Esta cesión de funciones ha variado considerablemente en los países y entre éstos según sus estructuras institucionales y tradiciones políticas. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |
El principal objetivo de estas asociaciones es conservar su lengua, cultura y tradiciones. | UN | والهدف الرئيسي لهذه الجمعيات هو المحافظة على لغة الأقلية وثقافتها وتقاليدها. |
Los Estados soberanos deben tratar de perfeccionar las instituciones democráticas sobre la base de su historia, cultura y tradiciones. | UN | وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
Por ejemplo, los servicios de atención y apoyo psiquiátricos para los pueblos indígenas deberán respetar su cultura y sus tradiciones. | UN | فيجب، مثلاً، أن تحترم خدمات الرعاية والدعم المقدمة للشعوب الأصلية مجال الصحة العقلية ثقافات تلك الشعوب وتقاليدها. |
Tal vez las raíces del problema se encuentren en la historia y las tradiciones de Uzbekistán. | UN | وقالت إن جذور المشكلة قد تكون كامنة في تاريخ أوزبكستان وتقاليدها. |
Ningún Estado tiene el derecho de imponer sus valores y costumbres sobre otros Estados. | UN | إذ لا يحق ﻷي دولة أن تفرض قيمها وتقاليدها على دول أخرى. |
El objetivo final es cumplir las obligaciones internacionales de derechos humanos contraídas por Tuvalu, en armonía con sus costumbres y tradiciones. | UN | والهدف النهائي من ذلك هو تنفيذ الالتزامات الدولية لتوفالو فيما يتعلق بحقوق الإنسان بما يتفق وأعراف توفالو وتقاليدها. |
Una organización señaló que no podían practicar plenamente sus usos y costumbres y tradiciones porque sus tierras se encontraban dentro de un parque nacional. | UN | وأشارت إحدى المنظمات إلى عدم قدرة تلك الشعوب على ممارسة عاداتها وتقاليدها بشكل كامل بسبب وجود أراضيها داخل متنزه وطني. |
Representamos a países grandes y pequeños, de todos los continentes, con religiones, patrimonios culturales y tradiciones diferentes y con diferentes niveles económicos y estructuras sociales. | UN | إننا نمثل بلدانا صغيرة وكبيرة من جميع القارات تختلف في أديانها وتراثها الثقافي وتقاليدها كما تختلف في مستوياتها الاقتصادية وهياكلها الاجتماعية. |
Al mismo tiempo, sin embargo, el Programa hace caso omiso de ciertas sociedades y no toma en cuenta sus valores y tradiciones. | UN | إلا أنه في نفس الوقت يتجاهل بعض المجتمعات ولا يضع قيمها وتقاليدها في الاعتبار. |
Cada uno de esos grupos tiene sus propias costumbres y tradiciones, algunas de las cuales afectan negativamente a los derechos de la mujer. | UN | فكل من هذه الجماعات لديها عاداتها وتقاليدها التي يكون لبعضها أثر سلبي على حقوق المرأة. |
La cultura, historia y tradiciones noruegas se enseñan en las escuelas del país. | UN | وتدرَّس في المدارس النرويجية ثقافة النرويج، وتاريخها وتقاليدها. |
Los pueblos indígenas tienen el derecho colectivo de determinar su propia ciudadanía conforme a sus costumbres y tradiciones. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تحديد هويتها أو أعضائها وفقاً لعاداتها وتقاليدها. |
Los pueblos indígenas tienen el derecho colectivo de determinar su propia identidad o pertenencia conforme a sus costumbres y tradiciones. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تحديد مواطنتها وفقاً لعاداتها وتقاليدها. |
Toda nación que recorre el camino hacia la libertad avanza a un ritmo diferente y las democracias que surjan reflejarán sus propias culturas y tradiciones. | UN | وكل بلد ينطلق على الطريق إلى الحرية يسير بسرعة مختلفة، والديمقراطيات التي تبنيها ستعكس ثقافاتها وتقاليدها. |
Esa estrategia tiene en cuenta las particularidades del país, sobre todo su cultura y sus tradiciones. | UN | وهذه الاستراتيجية تأخذ في الحسبان تلك السمات الخاصة بالبلد، ولا سيما ثقافتها وتقاليدها. |
Ello incluiría tener plenamente en cuenta no solo sus necesidades de fomento de la capacidad, sino también su cultura y sus tradiciones jurídicas. | UN | ويتضمن ذلك أن يؤخذ في الاعتبار تماماً مجمل ثقافتها وتقاليدها القانونية، وليس مجرد احتياجاتها من بناء القدرات. |
Todo pueblo tiene derecho a tener su propio territorio, su identificación cultural y sus tradiciones. | UN | إن لجميع الشعوب الحق في أراضيها الخاصة بها، وهويتها الثقافية وتقاليدها. |
De igual modo, se debían tener en cuenta los conocimientos y las tradiciones indígenas en la planificación y la ejecución de los proyectos de desarrollo. | UN | وقالوا إنه ينبغي كذلك أخذ معارف الشعوب الأصلية وتقاليدها في الحسبان عند تخطيط مشاريع التنمية وتنفيذها. |
En él se exponen objetos diversos que guardan relación con la historia y las tradiciones culturales de Macao. | UN | وفيه تُعرض العديد من القطع الأثرية المتعلقة بخلفية ماكاو التاريخية وتقاليدها الثقافية. |
Naturalmente que existen otras cuestiones y preguntas que los gobiernos deberán tener en cuenta de acuerdo con su propia cultura y tradición nacional. | UN | وهناك بطبيعة الحال قضايا ومسائل أخرى ستنظر فيها الحكومات وفقا لثقافاتها وتقاليدها الوطنية. |
La sustracción ilícita o la destrucción de bienes culturales despojan a los pueblos de su historia y su tradición. | UN | والنقل غير المشروع للممتلكات الثقافية أو تدميرها يحرم الشعوب من تاريخها وتقاليدها. |
Dicho reconocimiento estará conforme con las costumbres, las tradiciones y los sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas de que se trate. | UN | ويتم هذا الاعتراف وفقاً لعادات الشعوب الأصلية المعنية وتقاليدها ونظمها الخاصة بحيازة الأراضي. |