avances de la ciencia y la tecnología ejercen inevitablemente influencia en la comprensión de los distintos elementos del medio ambiente y su interacción entre sí. UN والتطورات العلمية والتكنولوجية تؤثر حتما في فهم اﻹنسان لمختلف عناصر البيئة وتفاعلها مع بعضها البعض.
    La respuesta de los organismos del Estado y de la sociedad civil a los Acuerdos y su interacción con la acción gubernamental han influido en forma decisiva el proceso de implementación. UN وقد أثرت استجابة اﻷجهزة الحكومية والمجتمع المدني وتفاعلها مع اﻹجراءات الحكومية تأثيرا حاسما على عملية التنفيذ.
    Tales estimaciones pueden, a su vez, facilitar la descripción y el análisis de la situación y dinámica del mercado del trabajo y su interacción con el resto de la economía. UN وهذه التقديرات المتسقة يمكن أن تيسر بدورها وصف وتحليل حالة ودينامية سوق العمل، وتفاعلها مع بقية الاقتصاد.
    Se consideró que eran de vital importancia la cooperación y la interacción de los procedimientos especiales con el Consejo. UN واعتُبر تعاون الإجراءات الخاصة وتفاعلها مع المجلس أمراً بالغ الأهمية.
    Será menester aumentar la independencia y la autoridad de las oficinas sobre el terreno y mejorar sus conexiones e interacción con el resto de la Organización. UN وسيتطلب اﻷمر زيادة استقلال وسلطة المكاتب الميدانية وتحسين علاقتها وتفاعلها مع بقية المنظمة.
    En el futuro sería interesante disponer de más información acerca del aumento de la difusión de las actividades de los principales órganos de las Naciones Unidas y de la Comisión de Consolidación de la Paz, y de su interacción con los países interesados. UN وفي المستقبل، سيكون من المفيد الحصول على مزيد من التفاصيل عن التغطية الموسعة لأنشطة هيئات الأمم المتحدة الرئيسية ولجنة بناء السلام، وتفاعلها مع البلدان المعنية.
    Se vio con agrado que la Comisión examinara cuestiones relativas a sus relaciones y su interacción con la Sexta Comisión. UN وأُعرب عن التقدير للجنة لنظرها في مسائل تتصل بعلاقاتها مع اللجنة السادسة وتفاعلها معها.
    Se recomendó la supervisión de las tendencias en materia de diversidad biológica forestal y su interacción con las políticas de ordenación sostenible de los bosques. UN وأوصيَ برصد الاتجاهات في التنوع البيولوجي للغابات وتفاعلها مع سياسات الإدارة المستدامة للغابات.
    La referencia a la interdependencia de los Estados y su interacción con otros actores internacionales sería más apropiada que hablar de dependencia. UN وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية.
    Preguntó qué opinaba el Sudán sobre la función de los mecanismos internacionales de derechos humanos y su interacción con los mecanismos nacionales. UN واستفسرت الجزائر عن رأي السودان فيما يتعلق بدور الآليات الدولية لحقوق الإنسان وتفاعلها مع الآليات الوطنية.
    Nuestra misión científica se orienta a entender las propiedades del suelo y su interacción con el hielo y del hielo con la atmósfera. Open Subtitles ..مهمتنا العلمية هي فهم خواص التربة وتفاعلها الداخلي مع الجليد وخواص الجليد وتفاعله الداخلي مع الغلاف الجوي
    Las siguientes variables y su interacción serán de importancia decisiva para atraer la inversión extranjera directa: i) condiciones jurídicas y reglamentarias; ii) condiciones económicas; iii) condiciones políticas, y iv) condiciones institucionales. UN وستكون المتغيرات التالية وتفاعلها مسألة حاسمة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر: ' ١ ' اﻷحوال القانونية والتنظيمية؛ ' ٢ ' الظروف الاقتصادية؛ ' ٣ ' الظروف السياسية؛ ' ٤ ' الظروف المؤسسية.
    Aunque tradicionalmente la macroeconomía se ocupaba del comportamiento y la interacción en el mercado de agentes económicos como los hogares, las empresas y el Estado, se reconocía ahora cada vez más que el análisis macroeconómico debía examinar separadamente el efecto de las políticas macroeconómicas en las mujeres y los hombres dentro del hogar. UN ورغم أن الاقتصادات الكلية عادة ما تدرس سلوك العوامل الاقتصادية وتفاعلها في الأسواق، من قبيل الأسر المعيشية والمشاريع التجارية والدولة، يتزايد اليوم التسليم بأن تحليل الاقتصادات الكلية لا بد أن يستعرض على نحو منفصل أثر سياسات الاقتصاد الكلي على النساء والرجال داخل الأسرة المعيشية.
