El número de países cuyos pueblos viven todavía en la pobreza absoluta y carecen de los alimentos básicos sigue aumentando, sobre todo en África. | UN | وعدد البلدان التي ما زالت شعوبها تعيش في فقر مدقع وتفتقر إلى التغذية اﻷساسية في تزايد، لا سيما في أفريقيا. |
A menudo los barracones están superpoblados y carecen de servicios básicos de saneamiento, de electricidad e incluso de agua potable. | UN | وكثيراً ما تكون الأكواخ مكتظة وتفتقر إلى مرافق الإصحاح الأساسية وإلى الكهرباء وحتى إلى الماء الصالح للشرب. |
La policía es débil, está insuficientemente adiestrada y carece de equipo adecuado. | UN | والشرطة ضعيفة، وسيئة التدريب وتفتقر إلى المعدات المناسبة. |
A menudo, las familias de los presos eran pobres y estaban desvalidas, y carecían de los medios y los conocimientos necesarios para hacer valer sus derechos. | UN | وعادة ما تكون أسر المسجونين فقيرة وعاجزة وتفتقر إلى الوسائل والدراية لمعالجة مسألة الحقوق. |
La celda, en desastrosas condiciones higiénicas, estaba desprovista de todo mobiliario, incluidas camas o colchones, y carecía de luz natural y ventilación. | UN | وكانت الزنزانة، المتسمة بظروف مريعة من حيث النظافة الشخصية، خالية من أي أثاث، بما في ذلك اﻷسّرة والحشايا، وتفتقر إلى اﻹضاءة الطبيعية والتهوية. |
Israel acusa constantemente a las organizaciones internacionales y las resoluciones que aprueban de ser politizadas y carecer de integridad. | UN | 59 - وما فتئت إسرائيل تتهم المنظمات الدولية والقرارات التي تتخذها بأنها مسيّسة وتفتقر إلى النزاهة. |
No se trata de una tarea que pueda emprender sólo un Estado, sobre todo si es un país de bajos ingresos y carente de una infraestructura productiva. | UN | وهذه ليست مهمة تستطيع دولة واحدة القيام بها بمفردها، خاصة إذا كانت منخفضة الدخل وتفتقر إلى الهياكل الأساسية المنتجة. |
Al Comité Especial le preocupa que los procedimientos para tramitar las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sean tan engorrosos y prolongados y carezcan de transparencia. | UN | 223 - ويساور اللجنة الخاصة القلق لأن عملية المطالبة في حالات الوفاة والعجز في الأمم المتحدة لأفراد حفظ السلام مرهقه وتستغرق فترة طويلة وتفتقر إلى الشفافية. |
Muchas de las personas que respondieron al cuestionario consideraron insuficientes y carentes de independencia los mecanismos para abordar las denuncias de discriminación en la Organización. | UN | 74 - ورأى كثير من المشاركين في الاستبيان أن آليات معالجة شكاوى التمييز في المنظمة غير كافية وتفتقر إلى الاستقلال. |
Intervienen según los distintos casos y carecen de una estructura central para coordinar la asistencia que proporcionan. | UN | فهي تتدخل على أساس كل حالة بمفردها وتفتقر إلى هيكل مركزي لتنسيق المساعدة التي تقدمها. |
Por otra parte, con frecuencia las mujeres no están capacitadas para esas nuevas actividades y carecen de los recursos básicos que tienen los hombres cuando empiezan a trabajar en nuevos sectores. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كثيرا ما تكون المرأة غير مدربة على هذه اﻷنشطة الجديدة وتفتقر إلى الموارد اﻷساسية المتوافرة لدى الرجل عند بدايته العمل في مجالات جديدة. |
Esos países reciben una inversión extranjera mínima y carecen de un sector privado dinámico como elemento esencial para el desarrollo y la creación de empleos. | UN | وتتلقى تلك البلدان أدنى قدر من الاستثمارات اﻷجنبية وتفتقر إلى قطاع خاص دينامي كأساس للعمالة والنمو. |
Muchas familias se hallan en lamentables condiciones socioeconómicas y carecen de los recursos que se precisan para cubrir las necesidades vitales básicas. | UN | وتواجه كثير من اﻷسر أوضاعا اجتماعية واقتصادية قاسية وتفتقر إلى الموارد اللازمة لمواجهة ضرورات الحياة اﻷساسية. |
Asimismo, tomamos nota de que algunos programas encomiables no han logrado un efecto pleno porque siguen siendo pequeños en escala y carecen de un enfoque general. | UN | ونلاحظ أيضا أن برامج جديرة بالثناء تخفق في تحقيق أثرها الكامل لأنها لا تزال صغيرة وتفتقر إلى نهج شامل. |
