"وتكرارا أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una y otra vez que
        
    • ocasiones que el
        
    • ocasiones que la
        
    • reiteradamente que la
        
    • reiterada que
        
    • oportunidades que la
        
    Se ha reiterado una y otra vez que el motivo fundamental de ese problema que algunos Estados Miembros no pagan sus cuotas puntual e íntegramente. UN لقد قيل مرارا وتكرارا أن السبب الرئيسي لتلك المشكلة هو عدم دفع بعض الدول اﻷعضاء للمستحق عليها بكامله وفي وقته.
    Se ha demostrado una y otra vez que las sanciones y la presión son contraproducentes. UN ولقد ثبت مرارا وتكرارا أن الجزاءات والضغوط تأتي بنتائج عكسية.
    Por lo que respecta a las consecuencias de la reforma del Consejo de Seguridad sobre la situación financiera, hemos escuchado una y otra vez que la recompensa por entregar dos puestos permanentes a dos grandes Potencias económicas sería un nuevo flujo de efectivo para las arcas de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بأثر إصلاح مجلس اﻷمن على الحالة المالية، فإننا سمعنا مرارا وتكرارا أن المكافأة على منح مقعدين دائمين لدولتين اقتصاديتين كبريين سيعني تدفقـــا نقديا جديدا يصب في صناديق اﻷمم المتحدة.
    El Consejo de Seguridad ha declarado en repetidas ocasiones que el statu quo no es una opción aceptable. UN ٣٨ - وقد أعلن مجلس اﻷمن مرارا وتكرارا أن الوضع الراهن ليس خيارا مقبولا.
    Al mismo tiempo, el Gobierno reafirmó en repetidas ocasiones que la cooperación con las Naciones Unidas es una piedra angular de la política de exterior de Myanmar. UN وفي الوقت نفسه، أكّدت الحكومة مرارا وتكرارا أن التعاون مع الأمم المتحدة هو حجر الزاوية في سياسة ميانمار الخارجية.
    Tanto las autoridades locales como las asociaciones cívicas han pedido reiteradamente que la Misión mantenga una presencia permanente en la zona. UN وقد طلبت كلتا السلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني مرارا وتكرارا أن تحتفظ البعثة بحضور دائم في هذه المنطقة.
    Tanto en las reuniones de la Junta de Gobernadores como en las reuniones de la Conferencia General del OIEA hemos subrayado en forma reiterada que el OIEA no es el foro adecuado para un debate sobre ensayos nucleares. UN وفي اجتماعات مجلس المحافظين والمؤتمر العام للوكالة الدولية، أكدنا مرارا وتكرارا أن الوكالة ليست المحفل المناسب ﻹجراء مناقشات بشأن التجارب النووية.
    Se ha dicho en muchas oportunidades que la familia, siendo la unidad natural y fundamental de la sociedad, es el mejor reflejo tanto de la fuerza como de la debilidad de una comunidad. UN لقد قيل مرارا وتكرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة الطبيعية واﻷساسية للمجتمع، هي الانعكاس الكامل لمواطن قوة المجتمع وضعفه.
    A los musulmanes del Cáucaso meridional y en el extranjero se les dijo una y otra vez que el Cáucaso era único e indivisible y que los georgianos estaban tratando de exterminar a los abjasios, quienes necesitaban ayuda. UN وقيل للمسلمين في شمال القوقاز وفي الخارج مرارا وتكرارا أن القوقاز منطقة موحدة غير قابلة للتجزئة وأن الجورجيين يحاولون القضاء على اﻷبخازيين الذين هم في حاجة ماسة إلى مساعدة.
    Sin embargo, los mismos que repiten una y otra vez que el comercio y la liberalización son la clave del desarrollo no han querido, o no han podido, crear las condiciones necesarias para que los países en desarrollo participen en el comercio mundial. UN ومع ذلك فإن الذين يرددون مرارا وتكرارا أن التجارة والتحرير هما مفتاح التنمية لم يشاؤوا، أو لم يستطيعوا، إيجاد الظروف التي تمكّن البلدان النامية من المشاركة في التجارة العالمية.
    La historia ha demostrado una y otra vez que la resolución de disputas por la vía de las negociaciones políticas es el único enfoque válido para alcanzar la paz duradera y la estabilidad en el Oriente Medio. UN فلقد أثبت التاريخ مرارا وتكرارا أن تسوية الصراعات عبر المفاوضات السياسية هو النهج السليم الوحيد لتحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Se ha declarado una y otra vez que el derecho a la igualdad entre hombres y mujeres y el derecho a la no discriminación, protegidos por la Constitución y los instrumentos internacionales: UN وقد أعلن مرارا وتكرارا أن الحق في المساواة بين الرجل والمرأة والحق في عدم التمييز حسبما يكفلهما الدستور وتكفلهما الصكوك الدولية هما:
    La experiencia ha demostrado una y otra vez que las violaciones de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo son un factor determinante para la propagación de ese fenómeno. UN وقد أظهرت التجربة مرارا وتكرارا أن انتهاكات حقوق الإنسان في سياق جهود مكافحة الإرهاب كانت قوة دافعة هامة وراء زيادة انتشار الإرهاب.
    Desde el inicio del conflicto, Eritrea ha declarado una y otra vez que la guerra no debe ser nunca una opción para resolver los conflictos, que las partes no pueden arreglar los conflictos imponiendo su voluntad y con una política de hechos consumados, en la esperanza de obtener una paz significativa y duradera. UN ومنذ بداية الصراع أعلنت إريتريا مرارا وتكرارا أن الحرب لا يمكن أن أبدا أن تكون خيارا لحل الصراعات، وأن أيا من الطرفين لن يتمكن من تسوية الصراع بفرض إرادته وإنشاء حقائق على أرض الواقع، ثم يأمل في تحقيق سلام دائم وذي معنى.
    Hemos señalado en repetidas ocasiones que el Consejo de Seguridad, en el cual todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas hemos delegado la delicada facultad de mantener la paz y la seguridad internacionales, debería otorgar mayor seriedad y contenido al cumplimiento de la obligación de informar que le impone la Carta. UN لقد ذكرنا مرارا وتكرارا أن مجلس اﻷمن، الذي أسندت إليه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المهمة الحساسة لصيانة السلم واﻷمن الدوليين، يجب أن يكون أكثر جدية في تلبية التزامه بشأن التقرير، الذي عهد به إليه الميثاق.
    Además, el Presidente de la República Islámica del Irán ha subrayado en reiteradas ocasiones que el programa nuclear del Irán ha sido y seguirá siendo totalmente pacífico y que el Irán es un país a la vanguardia de los esfuerzos internacionales por oponerse a las armas nucleares, así como a todas las demás armas de destrucción en masa. UN وأكد رئيس جمهورية إيران الإسلامية أيضا مرارا وتكرارا أن البرنامج النووي لإيران كان وسيظل سلميا تماما، وأن إيران بلد رائد في مضمار الجهود الدولية المعارضة للأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Las Naciones Unidas han reafirmado en reiteradas ocasiones que el conflicto del Sáhara Occidental es una cuestión de descolonización que se incluye en el ámbito de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y que, por tanto, está bajo la responsabilidad directa de las Naciones Unidas. UN وقد ذكرت الأمم المتحدة مرارا وتكرارا أن الصراع في الصحراء الغربية مسألة من مسائل إنهاء الاستعمار تندرج في إطار قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) وبناء على ذلك تتولى الأمم المتحدة المسؤولية المباشرة بشأنها.
    Se ha demostrado en repetidas ocasiones que la pobreza y el acceso al agua están directamente relacionados entre sí. UN 14 - ثبت مرارا وتكرارا أن الفقر وسبل الوصول المتاحة للمياه مرتبطان بشكل مباشر.
    La Conferencia subrayó en repetidas ocasiones que la recuperación de activos constituía una esfera relativamente nueva de la cooperación internacional y que, por consiguiente, había que racionalizar la labor de reunir información sobre sus aspectos jurídicos y de procedimiento. UN وأبرز المؤتمر مرارا وتكرارا أن استرداد الموجودات يمثل مجالا جديدا نسبيا من مجالات التعاون الدولي، ولذلك ثمة حاجة إلى تنسيق الجهود الرامية إلى جمع المعلومات عن جوانبه القانونية والإجرائية.
    El Secretario General ha dicho reiteradamente que la reforma es un proceso, no un suceso aislado. UN لقد ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا أن اﻹصلاح عملية وليس حدثا.
    Ha declarado reiteradamente que la paz es su objetivo estratégico. UN فسوريا ترغب صادقة في السلام وأعلنت مرارا وتكرارا أن السلام خيارها الاستراتيجي.
    Sabemos que a países en desarrollo, como mi propia nación Antigua y Barbuda, se les dijo de manera reiterada que los ODM se pueden lograr si se cuenta con estrategias de desarrollo, políticas y programas nacionales que tengan el respaldo de asociados internacionales para el desarrollo. UN إننا نعرف أن البلدان النامية، مثل بلدي أنتيغوا وبربودا، قيل لها مرارا وتكرارا أن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن تحقيقها عندما تحظى الاستراتيجيات والسياسات والبرامج الإنمائية المملوكة وطنيا بالدعم من شركاء التنمية الدوليين.
    Como bien sabemos, la Comisión de Derechos Humanos también ha repetido en reiteradas oportunidades que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales tiene repercusiones negativas en el desarrollo social y humano de los países en desarrollo afectados. UN وكما نعلم جميعا، فإن لجنة حقوق الإنسان أكدت مرارا وتكرارا أن تطبيق التدابير القسرية الأحادية يترك آثارا سلبية على التنمية الاجتماعية والبشرية في البلدان النامية المستهدفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus