"وتلبية احتياجاتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y atender sus necesidades
        
    • y las necesidades
        
    • y satisfacer sus necesidades
        
    • y necesidades
        
    • y la satisfacción de sus necesidades
        
    • satisfacer las necesidades
        
    • y atender las necesidades
        
    • atención de las necesidades
        
    • atender a sus necesidades
        
    • y a satisfacer sus necesidades
        
    • y la satisfacción de las necesidades
        
    • y de atender sus necesidades
        
    • y subvenir a las necesidades
        
    • y responder a sus necesidades
        
    • y satisfacción de sus necesidades
        
    El UNICEF, el ACNUR, las instituciones gubernamentales y muy distintos agentes de la sociedad civil participan en diversos programas para proteger los derechos de esos niños y atender sus necesidades. UN وتسهم اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمؤسسات الحكومية ومجموعة كبيرة من الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في برامج متنوعة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    La respuesta humanitaria internacional con frecuencia es esencial para reforzar y complementar los esfuerzos nacionales dirigidos a proteger a la población afectada y atender sus necesidades. UN وغالبا ما تكون الاستجابة الإنسانية الدولية ضرورية لدعم وتكملة الجهود الوطنية لحماية السكان المتضررين وتلبية احتياجاتهم.
    El objetivo de la evaluación era examinar el apoyo y las necesidades de los instructores para 2002. UN وكان الهدف من هذا التقييم بحث توفير الدعم للمدرِّبين في المستقبل وتلبية احتياجاتهم في عام 2002.
    Nosotros no disminuiremos en modo alguno nuestros esfuerzos para trabajar con ellos y satisfacer sus necesidades. UN ولن نقلل بأي حال من جهودنا المبذولة فـــي التعاون معهم وتلبية احتياجاتهم.
    En Uganda, por ejemplo, la Constitución reconoce los derechos de las personas de edad y sienta la base para promulgar leyes en que se atiendan sus derechos y necesidades. UN إذ يعترف دستور أوغندا مثلا بحقوق كبار السن ويوفر الأساس لسن قوانين من أجل حماية حقوقهم وتلبية احتياجاتهم.
    Finalmente, las autoridades estatales competentes están examinando un proyecto de ley que define los parámetros de la defensa de los derechos del niño y la satisfacción de sus necesidades. UN وأخيرا، هناك مشروع قانون يضع مخططا لحماية حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم قيد النظر على صعيد الدولة.
    Se han elaborado programas especiales a nivel federal para proteger los derechos y satisfacer las necesidades de los niños vulnerables. UN وقد وُضعت على الصعيد الاتحادي برامج خاصة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    Los Estados Miembros son los principales responsables de proteger y atender las necesidades de la población que necesita asistencia humanitaria. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos UN على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    Identificar a los desplazados y sensibilizarlos acerca de sus derechos fundamentales y atender sus necesidades UN تعداد المشردين داخلياً وتوعيتهم بحقوقهم الأساسية وتلبية احتياجاتهم.
    Debe adoptarse para la financiación un criterio basado en las necesidades, y no sujeto a restricciones financieras, que permita financiar íntegramente los programas, realzar los medios financieros de los refugiados y atender sus necesidades básicas. UN وينبغي اعتماد نهج تمويلي يستند إلى الاحتياجات لا إلى القيود البالية، وذلك من شأنه أن يسمح بتمويل البرامج تمويلا كاملا، وتعزيز الوسائل المالية للاجئين، وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Se dan cursos de creación de capacidad y sensibilización al personal y los socios del ACNUR, y ellos identifican y registran a las personas con discapacidad con miras a entender y atender sus necesidades específicas. UN ويجري العمل من أجل بناء القدرات وزيادة الوعي لدى موظفي المفوضية وشركائها، وهم يحددون ويسجلون الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل فهم وتلبية احتياجاتهم الخاصة.
    Además de las leyes pertinentes, se necesitaban procesos e instituciones políticos, de gestión y administrativos para atender los derechos y las necesidades de la población. UN وبالإضافة إلى القوانين ذات الصلة، لا بد من أن تتوفر العمليات والمؤسسات السياسية والتنظيمية والإدارية اللازمة لضمان حقوق السكان، وتلبية احتياجاتهم.
    El Gobierno ha iniciado diversas actividades para asegurarse de que se traten los derechos, el bienestar y las necesidades sociales de los niños. UN 19 - وأضاف قائلا إن حكومته تعوّل على أنشطة مختلفة تضمن حقوق الأطفال ورفاههم وتلبية احتياجاتهم الاجتماعية.
    La comprensión de la definición de trata es fundamental para identificar a las víctimas y satisfacer sus necesidades. UN وذكرت أن فهم تعريف الاتجار يعد أمرا أساسيا لتحديد هوية الضحايا وتلبية احتياجاتهم.
    De conformidad con el derecho internacional humanitario, las partes en un conflicto deben proteger a las personas que están bajo su control y satisfacer sus necesidades. UN وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    También se destacó que el marco elaborado para la asistencia a las víctimas en el contexto de la Convención se aplicaba igualmente a los derechos y necesidades de las víctimas de otros restos explosivos de guerra, incluidas las submuniciones sin estallar. UN كما سُلّط الضوء على أن الإطار الموضوع لمساعدة الضحايا في سياق الاتفاقية ينطبق أيضاً على إعمال حقوق ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب، بما في ذلك الذخائر الفرعية غير المنفجرة، وتلبية احتياجاتهم.
    Debe otorgarse prioridad a garantizar a esos niños el pleno disfrute de sus derechos y la satisfacción de sus necesidades básicas. UN ولذا، يجب إعطاء الأولوية لضمان تمتع الأطفال المعوقين بشكل كامل بحقوقهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    El UNICEF, el ACNUR, las instituciones gubernamentales y un amplio conjunto de agentes de la sociedad civil participan en varios programas destinados a proteger los derechos y satisfacer las necesidades de esos niños. UN وتشترك اليونيسيف مع المفوضية والمؤسسات الحكومية وطائفة واسعة من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في مجموعة متنوعة من البرامج تهدف إلى حماية حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    Existe ahora conciencia de la necesidad de que las entidades públicas y privadas actúen para difundir información, ampliar la cobertura y coordinar iniciativas encaminadas a solucionar los problemas y atender las necesidades de las personas en el contexto de sus familias. UN 31 - ويوجد حاليا وعي بضرورة أن يضطلع الجمهور والوكالات في القطاعين العام والخاص بنشر المعلومات وتوسيع نطاق التغطية وتنسيق المبادرات لمعالجة مشاكل الناس وتلبية احتياجاتهم في إطار أسرهم.
    Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos UN على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    En el caso de los ancianos, el problema más acuciante es encontrar la forma de mantener su nivel de vida y de atender a sus necesidades sanitarias en países en los que está perdiendo fuerza la tradición de que la familia se haga cargo de los parientes de edad avanzada. UN وتكمن المشاكل الرئيسية المتعلقة بكبار السن في كيفية الحفاظ على مستويات معيشتهم وتلبية احتياجاتهم الصحية في البلدان التي أخذت تضعف فيها التقاليد المتعلقة بالمسؤولية اﻷسرية في هذا الصدد.
    Las Naciones Unidas están en Haití para ayudar a los haitianos a alcanzar sus objetivos de estabilidad y paz y a satisfacer sus necesidades sociales y económicas inmediatas, así como para ayudarlos a iniciar el camino hacia el desarrollo sostenible manteniendo el respeto de la soberanía en Haití. UN والأمم المتحدة توجد في هايتي لمساعدة الهايتيين في تحقيق أهدافهم المتمثلة في الاستقرار والسلام، وتلبية احتياجاتهم الاجتماعية والاقتصادية الملحة، ومساعدتهم للسير في طريق التنمية المستدامة، مع مراعاة سيادة هايتي.
    Medios de transporte, servicios de búsqueda, servicios médicos, asistencia religiosa, espiritual y psicológica, servicios de reconstrucción, remoción de minas, descontaminación, ayuda al retorno voluntario de los refugiados y desplazados internos, y todos los demás servicios indispensables para la supervivencia y la satisfacción de las necesidades básicas de las víctimas de desastres UN وسائل النقل وخدمات التعقب والخدمات الطبية والمساعدة الدينية والروحية والنفسية، والتعمير وإزالة الألغام والتطهير والعودة الطوعية للاجئين والمشردين داخليا، وكل الخدمات الأخرى التي لا غنى عنها لبقاء ضحايا الكوارث وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    El Comité insta al Estado parte, por conducto de su Ministerio de Solidaridad y Asuntos Humanitarios, a cumplir su obligación de proteger a los desplazados internos y de atender sus necesidades. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفي، بواسطة وزارة التضامن والشؤون الإنسانية، بالتزاماتها المتعلقة بحماية المشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم.
    Además, destaca la importancia de construir un Gobierno sólido, que tenga instituciones estables y que sea capaz de representar a sus ciudadanos y responder a sus necesidades y preocupaciones. UN بالإضافة إلى ذلك، فهي تشدد على أهمية بناء حكومة قوية ذات مؤسسات مستقرة قادرة على تمثيل مواطنيها وتلبية احتياجاتهم وشواغلهم.
    4.1 Mitigación de los efectos del conflicto y la sequía en la población civil del Sudán y satisfacción de sus necesidades básicas UN 4-1 التخفيف من أثر الصراع والجفاف على المدنيين السودانيين وتلبية احتياجاتهم الأساسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus