"وتقبل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y aceptar
        
    • acepta la
        
    • se aceptan
        
    • y acepta
        
    • la aceptación
        
    • y aceptan
        
    • y la tolerancia hacia las
        
    • y acepte
        
    • y acepten
        
    • y que acepten la
        
    • aceptado
        
    • y aceptación
        
    • reconoce
        
    • acepta el
        
    • se aceptarán
        
    Deben derogar la ley de ajuste cubano y aceptar nuestra propuesta de cooperar ampliamente para eliminar el tráfico ilegal de inmigrantes. UN ويجب أن تلغي قانون التعديل الكوبي وتقبل اقتراحنا بإقامة تعاون واسع النطاق للقضاء على تهريب الأجانب.
    Bosnia y Herzegovina acepta la continuidad del Estado de la República Federativa de Yugoslavia. UN وتقبل البوسنة والهرسك استمرار دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Sólo se aceptan tarjetas de crédito en el bar del salón norte. UN وتقبل بطاقات الائتمان في مشرب الصالة الشمالية فقط.
    Parecerá como si toda Judea está unida y acepta a Roma como su dueño. Open Subtitles سيبدو كما لو أن كل اليهودية قد اتحدت وتقبل روما كسيد لها
    Turquía admite que los acuerdos que se concierten entre las Naciones Unidas y los gobiernos u otras entidades donantes tengan que suscribirse antes de la aceptación de los servicios proporcionados gratuitamente. UN وتقبل تركيا وجوب أن يوقع الاتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة أو كيان آخر قبل قبول الخدمات المقدمة بدون مقابل.
    Las Bahamas también reconocen y aceptan la conveniencia de adoptar cláusulas con fechas de expiración, en las que se establezcan plazos para los mandatos de las Naciones Unidas. UN وجزر البهاما تقدر وتقبل سلامة اعتماد أحكام اﻵجال المحددة التي ترسي آجالا زمنية محددة لولايات اﻷمم المتحدة.
    Convencida de que el fomento del pluralismo cultural y la tolerancia hacia las diversas culturas y civilizaciones y el diálogo entre éstas contribuirían a los esfuerzos que hacen todos los pueblos y naciones por enriquecer sus culturas y tradiciones procediendo a un intercambio mutuamente beneficioso de conocimientos y realizaciones intelectuales, morales y materiales, UN واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي، وتقبل شتى الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها، سيكون من شأنه أن يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها بالعمل على تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والأدبية والمادية على نحو يعود بالمنفعة المتبادلة،
    Instamos al Comité a que reconozca la urgencia de resolver la cuestión de Timor Oriental y acepte las siguientes recomendaciones como parte de las medidas que deberían tomar las Naciones Unidas. UN ونحث اللجنة أن تدرك عجالة حسم مسألة تيمور الشرقية وتقبل التوصيات التالية كجزء من الخطوات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة.
    Esto serviría también de base para ulteriores negociaciones de desarme, en las que participen todos los Estados poseedores de armas nucleares y acepten el objetivo final de la eliminación de esas armas. UN فسيشكل هذا أيضاً أساساً لمزيد من المفاوضات بشأن نزع السلاح، تشترك فيها جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وتقبل تحقيق الهدف النهائي ألا وهو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    Los Estados que no sean partes en el Protocolo II enmendado y que acepten la invitación de tomar parte en la Conferencia compartirán los gastos con arreglo a sus cuotas respectivas en la escala de las Naciones Unidas. UN وتشارك الدول التي ليست دولاً أطرافاً في البروتوكول الثاني المعدَّل للاتفاقية وتقبل الدعوة للاشتراك في المؤتمر في التكاليف بنسبة معدلات أنصبة كل منها في جدول أنصبة الأمم المتحدة.
    El ACNUDH debe actuar de manera objetiva y justa, aumentar la transparencia de su labor y aceptar la supervisión del Consejo de Derechos Humanos. UN وينبغي لمفوضية حقوق الإنسان أن تعمل بطريقة موضوعية وعادلة، وأن تزيد شفافية أعمالها وتقبل الرصد من جانب مجلس حقوق الإنسان.
    Pero lo más importante que necesitas es permanecer calmo y aceptar que dolerá. Open Subtitles ولكن أهم شئ عليك فعله الهدوء وتقبل الأذى