    Indicó que en el nuevo Código Penal se tipificaba como delito la discriminación, reconoció el compromiso y la interacción del país con el Consejo de Derechos Humanos y los órganos de tratados, y formuló recomendaciones. UN ولاحظت أن القانون الجنائي الجديد عرّف التمييز بأنه جريمة جنائية. وسلمت بالتزام نيكاراغوا بمجلس حقوق الإنسان وهيئات المعاهدات وتفاعلها معهما. وقدمت توصيات.
    Se requiere una mayor participación e interacción entre los Estados miembros para fomentar un diálogo constructivo y fructífero. UN ولا بد من زيادة مشاركة الدول الأعضاء وتفاعلها للتشجيع على إقامة حوار بناء ومثمر.
    Por ello, es particularmente importante que, en el marco de la multiculturización de todas las sociedades, se conciba la integración no como un rechazo de la diversidad y una alteración de la identidad sino como un procedimiento dialéctico de conocimiento mutuo e interacción entre las diversas comunidades. UN ومن المهم جداً، في إطار التعدد الثقافي لجميع المجتمعات، تصور الاندماج ليس بوصفه رفضاً للتنوع وانكماشاً في الهوية وإنما باعتباره عملية جدلية لتعارف مختلف الطوائف وتفاعلها.
    Además, en el proyecto de resolución se reafirma la función central de los parlamentos y de la participación activa de las organizaciones de la sociedad civil y los medios de comunicación y de su interacción con los gobiernos en todos los niveles en la promoción de la democracia. UN كما يؤكد مشروع القرار مجددا الدور الأساسي الذي تؤديه البرلمانات والمشاركة الفعالة لمنظمات المجتمع الدولي ووسائط الإعلام وتفاعلها مع الحكومات على جميع المستويات من أجل تعزيز الديمقراطية.
    24. La adopción del enfoque amplio de la transferencia de tecnología para la lucha contra la desertificación entraña la participación de una amplia gama de interesados que deberán actuar e interactuar para abrir una serie igualmente amplia de canales o " vías " que permitan encauzar las tecnologías. UN 24- ويعني تبنّي النظرة الواسعة لنقل التكنولوجيا من أجل مكافحة التصحُّر مشاركة مجموعة واسعة للغاية من أصحاب المصلحة وضرورة عملها وتفاعلها لفتح عدد مساوٍ في اتساعه من القنوات أو " المسارات " التي تسمح بعبور التكنولوجيا.
    En lo que respecta a las políticas de regulación sectorial y a su interacción con las políticas de la competencia, la coherencia en la aplicación tiene ventajas visibles. UN وفيما يتعلق بالسياسات التنظيمية القطاعية وتفاعلها مع سياسة المنافسة، هناك فوائد واضحة تأتي من اتساق الإنفاذ.
    Ya se tenía conocimientos básicos de los factores y sus interacciones, que habían sido resumidos y evaluados de la Evaluación de Ecosistemas del Milenio. UN فالمعرفة الأساسية بالعوامل وتفاعلها موجودة فعلاً، وقد أوجزها وقيّمها تقييم النظم الإيكولوجية للألفية.
    Proseguirán los esfuerzos para incorporar la dimensión ambiental en todos los subprogramas de la CESPAO y vincular sus actividades con los que emprenden otras organizaciones regionales a fin de conseguir que haya una complementariedad y una sinergia a nivel regional. UN وستستمر الجهود الرامية إلى دمج البعد البيئي في جميع البرامج الفرعية للجنة وربط أنشطتها بأنشطة المنظمات اﻹقليمية اﻷخرى لكفالة تكاملها وتفاعلها على الصعيد اﻹقليمي.
    :: Crear vínculos o puentes con los conceptos y clasificaciones normalizados de estadísticas económicas y ambientales para facilitar la integración y la interfaz de las estadísticas de energía con otros sistemas de estadísticas UN :: اعتماد صلات أو إقامة جسور تربط بالمفاهيم والتصنيفات الموحدة الدولية في مجال الإحصاءات الاقتصادية/البيئية لتيسير تكامل إحصاءات الطاقة وتفاعلها مع النظم الإحصائية الأخرى
    La Misión centrará su atención en casos concretos y en su interacción con las autoridades estatales para señalar cualquier problema sistemático de derechos humanos y las soluciones correspondientes, y prestará apoyo al Gobierno en la adopción de medidas correctivas. UN وستركز البعثة على الحالات الفردية وتفاعلها مع سلطات الدولة في تحديد الاهتمامات المنتظمة بشأن حقوق الإنسان، والحلول المناسبة لها، ودعم الحكومة في اتخاذ الإجراءات العلاجية.
    El ACNUDH también prestó apoyo a la preparación de actos paralelos sobre el papel de las INDH en la prevención de la tortura; sobre la interacción entre los comités parlamentarios de derechos humanos y las INDH; y sobre la cooperación entre esas instituciones y las ONG. UN وقدمت المفوضية أيضاً الدعم لأحداث موازية تتعلق بدور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مجال منع التعذيب، وتفاعلها مع اللجان البرلمانية لحقوق الإنسان، وتعاونها مع المنظمات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus