Una vez realizado el ajuste por las variaciones de precios y las fluctuaciones de los tipos de cambio, el aumento real es de aproximadamente 460 millones de dólares, o del 11%. | UN | وعند تسويتها لمراعاة تغيرات الأسعار وتقلبات أسعار الصرف، تمثل الزيادة الحقيقية حوالي 460 مليون دولار أو 11 في المائة. |
El saldo no utilizado se vio compensado en parte por las necesidades adicionales en concepto de servicios básicos derivadas del aumento del costo del combustible y las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ويقابل الرصيد غير المنفق جزئيا احتياجات إضافية للمرافق العامة نتيجة للزيادة في تكاليف الوقود وتقلبات أسعار الصرف. |
Esos efectos se suman a la actual crisis alimentaria mundial, a la volatilidad de los precios de la energía y a los problemas que entraña el cambio climático. | UN | هذه عوامل تعقد أزمة الغذاء العالمية الراهنة وتقلبات أسعار الطاقة وتغير المناخ. |
Además, ha hecho a los países en desarrollo más vulnerables al impacto adverso de las crisis financiera y económica, el cambio climático, la crisis alimentaria recurrente y la inestabilidad de los precios de la energía. | UN | هذا فضلا عن أنها جعلت البلدان النامية أشد تأثراً بالآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية وبتغير المناخ وتواتر أزمات الغذاء وتقلبات أسعار الطاقة. |
No obstante, a la luz de nuestra vulnerabilidad a los desastres naturales, la demanda del mercado exógeno y las fluctuaciones de los precios de la oferta y sus repercusiones adversas en los tres sectores más importantes que contribuyen a nuestro producto interno bruto, consideramos que no es el momento adecuado para incluir a Vanuatu entre los países que cumplen los requisitos para quedar excluidos de la categoría de países menos adelantados. | UN | ولكن، في ضوء ضعفنا أمام الكوارث الطبيعية، وتقلبات أسعار العرض والطلب في الأسواق الخارجية وتأثيراتها الضارة على أهم ثلاثة قطاعات تسهم في ناتجنا المحلي الإجمالي، نرى أن هذا الوقت غير مناسب لإدراج فانواتو في قائمة البلدان المؤهلة للتخرج. |
No obstante, en las primeras etapas, es necesario hacer inversiones sostenidas en investigación y desarrollo, el capital humano y el marco institucional que sean independientes de las oscilaciones de las corrientes de capital y las fluctuaciones de los precios del petróleo. | UN | بيد أن هذا يتطلب، في المراحل الأولى، استثمارات مضطردة في البحث والتطوير ورأس المال البشري والإطار المؤسسي، تكون مستقلة عن حركات تدفقات رأس المال وتقلبات أسعار النفط. |
El incremento de los costos debido a los aumentos estatutarios y las fluctuaciones de los tipos de cambio pudo enfrentarse dentro del presupuesto | UN | يمكن استيعاب الزيادة في التكاليف بسبب الزيادات القانونية وتقلبات أسعار الصرف في حدود الميزانية |
Las pérdidas en las transacciones en divisas del bienio fueron el resultado de la reevaluación de las monedas y las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | والخسائر المتكبدة خلال فترة السنتين ناجمة عن إعادة تقييم العملات وتقلبات أسعار الصرف. |
El Gobierno del orador, al igual que muchos otros, absorbe la inflación y las fluctuaciones de los tipos de cambio en el marco del presupuesto aprobado. | UN | وأكد أن حكومته، مثل حكومات أخرى كثيرة، استوعبت التضخم وتقلبات أسعار الصرف ضمن حدود الميزانية المعتمدة. |
Hay un aumento neto de 63.000 dólares por costos relacionados con los sueldos así como de 3.600 dólares por la inflación y las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وتوجد زيادة صافية مقدارها 000 63 دولار فيما يتعلـق بتكاليف المرتبـات و600 3 دولار فيما يتعلق بالتضخم وتقلبات أسعار الصرف. |
La UNCTAD también colaboró activamente con el subgrupo I del Grupo de los 20, sobre la gestión de las corrientes de capitales mediante otra nota de investigación en la que examinó la relación entre las corrientes de capitales y las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | كما ساهم الأونكتاد بنشاط في الفريق الفرعي الأول لمجموعة العشرين المعني بإدارة تدفق رأس المال بمذكرة بحثية أخرى درست الصلة بين تدفقات رؤوس الأموال وتقلبات أسعار الصرف. |
Entre otras cosas, en ese documento se reconoció que África en su conjunto estaba siendo afectada en forma desproporcionada por las consecuencias negativas de la crisis económica y financiera, el cambio climático, la crisis alimentaria y la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وسلمت تلك الوثيقة، في جملة أمور أخرى، بأن أفريقيا بأسرها تضررت بقدر غير متناسب بالنتائج السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وتغير المناخ، والأزمة الغذائية وتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
12. La crisis financiera y económica mundial, precedida por la crisis alimentaria, la volatilidad de los precios de la energía y el problema del cambio climático e interconectada con éstos, estaba provocando graves problemas económicos y sociales en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | 12- والأزمة المالية والاقتصادية العالمية - التي سبقتها وتداخلت معها الأزمة الغذائية وتقلبات أسعار الطاقة وتحدي تغير المناخ - تخلق مصاعب اقتصادية حادة ومشاكل اجتماعية خطيرة لمعظم البلدان النامية. |
Además, ha hecho a los países en desarrollo más vulnerables al impacto adverso de las crisis financiera y económica, el cambio climático, la crisis alimentaria recurrente y la inestabilidad de los precios de la energía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جعلت العولمة البلدان النامية أكثر تعرضاً للآثار السلبية للأزمات المالية والاقتصادية، وتغيُّر المناخ، والأزمات الغذائية المتكررة وتقلبات أسعار الطاقة. |
Expresando profunda preocupación por los desproporcionados efectos negativos sobre la mujer de las múltiples crisis mundiales actuales, que están interrelacionadas y se alimentan entre sí, en particular la crisis financiera y económica mundial, la inestabilidad de los precios de la energía, la crisis alimentaria y los problemas que plantea el cambio climático, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق لأن الأزمات العالمية الراهنة العديدة والمترابطة والتي يفاقم بعضها بعضا، ولا سيما الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلبات أسعار الطاقة وأزمة الغذاء والتحديات التي يطرحها تغير المناخ، تؤثر سلبا في المرأة أكثر من غيرها، |
La cooperación internacional debe abordar las cuestiones del comercio agrícola, el acceso a los mercados, la reducción de los obstáculos al comercio y las fluctuaciones de los precios de los productos básicos y las relaciones de intercambio para los productos agrícolas, teniendo presentes las consecuencias de las políticas en estas esferas para el empleo y la reducción de la pobreza. | UN | وعلى التعاون الدولي أن يعالج مسائل التجارة الزراعية، والنفاذ إلى السوق، وتقليل الحواجز التجارية، وتقلبات أسعار السلع الأساسية وشروط التبادل التجاري للسلع الأساسية الزراعية، مع مراعاة آثار السياسات العامة في هذه المجالات على العمالة والحد من الفقر. |
En el informe del Secretario General también se establece meticulosamente el vínculo directo entre la exacerbación de esos desafíos por las recientes crisis mundiales, como la crisis financiera y económica, las fluctuaciones de los precios de la energía, los desafíos de la seguridad alimentaria y las ramificaciones adversas del cambio climático. | UN | ويحدد تقرير الأمين العام، أيضا، بدقة الصلة المباشرة بين تفاقم هذه التحديات نتيجة الأزمات العالمية الأخيرة، بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية، وتقلبات أسعار الطاقة، وتحديات الأمن الغذائي، والتداعيات السلبية لتغير المناخ. |
Cada formulación del presupuesto prevé aumentos de los costos (por inflación) y fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ويشمل كل وضع للميزانية الزيادات في التكاليف (التضخم) وتقلبات أسعار الصرف. |
La Administradora Asociada proporcionó información actualizada sobre la situación de la financiación de las contribuciones básicas y las contribuciones complementarias al PNUD y sus programas asociados en 2009, destacando tendencias en los gastos y en la volatilidad de los tipos de cambio, y las medidas adoptadas para la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS) a más tardar en 2012. | UN | وعرضت آخر تطورات حالة التمويل للتبرعات الأساسية وغير الأساسية للبرنامج الإنمائي والبرامج المرتبطة به في عام 2009، مشيرة إلى اتجاهات الإنفاق وتقلبات أسعار الصرف، وإلى الخطوات المتخذة من أجل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بحلول عام 2012. |
Respecto de los presupuestos de las oficinas locales en los centros en que se realizan gastos importantes es preciso incluir un factor correspondiente a los multiplicadores de la inflación y a las variaciones de los tipos cambiarios. | UN | ٠١ - ينبغي، فيما يتعلق بميزانيات المكاتب الميدانية لمراكز اﻹنفاق الرئيسية، إدراج معامل لمضاعفات التضخم وتقلبات أسعار الصرف. |
En el gráfico II se indican los efectos de las fluctuaciones y de las variaciones de los tipos de cambio en 1993 (antes de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo) y en 1999 (últimos datos disponibles), en función del dólar de los Estados Unidos, para los principales países donantes más afectados por las fluctuaciones cambiarias durante ese período. | UN | ويبين الشكل الثاني آثار تقلبات العملات وتقلبات أسعار الصرف لعام 1993 (قبل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية) وعام 1999 (آخر عام أتيحت بياناته)، استنادا إلى دولار الولايات المتحدة، فيما يتعلق بالبلدان المانحة الرئيسية التي تعرضت لأكبر التقلبات في أسعار الصرف خلال هذه الفترة. |
El UNFPA prevé que en 2005 los recursos ordinarios aumenten a unos 360 millones de dólares o más, en función del grado de apoyo de los donantes principales y de las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ويتوقع الصندوق أن تطرأ زيادة في الموارد العادية في عام 2005، بحيث تبلغ قيمتها 360 مليون دولار تقريبا أو أكثر، تبعا لمستوى الدعم الذي يقدمه المانحون الرئيسيون، وتقلبات أسعار الصرف. |
Consideramos que la energía nuclear desempeña una función importante en la contribución al suministro de energía presente y futuro de muchos países y puede ayudar en gran medida a satisfacer las necesidades energéticas que plantea el desarrollo socioeconómico del mundo en un contexto caracterizado por preocupaciones crecientes respecto de la seguridad del suministro de energía y la fluctuación de los precios de los hidrocarburos. | UN | 2 - وتعد القوى النووية عاملا مساهما هاما في امدادات الطاقة في الحاضر والمستقبل في كثير من البلدان. ويمكن أن تسهم مساهمة قيمة في تلبية احتياجات الطاقة اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد العالمي في سياق تزايد المخاوف بشأن أمن إمدادات الطاقة وتقلبات أسعار الوقود الهيدروكربوني. |