el artículo establece un procedimiento para pedir a la corte que anule su solicitud por motivos precisos. | UN | وتقرر المادة إجراء ينص على مطالبة المحكمة بأن تتخلى عن طلبها ﻷسباب محددة. |
El derecho de autonomía personal está consagrado en el artículo 16 bajo el concepto de derecho al libre desarrollo de la personalidad. | UN | وتقرر المادة ٦١ الحق في الاستقلال الشخصي في إطار المفهوم المتعلق بالحق في تنمية الشخصية بحرية؛ |
En el artículo 35 de la misma Ley se establece la igualdad que todos tienen de concentrarse en la especialización y obtener un título académico. | UN | وتقرر المادة ٣٥ من القانون ذاته المساواة بين الجميع في أن يصبحوا من الدارسين والحصول على درجة علمية. |
el artículo 19 del Código establece directamente que dentro del matrimonio los cónyuges gozan de igualdad de derechos. | UN | وتقرر المادة ١٩ من القانون مباشرة أن الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في الزواج. |
En el artículo 20 del Código se establece la obligación igual de los progenitores respecto de la manutención de los hijos durante el matrimonio y después de su disolución. | UN | وتقرر المادة ٢٠ من القانون حقوقا متساوية لﻵباء فيما يتعلق بنفقة الطفل أثناء الزواج وبعد فسخه. |
En el artículo 21 se especifica que nada de lo dispuesto en el Convenio menoscabará otros derechos u obligaciones de los Estados con arreglo al derecho internacional. | UN | وتقرر المادة 21 أنه ليس في الاتفاقية ما يضر بالحقوق والمسؤوليات الأخرى للدول بموجب القانون الدولي. |
En el artículo 124 se estipulan los motivos para determinar la responsabilidad de las personas jurídicas. | UN | وتقرر المادة 124 الأسس التي تقوم عليها مساءلة الأشخاص الاعتباريين. |
el artículo 555 establece que toda persona que privare a otra de su libertad por cualesquiera medios será castigada con una pena de seis meses a dos años de cárcel. | UN | وتقرر المادة 555 من قانون العقوبات من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين. |
En el artículo 13 se establece la obligación de monitorear y vigilar que los anuncios que se publiquen por cualquier medio no contravengan lo dispuesto en esta ley. | UN | وتقرر المادة 13 التزاما برصد الإعلانات التي تُنشر بأي من الوسائط وضمان عدم مخالفتها لأحكام ذلك القانون. |
19. el artículo 90 de la Carta Magna establece quiénes son salvadoreños por nacimiento. | UN | ٩١- وتقرر المادة ٠٩ من الدستور من هو السلفادوري المولد. |
En el artículo 40.1 se declara, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وتقرر المادة ٠٤-١ من بين ما تقرره ما يلي : |
El primer Protocolo Facultativo contiene las dos formulaciones, ya que en el artículo 1 se establece que el Comité tiene derecho a recibir y considerar comunicaciones, y en el artículo 2 se establece que los individuos tienen derecho a presentar comunicaciones. | UN | ويشتمل البروتوكول الاختياري اﻷول على كلتا الصيغتين، حيث تقرر المادة ١ حق اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها، وتقرر المادة ٢ حق المدعي في تقديم بلاغ. |
Su artículo 32 garantiza la defensa individual o colectiva de esos derechos y el artículo 41 determina el campo de aplicación de los mismos: libertad de expresión, de asociación, de reunión. | UN | وتضمن مادته ٢٣ الدفاع الفردي والجماعي في سبيل هذه الحقوق، وتقرر المادة ١٤ إطار التطبيق: حرية التعبير، وتشكيل الجمعيات، والاجتماعات. |
el artículo 53 fija límites al trabajo en horas extraordinarias. Las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos menores de 2 años no pueden realizar ese tipo de trabajo. | UN | وتقرر المادة 53 حدودا للأعمال الإضافية إذ لا يمكن إشراك المرأة الحامل أو المرأة التي لديها أطفال دون سن الثانية في أعمال إضافية. |
el artículo 215 estipula que el Estado garantizará a todos el pleno ejercicio de los derechos culturales y el acceso a las fuentes de la cultura nacional, y apoyará e incentivará la valoración y difusión de las manifestaciones culturales. | UN | وتقرر المادة 215 أنه يتعين على الدولة أن تكفل لكل فرد الممارسة التامة لحقوقه الثقافية وأن تحقق له إمكانية الوصول إلى مصادر الثقافة الوطنية، وأن تدعم وترعى تقدير ونشر أساليب التعبير الثقافي. |
el artículo 395 establece que, en caso de aborto, las mujeres dispondrán de dos semanas de reposo remuneradas, y tendrán derecho a reincorporarse al puesto que ocupaban antes de ausentarse. | UN | وتقرر المادة 395 من نفس الصك القانوني أنه حتى في حالة الإجهاض غير الجنائي يكفل للمرأة استراحة بتعويض مدتها أسبوعان، مع الحق في عودتها إلى الوظيفة التي كانت تعمل فيها قبل غيابها. |
el artículo 6 de la Ley de la República de Lituania sobre Igualdad de Oportunidades establece que los actos del empleador por los cuales ponga fin al contrato de empleo debido al género de la persona estarán en violación de la igualdad de derechos de la mujer y el hombre. | UN | وتقرر المادة 6 من قانون تكافؤ الفرص أن تصرفات رب عمل تعتبر انتهاكا للحقوق المتساوية للنساء والرجال إذا قام بإنهاء عقد توظيف بسبب جنس الموظف. |
el artículo 3.239 del Código Civil de la República de Lituania estipula que el fideicomiso se establecerá con el objetivo de proteger y defender los derechos e intereses de una persona con capacidad jurídica limitada. | UN | وتقرر المادة 3-239 من القانون المدني أن تفرض وصاية بهدف حماية حقوق ومصالح شخص ذي أهلية قانونية محدودة والدفاع عنها. |
el artículo 559 estipula que se impondrá una pena de hasta seis meses de cárcel a toda persona que amenazare a otra con un arma. Si el arma es de fuego y el culpable hace uso de ella, la pena será de dos meses a un año de prisión. | UN | وتقرر المادة 559 من قانون العقوبات: من هدد آخر بالسلاح عوقب بالحبس مدة لا تتجاوز الستة أشهر وإذا كان السلاح نارياً واستعمله الفاعل تتراوح العقوبة بين شهرين وسنة. |
84. el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece que toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley. | UN | 84- وتقرر المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن من حق كل شخص أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قِبل محكمة مختصة مستقلة حيادية منشأة بحكم القانون. |