según el Estado Parte, no se trató de una demora indebida que infringiera el Pacto. | UN | وتقول الدولة الطرف إن التأخير لا يشكل لذلك تأخيرا بلا داع انتهاكا للعهد. |
según el Estado Parte, los autores son propietarios de fincas de este tipo. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ يمتلكون مزارع لتربية الرنة. |
según el Estado Parte, el ejercicio de ese derecho es fundamentalmente una cuestión de hecho, dado que para presentar una solicitud de asilo no se requiere asesoramiento jurídico. | UN | وتقول الدولة الطرف أن تقديم طلب للحصول على مركز اللاجئ لا يحتاج إلى خبرة قانونية، ﻷن هذا الحق يمثل حقيقة واقعة. |
el Estado Parte sostiene que el mismo razonamiento debería aplicarse en el presente caso. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
el Estado Parte afirma, además, que ni el interesado ni su representante autorizado pidieron que se llevase a cabo un examen de ese tipo en ningún momento del proceso. | UN | وتقول الدولة الطرف أيضا إن الشخص المعني وممثلته المأذون لهما لم يطلبا إجراء مثل ذلك الفحص في أي وقت من اﻷوقات عندما كانت اﻹجراءات جارية. |
Adicionalmente, el Estado parte alega que los cálculos del autor con respecto a la duración del proceso no son correctos. | UN | 4-5- وتقول الدولة الطرف أيضاً إن تقديرات صاحب البلاغ فيما يتعلق بالفترة التي استغرقتها المحاكمة ليست صحيحة. |
el Estado parte explica que una solicitud de ese tipo es atendida si uno de los dos comisarios considera que el solicitante reúne esos requisitos. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الطلب يحظى بالقبول إذا كان أي من عضوي الفريق مقتنعا بأن مقدم الطلب يستوفي اشتراطات التعريف. |
según el Estado Parte, eso demuestra que la cuestión de la financiación de las escuelas religiosas sigue afectando al complejo equilibrio cotidiano de las necesidades e intereses diversos. 8.2. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا يدل على أن مسألة تمويل المدارس الدينية لا تزال ترتبط بالتوازن المعقد المتوخى في الوقت الحاضر بين شتى الاحتياجات والمصالح. |
según el Estado Parte, eso demuestra que la cuestión de la financiación de las escuelas religiosas sigue afectando al complejo equilibrio cotidiano de las necesidades e intereses diversos. 8.2. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا يدل على أن مسألة تمويل المدارس الدينية لا تزال ترتبط بالتوازن المعقد المتوخى في الوقت الحاضر بين شتى الاحتياجات والمصالح. |
según el Estado Parte, durante las audiencias del tribunal no se aportó ninguna prueba que justificara esa afirmación sino que, de hecho, las pruebas presentadas indicaban lo contrario. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه لم يجرِ تقديم أي أدلة تؤيد هذا الزعم أثناء المحاكمة، بل إن الأدلة كانت ضده في الواقع. |
5.2. según el Estado Parte, el autor tuvo tres oportunidades para agotar los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 5-2 وتقول الدولة الطرف إنه كان أمام صاحب البلاغ ثلاث فرص لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
según el Estado Parte, no fue así, ya que se pronunció un solo fallo, por el que se confirmó la condena a muerte y se le impusieron otros 18 años de cárcel. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا غير صحيح لأنه لم يصدر إلا حكم واحد هو حكم أيّد عقوبة الإعدام وفرض عليه عقوبة إضافية هي السجن لمدة 18 عاماً. |
según el Estado Parte, la tasa de captura tiene los mismos efectos que un gravamen especial impuesto a los operadores de buques. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذه الرسوم هي بمثابة ضريبة خاصة مفروضة على مشغلي السفن. |
según el Estado Parte, esas acusaciones carecen de fundamento y las pruebas recogidas en el expediente las refutan: | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذه الادعاءات لا أساس لها وتدحضها الأدلة الواردة في ملف القضية الجنائية: |
el Estado Parte sostiene que el mismo razonamiento debería aplicarse en el presente caso. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
el Estado Parte sostiene que este procedimiento está establecido en el derecho de Jamaica y no constituye una violación del Pacto. | UN | وتقول الدولة الطرف إن اﻹجراء المذكور أعلاه إجراء معمول به بموجب القانون الجامايكي ولا يمثل خرقا للعهد. |
el Estado Parte afirma que el magistrado nacional está en condiciones mucho mejores que un órgano internacional para examinar el caso en todas sus facetas. | UN | وتقول الدولة الطرف في رسالتها إن القاضي الوطني أفضل بكثير من أي جهة دولية في بحث القضية من جميع جوانبها. |
el Estado Parte afirma que nada impide a la supuesta víctima presentar personalmente una comunicación conforme al Protocolo Facultativo. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه ليس هناك ما يمنع المدعى بأنه ضحية من أن يقدم بنفسه بلاغا بموجب البروتوكول الاختياري. |
el Estado parte alega que esta cuestión ha sido examinada por los tribunales, que llegaron a la conclusión de que esta prima no constituye un emolumento permanente, y que, por lo tanto, los jubilados no tienen derecho a ella. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذه المسألة قد نظرت فيها المحاكم التي خلصت الى أن هذه المدفوعات ليست علاوة دائمة وأن المتقاعدين لا يحق لهم بناء على ذلك الحصول عليها. |
el Estado parte explica que una solicitud de ese tipo es atendida si uno de los dos comisarios considera que el solicitante reúne esos requisitos. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الطلب يحظى بالقبول إذا كان أي من عضوي الفريق مقتنعا بأن مقدم الطلب يستوفي اشتراطات التعريف. |
El Estado parte indica que vigilaría la situación del autor a su regreso. 11.1. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها سوف ترصد حالة صاحب الشكوى بعد رجوعه إلى البلد. |
el Estado Parte declara que la jurisprudencia citada por el abogado a este respecto se refiere únicamente al Convenio Europeo de Derechos Humanos y no es aplicable a la Convención contra la Tortura. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الاجتهادات التي ذكرها المحامي في هذا الصدد تتعلق حصراً بتفسير الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ولا تنطبق على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
el Estado Parte informa de que no se había adjuntado ninguna carta. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الطلب لم يكن مرفوقاً بأية رسالة. |
De acuerdo con el Estado Parte, las personas menores de 60 años están muy lejos del grupo para el cual se creó la tarjeta de jubilados. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 60 عاما بعيدون جدا عن الفئة العمرية المستهدفة للأشخاص الذين أنشئت البطاقة من أجلهم. |