Asimismo, deberían exigir y garantizar que las directrices cumplan las normas de derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | وينبغي أن تشترط هذه الشركات وتكفل أن تتقيد المبادئ التوجيهية بمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La política educacional del Estado eritreo garantiza la enseñanza básica gratuita y obligatoria para todos sin distinción de sexo. | UN | وتكفل سياسة التعليم في دولة أريتريا التعليم الأساسي المجاني والإلزامي للجميع بدون أي تفرقة بين الجنسين. |
Investiga y supervisa las repercusiones de los accidentes aéreos y garantiza que las operaciones aéreas civiles se ajusten a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وتقوم بالتحقيق في حوادث الطائرات ومتابعتها وتكفل مطابقة عمليات الطائرات المدنية لمعايير اﻷمم المتحدة. |
Además, la revitalización del desarrollo del sector agropecuario mundial ayudaría a aliviar las presiones de la urbanización y asegurar un trabajo decente para todos. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن التنمية الزراعية العالمية المنشطة أن تساعد في التخفيف من ضغوط التحضر وتكفل عملا كريما للجميع. |
Este proyecto tiene por objeto promover una política única que establezca y garantice la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer. | UN | ويهدف القانون إلى وضع سياسة فريدة من نوعها تحقق وتكفل مساواة الرجل بالمرأة في الحقوق. |
Es necesario además que coordinen sus trabajos y garanticen el seguimiento de la ejecución de la Plataforma de Acción. | UN | كما يجب فضلا عن ذلك أن تنسق اﻷمم المتحدة أعمالها وتكفل متابعة نتائج تنفيذ برنامج العمل. |
En todos estos procedimientos, se prevé la presencia de autoridades policiales y fiscales que acompañan y garantizan la investigación. | UN | وتتم كافة هذه الإجراءات بحضور سلطات الشرطة وجهاز الادعاء العام التي تواكب عملية التحقيق وتكفل إتمامها. |
También deberían exigir y garantizar que las mencionadas directrices cumplan las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وينبغي لها أيضا أن تقتضي امتثال المبادئ التوجيهية لمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتكفل هذا الامتثال. |
Deberían promover y garantizar que esta diversidad religiosa estuviese representada en su propia secretaría y entre sus trabajadores. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تعزز وتكفل تمثيل هذا التنوع الديني داخل أماناتها وفي صفوف موظفيها. |
Sri Lanka considera que todo programa futuro de desarrollo debe contener una dimensión social y garantizar la protección a los elementos más vulnerables de nuestra sociedad. | UN | وترى سري لانكا أن أية خطة إنمائية مستقبلية يجب أن تتضمن بُعدا اجتماعيا وتكفل الحمايــة للعناصر اﻷضعف في مجتمعنا. |
El Gobierno de Uzbekistán garantiza la plena libertad de culto y no restringe la actividad de las organizaciones religiosas con criterios cuantitativos ni territoriales. | UN | وتكفل حكومة أوزبكستان الحرية الكاملة للمنظمات الدينية ولا تفرض أي قيود على أعضائها أو على الأماكن التي قد يعملون فيها. |
El Estado garantiza la enseñanza general básica obligatoria y gratuita en las escuelas públicas. | UN | وتكفل الدولة التعليم الإلزامي الأساسي العام في مؤسسات التعليم التابعة للدولة بالمجان. |
Investiga y supervisa las repercusiones de los accidentes aéreos y garantiza que las operaciones aéreas civiles se ajusten a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وتقوم بالتحقيق في حوادث الطائرات ومتابعتها وتكفل مطابقة عمليات الطائرات المدنية لمعايير اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno debe asumir el control del empleo de la fuerza en el país y asegurar a cada persona su dignidad, su libertad y su seguridad. | UN | وعلى الحكومة أن تأخذ على عاتقها مراقبة استعمال القوة في البلد وتكفل لكل شخص كرامته وحريته وأمنه. |
Lo que tenemos que hacer es encontrar una fórmula mutuamente aceptable que permita la reanudación de las conversaciones directas y garantice que éstas continúen de manera exitosa. | UN | وما يتعين علينا أن نفعله هو إيجاد صيغة مقبولة من جانب الطرفين تسمح باستئناف المحادثات المباشرة وتكفل استمرارها بنجاح. |
Una moral colectiva de carácter universal no puede vivir sin instituciones que la den a conocer, la apliquen y garanticen su respeto. | UN | إن الفضيلة الجماعية ذات النطاق العالمي لا يمكن أن يكون لها وجود دون مؤسسات تنشرها وتطبقها وتكفل احترامها. |
Los departamentos de las provincias garantizan la coordinación y la aplicación efectivas de las decisiones provenientes del Gobierno federal. | UN | وتكفل اﻹدارات في المحافظات التنسيق والتنفيذ الفعال لقرارات الحكومة الاتحادية. |
Una autoridad de regulación nuclear independiente de la República Eslovaca asegura la supervisión de la seguridad nuclear por parte del Estado. | UN | وتكفل مؤسسة تنظيمية نووية مستقلة في جمهورية سلوفاكيا رقابة الدولة على اﻷمان النووي. |
El párrafo 1 del artículo 48 garantiza el derecho a recibir asistencia jurídica. | UN | وتكفل الفقرة اﻷولى المادة ٨٤ الحق في الحصول على المساعدة القانونية. |
Para evitar tales hechos y a fin de garantizar la seguridad, el Estado ha decidido recoger las armas que en la actualidad se encuentran en posesión de ciertos grupos. | UN | والدولة عاقدة العزم، كيما تمنع حدوث ذلك وتكفل اﻷمن، على جمع اﻷسلحة الموجودة في الوقت الراهن في حوزة جماعات معينة. |
Dispone de su propio equipo de comunicaciones para velar por la seguridad del personal y reunir y difundir información. | UN | وللمكتب أيضا معداته الاتصالية التي تؤمن سلامة أفراده وتكفل جمع المعلومات وتوزيعها. |
se garantiza a padres y tutores la libertad de impartir a sus hijos una educación religiosa y moral acorde con sus convicciones. | UN | وتكفل لﻵباء واﻷوصياء الشرعيين حرية تزويد أبنائهم بالتربية الدينية واﻷخلاقية وفقا لمعتقداتهم. |
Los sistemas concebidos, gestionados y supervisados por la comunidad favorecen la adopción de decisiones fundamentadas y la responsabilidad. | UN | فالنظم التي تمتلكها المجتمعات المحلية وتديرها وترصدها تكفل الاستنارة في عملية صنع القرار وتكفل المساءلة. |
El Estado vela por la independencia del poder judicial garantizando que no se interfiera en su labor, así como una remuneración adecuada, entre otras cosas. | UN | وتكفل الدولة استقلالية القضاء، وذلك، من بين أمور أخرى، بضمان عدم التدخل في أعمالهم وتقاضيهم اﻷجور المناسبة. |
Controla las regiones administrativas étnicas a través de dirigentes tigranos que imponen la política y aseguran su cumplimiento. | UN | فهي تسيطر على المناطق الإدارية العرقية عن طريق الكوادر التغرية التي تملي السياسة وتكفل تنفيذها. |