    La tercera mentira es que el actual Gobierno de Israel desea la paz y acepta la premisa de la coexistencia de dos Estados. UN المثال الثالث، أو الكذبة الثالثة، أن الحكومة الإسرائيلية الحالية تريد السلام وتقبل بالدولتين.
    Nueva Zelandia también acepta la referencia que se hace a la inviolabilidad de las instalaciones nucleares. UN وتقبل نيوزيلندا كذلك الإشارة إلى حرمة المنشآت النووية.
    Las tarjetas de crédito internacionales se aceptan en bancos y tiendas. UN وتقبل المصارف والمحال التجارية بطاقات اﻹئتمان الدولية.
    Sólo se aceptan tarjetas de crédito en el bar del salón norte. UN وتقبل بطاقات الائتمان في مشرب الصالة الشمالية فقط.
    Por su parte, el Canadá reconoce y acepta el potencial y los límites de los esfuerzos multilaterales por reducir y eliminar las armas nucleares. UN ومن جانبها، تعترف كندا وتقبل بإمكانيـات وحـدود الجهود الدولية الرامية إلى خفض اﻷسلحـة النوويــة وإزالتهــا.
    :: Aumentar la concienciación con respecto a las dificultades especiales que experimentan las mujeres y los niños y promover un espíritu de tolerancia y la aceptación de las diferencias; UN :: التشجيع على إدراك الصعوبات الخاصة التي تعيشها النساء والأطفال، وإشاعة روح التسامح وتقبل الاختلاف؛
    Los Estados partes en los tratados regionales, en estrechas consultas con sus vecinos, renuncian a adquirir armas nucleares y aceptan los férreos compromisos de verificación al respecto. UN وتتخلى الدول اﻷطراف في معاهدات إقليمية، بعد التشاور عن كثب مع جيرانها، عن احتياز أسلحة نووية وتقبل التزامات تحقق صارمة بهذا المعنى.
    Convencida de que el fomento del pluralismo cultural y la tolerancia hacia las diversas culturas y civilizaciones y el diálogo entre éstas contribuirían a los esfuerzos de todos los pueblos y naciones por enriquecer sus culturas y tradiciones mediante un intercambio mutuamente beneficioso de conocimientos y logros intelectuales, morales y materiales, UN واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل شتى الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها، يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها بالعمل على تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والأدبية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة،
    A nosotros, los dirigentes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, se nos ha encomendado la gran responsabilidad de realizar todo esfuerzo por garantizar que la diversidad de este mundo se comprenda y acepte como la riqueza de todos, en lugar de la causa de nuevas divisiones. UN إننا، ونحن قادة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مؤتمنون على مسؤولية كبيرة بأن نبذل كل جهد ممكن من أجل كفالة تفهم وتقبل كل التنوع في هذا العالم بوصفه ثروة للجميع وليس سببا للإنقسام.
    Tengo muchas esperanzas de que los Estados Miembros reconozcan y acepten el llamamiento hecho por el benévolo pueblo de Taiwán en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN ولـي أمل كبير جدا في أن تقـدِّر الدول الأعضاء وتقبل مناشدة شعب تايوان الطيب في الدورة الستين للجمعية العامة.
    Los Estados que no sean partes en la Convención y que acepten la invitación de tomar parte en la Conferencia de Examen compartirán los gastos con arreglo a sus cuotas respectivas en la escala de las Naciones Unidas. UN وتشارك الدول التي ليست دولاً أطرافاً في الاتفاقية وتقبل الدعوة للمشاركة في المؤتمر الاستعراضي في التكاليف بنسبة معدلات أنصبة كل منها في جدول أنصبة الأمم المتحدة.
    Numerosos Estados también han aceptado esa práctica general. UN وتقبل العديد من الدول أيضا هذه الممارسة العامة.
    El deporte no sólo contribuye al desarrollo físico sino que también enseña comunicación, cooperación, respeto por los demás y aceptación del fracaso. UN فالرياضة لا تبني البدن فقط، وإنما أيضاً تعلم المرء التواصل والتعاون واحترام الآخرين وتقبل الفشل.
    Sólo se aceptarán las inscripciones en la lista de oradores recibidas por fax, en la dirección siguiente: UN وتقبل التسجيلات على قائمة المتكلمين بواسطة التليفاكس فقط على النحو التالي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus