Todas estas facilidades se conceden independientemente del género, sobre la base del mérito únicamente. | UN | وتمنح جميع هذه التسهيلات دون اعتبار لنوع الجنس وعلى أساس الاستحقاق فحسب. |
Los derechos al agua se conceden por un período no superior a 50 años y pueden revocarse si se cambia la utilización del agua. | UN | وتمنح حقوق المياه لفترة لا تتجاوز ٥٠ عاما، ويمكن إلغاؤها اذا تغير استخدام المياه. |
Todos los años se otorgan aproximadamente 800 becas del Gobierno de Rusia. | UN | وتمنح كل عام حوالي 800 منحة دراسية تقدمها الدولة الروسية. |
Esta asistencia se concede al cabeza de familia independientemente de si es él o un miembro de su familia quien padece la enfermedad. | UN | وتمنح هذه المساعدة لرئيس الأسرة المعيشية بغض النظر عن كونه الشخص المصاب بالمرض أو كون أحد أفراد أسرته هو المصاب. |
El artículo 20 enumera las circunstancias en que se puede prohibir la información pública, y otorga a los tribunales la autoridad exclusiva para ejercer dicha facultad. | UN | وتحصر المادة ٠٢ الظروف التي يمكن في ظلها حظر الاعلام العام، وتمنح سلطة حصرية للمحاكم لممارسة هذا الاختصاص. |
Las universidades ofrecen también títulos superiores y doctorados en muchas de las materias antes citadas. | UN | وتمنح الجامعات أيضاً شهادات الماجستير والدكتوراه في العديد من الموضوعات المشار إليها أعلاه. |
Se otorga a los trabajadores y a algunas otras personas, los agentes y representantes independientes y los miembros de cooperativas agrícolas de producción. | UN | وتمنح العلاوة للعمال ولبعض اﻷشخاص اﻵخرين العاملين على أساس عقود الوكالة وﻷعضاء تعاونيات الانتاج الزراعي. |
Las mujeres que adoptan a niños tienen derecho a licencias para cuidar a sus hijos adoptivos de igual duración que las que se conceden a las madres que dan a luz. | UN | وتمنح المتبنية إجازة لرعاية الطفل المتبنى، تكافئ مدتها مدة اﻹجازة التي تمنح لﻷم التي لها طفل من صلبها. |
En el caso de la atención domiciliaria, las prestaciones se clasifican según la necesidad de asistencia y se conceden en especie y en metálico. | UN | وفي مجال الرعاية المنزلية تصنف الامتيازات حسب الاحتياج إلى الرعاية الطويلة اﻷجل وتمنح في شكل مزايا عينية أو نقدية. |
Estos subsidios se conceden después de una investigación sobre los ingresos. | UN | وتمنح اﻹعانات بعد ما يجرى تحقيق في شأن دخل الفرد. |
Las licencias ocasionales de recuperación se otorgan a personal civil de contratación internacional con nombramientos de las Naciones Unidas que desempeñan sus funciones en una misión especial. | UN | وتمنح تلك اﻹجازات للموظفين المدنيين المعينين دوليا من قبل اﻷمم المتحدة في أي من البعثات الخاصة. |
Estas disposiciones de los convenios colectivos generalmente sólo se otorgan a las madres. | UN | وتمنح هذه التسهيلات في اتفاقات جماعية بصورة عامة لﻷمهات فقط. |
Las prestaciones de maternidad y para el parto se otorgan a las agricultoras y las esposas de agricultores, las artesanas y esposas de artesanos, así como a las representantes. | UN | وتمنح إعانات اﻷمومة والوضع للمزارعات وزوجات المزارعين والحرفيين وزوجاتهم وكذلك الوكلاء. |
se concede un suplemento de 6 NKr diarias para cada hijo dependiente menor de 18 años. | UN | وتمنح إضافة قدرها ٦ كرون في اليوم عن كل ابن معال دون سن ٨١ سنة. |
La ayuda de desempleo se concede a las personas que: | UN | ومن هنا يستخدم الدخل الذي لا يستطيع العاطل الحصول عليه بسبب تعطله كمرشد وتمنح مساعدة البطالة لكل شخص: |
El artículo 20 enumera las circunstancias en que se puede prohibir la información pública, y otorga a los tribunales la autoridad exclusiva para ejercer dicha facultad. | UN | وتحصر المادة ٠٢ الظروف التي يمكن في ظلها حظر الاعلام العام، وتمنح سلطة حصرية للمحاكم لممارسة هذا الاختصاص. |
Si esos sistemas se pueden elaborar y poner en funcionamiento de manera efectiva, ofrecen la posibilidad de que se resuelvan simultáneamente los problemas relacionados con la seguridad y los costos. | UN | وتمنح هذه النظم، إذا أمكن استحداثها وتشغيلها بفعالية، إمكانية معالجة التحديات المتعلقة بالأمان والتكلفة في آن واحد. |
Actualmente se otorga a todas las madres. | UN | وتمنح هذه اﻹعانة في الوقت الحاضر إلى جميع اﻷمهات. |
se da a los tribunales competencia especial para conceder una indemnización aunque no se hayan causado daños materiales. | UN | وتمنح المحاكم آلية خاصة لبذل التعويض حتى في الحالات التي لم يحدث فيها تلف مادي. |
Una vez por semana, en el Hospital de Enfermedades Infecciosas de Ljubljana, abre un ambulatorio que ofrece a todos la posibilidad de hacerse la prueba con carácter gratuito y anónimo. | UN | وتعمل عيادة المرضى الخارجيين مرة في الأسبوع داخل مستشفى الأمراض المعدية في ليوبليانا وتمنح الفحص مجانا للجميع. |
Las mujeres que trabajan tienen derecho a una excedencia remunerada por maternidad de tres meses, que se toma, normalmente, después del alumbramiento. | UN | ولﻷمهات العاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة اﻷجر لمدة ثلاثة أشهر. وتمنح هذه الاجازة عادة بعد الولادة. |
La legislación vigente confiere a la Autoridad Monetaria la facultad de tomar medidas contra titulares registrados o no registrados. | UN | وتمنح التشريعات المعمول بها السلطة النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة. |
Los representantes de cualquier otra organización intergubernamental pertinente también podrán solicitar a la Mesa que se les reconozca como observadores, condición que se concederá a menos que la Conferencia decida otra cosa. | UN | ويجوز لممثلي أيّ منظمة حكومية دولية أخرى معنية أن يقدِّموا إلى المكتب طلبا للحصول على صفة مراقب، وتمنح لهم تلك الصفة ما لم يقرِّر المؤتمر خلاف ذلك. |
Los privilegios e inmunidades se otorgarán a los miembros del grupo de inspección en consideración al presente Tratado y no para el provecho particular de las personas. | UN | وتمنح الامتيازات والحصانات ﻷعضاء فريق التفتيش من أجل هذه المعاهدة لا من أجل المنفعة الشخصية لﻷفراد أنفسهم. |