Los arreglos actuales exigen un gran volumen de trabajo, son complejos y carecen de transparencia. | UN | فالترتيبات الحالية تتسم بكثافة العمالة، وبالتعقيد وتفتقر إلى الشفافية. |
Esta práctica es arbitraria y carece de transparencia. | UN | وتعتبر هذه الممارسة تحكمية وتفتقر إلى الشفافية. |
El Comité también tomó nota del argumento del autor de que esas consultas eran de carácter indefinido y carecían de fuerza legal. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن هذه المشاورات كانت غير محددة وتفتقر إلى قوة قانونية. |
La delegación del Estado Parte admitió que casi un cuarto de las viviendas de las poblaciones autóctonas requería reparaciones importantes y carecía de los servicios básicos. | UN | وسلّم وفد الدولة الطرف بأن ربع البيوت التي تعيش فيها أُسر السكان الأصليين تحتاج إلى إصلاحات كبرى وتفتقر إلى المرافق الأساسية. |
Otras parecen más decididas a volver, pero no pueden hacerlo por estar sus casas dañadas y carecer de los servicios elementales, como electricidad y agua. | UN | وهناك آخرون يبدون أكثر اقتناعاً بأنهم سيعودون لكنهم لا يستطيعون ذلك ﻷن منازلهم أصيبت بأضرار وتفتقر إلى المرافق اﻷساسية مثل الكهرباء والماء. |
La planificación presupuestaria de la administración de justicia parece improvisada y carente de visión estratégica. | UN | وتبدو أعمال التخطيط لميزانية النظام القضائي مرتجلة وتفتقر إلى رؤية الاستراتيجية. |
Al Comité Especial le preocupa que los procedimientos para tramitar las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sean tan engorrosos y prolongados y carezcan de transparencia. | UN | 223 - ويساور اللجنة الخاصة القلق لأن عملية المطالبة في حالات الوفاة والعجز في الأمم المتحدة لأفراد حفظ السلام مرهقه وتستغرق فترة طويلة وتفتقر إلى الشفافية. |
A la Junta le preocupa el hecho de que los planes relativos al alcance, el presupuesto y el calendario del proyecto que figuran en el tercer informe anual sobre su aplicación son sumamente optimistas y carentes de rigor, y no se puede dar ninguna seguridad de que el proyecto pueda cumplirse de conformidad con el tiempo, el costo y las especificaciones. | UN | ويساور المجلس القلق لأن الخطط التي تغطي نطاق المشروع وميزانيته وجدوله الزمني كما ترد في التقرير المرحلي السنوي الثالث تتسم باالتفاؤل المفرط وتفتقر إلى الدقة، وليس بوسعه تقديم أي ضمان بأن المشروع سيُنفذ في الوقت المحدد وبالتكلفة المرصودة والمواصفات المقررة. |
Los informes del Consejo de Seguridad a la Asamblea General adolecen de ambigüedad, falta de análisis y profundidad. | UN | وتقارير مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تعاني الغموض وتفتقر إلى التحليل والتعمق. |
Creamos órganos, comités y tribunales sin verdadera capacidad de acción y sin recursos suficientes para cumplir con sus funciones. | UN | وننشئ أجهزة ولجانا ومحاكم بدون أي قدرة حقيقية على العمل وتفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بولاياتها. |
Se ha dicho que los mercados castigan a los países que no cuentan con estructuras y disciplinas financieras apropiadas y que carecen de transparencia. | UN | لقد قيل إن اﻷسواق تعاقب البلدان التي ليس لديها هياكل وأنظمة جيدة وتفتقر إلى الشفافية. |
Además, el Comité toma nota de la decisión de trasladar esa Comisión del Departamento de Asuntos Comunitarios, Igualdad y Expresión Gaélica al Departamento de Justicia e Igualdad; sin embargo lamenta que la Comisión de Derechos Humanos de Irlanda no rinda cuentas directamente al Parlamento y carezca de autonomía financiera (art. 2). | UN | وعلاوة على ذلك، وإذ تحيط اللجنة علماً بقرار نقل اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان من وزارة الشؤون المجتمعية والمساواة والمناطق الناطقة باللغة الآيرلندية إلى وزارة العدل والمساواة، فإنها تأسف لأن هذه اللجنة لا تخضع لمساءلة مباشرة أمام البرلمان وتفتقر إلى الاستقلال المالي (المادة 2). |
Muchos de los procedimientos administrativos siguen siendo manuales, pesados, lentos, ineficaces y caros. | UN | وما زالت عمليات إدارية كثيرة تدار يدويا وتعوق العمل وتستغرق وقتا طويلا وتفتقر إلى الكفاءة وتكلف كثيرا في إدارتها. |