Habrá que distinguir entre las disposiciones que tengan carácter consuetudinario y las que tengan carácter de desarrollo progresivo. | UN | وينبغي التمييز بين الأحكام ذات الطبيعة العرفية وتلك التي من شأنها أن تشكل تطويرا تدريجيا. |
Además, distinguimos entre las propuestas que son claramente de la competencia del Secretario General y las que precisan de la aprobación intergubernamental. | UN | ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها. |
También debería examinarse la posibilidad de distinguir entre los usos que plantean un riesgo de amplia dispersión para el medio ambiente y los que no. | UN | كما ينبغي النظر في التمييز بين الاستخدامات التي تشكل خطر التشتت الواسع النطاق في البيئة وتلك التي لا تشكل ذلك الخطر. |
También debería examinarse la posibilidad de distinguir entre los usos que plantean un riesgo de amplia dispersión en el medio ambiente y los que no. | UN | كما ينبغي النظر في التمييز بين الاستخدامات التي تشكل خطر التشتت الواسع النطاق في البيئة وتلك التي لا تشكل ذلك الخطر. |
En una primera etapa sería útil y necesario pasar revista a los proyectos de resolución para determinar cuáles pueden requerir nuevas negociaciones y cuáles no las necesitan. | UN | وكخطوة أولى، لعله من المفيد واللازم استعراض مشاريع القرارات حتى نحدد المشاريع التي قد تحتاج إلى مفاوضات، وتلك التي لا تحتاج إلى مفاوضات. |
Hoy vemos renacer una esperanza a partir de los recientes acuerdos de Ginebra y aquellos que fueran firmados ayer. | UN | واليوم نشهد انبعاث اﻷمل، بدءا باتفاقات جنيف اﻷخيرة وتلك التي وقعت أمس. |
Y lo que es más importante, no hay doctrina que establezca una diferencia entre las funciones que debería desempeñar habitualmente la policía civil y las que debería desempeñar el personal militar. | UN | واﻷهم من ذلك هو أنه ليس هناك أي منهاج للتفريق بين الوظائف التي ينبغي عادة أن تؤديها الشرطة المدنية وتلك التي يجب أن يؤديها اﻷفراد العسكريون. |
El criterio para seleccionar las actividades que se mantendrían y las que deberían eliminarse serían los efectos de cada uno de los programas. | UN | أما معيار اختيار اﻷنشطة التي يتعين مواصلتها وتلك التي يتعين إلغاؤها فهو تأثير البرامج المعنية. |
En el informe se aborda la cuestión de las recomendaciones que han sido aplicadas íntegramente, las que se están aplicando, las que no se han aplicado y las que han sido superadas por los acontecimientos. | UN | وقد تناول التقرير التوصيات التي نفذت بالكامل وتلك التي يجرى تنفيذها والتي لم تنفذ وتلك التي تجاوزتها الأحداث. |
En ese informe debería indicarse además las medidas que pueden aplicarse bajo la autoridad del Secretario General y las que requerirán la aprobación de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يبيِّن التقرير أيضا التدابير التي يمكن أن تنفذ تحت سلطة الأمين العام وتلك التي تقتضي موافقة الجمعية العامة. |
Las salvaguardias consignadas en un protocolo pueden dividirse entre las que siempre deben figurar en él y las que cabe incluir en un protocolo cuando se requiera. | UN | يمكن تقسيم الضمانات الواجب إدراجها في البروتوكول إلى تلك التي ينبغي إدراجها دائما وتلك التي يجوز إدراجها حسب الاقتضاء. |
Sin embargo, lamenta que los compromisos de larga data y los que se han contraído recientemente estén muy lejos de cumplirse. | UN | ولكنها تأسف لأن الالتزامات التي طال أمدها، وتلك التي تم التعهد بها مؤخرا، لم يتم الوفاء بها بعد. |
También ha intentado tender puentes entre los países que aprobaron el mandato, los que votaron en contra y los que optaron por abstenerse. | UN | كما أنه حاول أن يبني الجسور بين البلدان التي صوتت لولايته والبلدان التي عارضتها وتلك التي اختارت الامتناع عن التصويت. |
Yo siempre prefiero los dientes de metal porque me gusta el sonido y los que conozco tienen el puño de poder negro en el mango. | TED | أنا دائما أفضل الأسنان المعدنية فقط لأنني أحب الصوت الذي تصدره وتلك التي أعرف تحتوي على رمز القبضة المرفوعة في مقبضها. |
Los informes de la CAPI que exigen la adopción de decisiones por la Asamblea General se consideran en años pares y los que no exigen decisiones, en años impares; sin embargo, las cuestiones urgentes pueden tratarse en forma anual. | UN | تقارير لجنة الخدمة المدنية الدولية التي تتطلب إجراء من الجمعية العامة ينظر فيها في السنوات الزوجية وتلك التي لا تتطلب إجراء ينظر فيها في السنوات الفردية؛ ومع ذلك فالمسائل العاجلة قد تعالج سنويا. |
Era necesario prestar más atención a los factores sociales y económicos de la emigración, incluidos los de ámbito familiar y los que configuraban los sistemas migratorios. | UN | ويتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للهجرة، بما في ذلك تلك القائمة على الصعيد اﻷسري وتلك التي تشكل شبكات الهجرة. |
Aun cuando en las fotografías de los objetos de uso doméstico se observan efectivamente daños, Mouchel no ha tratado de determinar cuáles son los objetos fotografiados que le pertenecían y cuáles son los que pertenecían a sus empleados. | UN | ورغم أن صور الممتلكات المنزلية تظهر تلفاً، فإن موشل لم تحاول تحديد الأمتعة التي تمتلكها وتلك التي يمتلكها موظفوها. |
El ajuste concedido a los países cuyo ingreso per cápita es bajo se podría revisar a fin de restablecer el equilibrio entre los Estados que se benefician de dicho ajuste y aquellos que lo financian. | UN | ويمكن تنقيح التسوية المتصلة بالدخل المنخفض للفرد بغرض إحداث التوازن بين الدول التي تتلقى دعما وتلك التي تتحمله. |
Hay tres categorías de poderes: los reservados exclusivamente al Estado; los reservados exclusivamente a la comunidad autónoma; y los pertenecientes exclusivamente al Estado y que éste transfiere a la comunidad autónoma. | UN | والسلطات على ثلاثة أنواع: السلطات التي تخص الدولة حصرا؛ وتلك المحصورة بالجماعة المستقلة ذاتيا؛ وتلك التي تخص الدولة حصرا غير أنها فوضتها إلى المجتمع المستقل ذاتيا. |
Agradece a los países que han aportado contribuciones voluntarias para tal fin y a los que han manifestado su intención de hacerlo. | UN | وشكر البلدان التي قدمت تبرعات لهذا الغرض وتلك التي أعربت عن نيتها في تقديم تبرعات. |
* Esos problemas serán mayores a medida que aumente el número de países participantes y de los que desean obtener los beneficios del Marco Integrado. | UN | سوف تزيد هذه التحديات بزيادة عدد البلدان المشاركة في الإطار المتكامل وتلك التي تسعى إلى الاستفادة منه. |
En las disposiciones del proyecto de ley se debe distinguir claramente entre las actividades de adultos y las de menores. | UN | وأن تميز نصوص مشروع القانون على نحو واضح بين أنشطة الكبار وتلك التي يرتكبها القصﱠر. |
Éstas pueden agregarse en adelante a la lista existente de las armas que son ilegales por naturaleza y de las que pueden utilizarse de manera ilegal. | UN | ويمكن الآن إضافة ذلك إلى القائمة الموجودة للأسلحة غير المشروعة في حد ذاتها وتلك التي يمكن استخدامها بصورة غير مشروعة. |
En la lista que figura más abajo, el Comité ha incluido a los Estados Partes cuyos informes tienen más de cinco años de atraso, así como a los que no han presentado los informes solicitados por decisión especial del Comité. | UN | وتورد اللجنة أدناه الدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقريرها لأكثر من خمس سنوات، وتلك التي لم تقدم التقارير المطلوبة بمقتضى مقرر خاص اتخذته اللجنة. |
Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúa enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Misión de Verificación, en particular con respecto al reembolso de los gastos a los Estados que están aportando contingentes o que los aportaron en el pasado, | UN | وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات بعثة التحقق على أساس جار، بما في ذلك رد التكاليف للدول التي تسهم حاليا وتلك التي أسهمت سابقا بقوات، |
y la que es peor fue aquella en que el dolor tuvo su apogeo al final. Es una mala historia. | TED | وتلك التي هي أسوأ كانت هي حيث كان الألم في ذروته في النهاية. إنها قصة سيئة. |
Los ELT de 406 MHz cuestan actualmente unos 2.800 dólares y los de 121,5 MHz cuestan menos de 500 dólares, siendo esta la mayor ventaja de los ELT de 121,5 MHz. | UN | وحاليا تكلف أجهزة إي إل تي التي تعمل على التردد ٦٠٤ ميغاهرتز نحو ٠٠٨ ٢ دولار، وتلك التي تعمل على التردد ٥ر١٢١ ميغاهرتز أقل من ٠٠٥ دولار، وهذه أكبر مزية لﻷجهزة التي تعمل على التردد ٥ر١٢١ ميغاهرتز. |
El Secretario General también subraya que seguirán aumentando la frecuencia y la intensidad de los desastres naturales y provocados por el hombre debido a las tendencias actuales de urbanización, degradación medioambiental y cambio climático. | UN | ويؤكد الأمين العام أيضا حقيقة أن حالات الطوارئ الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان ستظل تتزايد في تواترها وشدتها بسبب التوجهات الحالية نحو التوسع الحضري وتدهور البيئة وتغير المناخ. |
Creo que ponen de relieve las esferas en que hay perspectivas de llegar a un cierto acuerdo y en las que las posiciones quizás difieran un poco más. | UN | وأعتقد أنها تبرز المجالات التي يحتمل التوصل فيها إلى قدر من الاتفاق وتلك التي قد تختلف فيها المواقف إلى حد ما. |