se hizo hincapié en la eficacia de las operaciones de mantenimiento por medio de proyectos de cooperación técnica autofinanciados y con apoyo directo. | UN | وتم التركيز على كفاءة ممارسات التشغيل والصيانة عن طريق مشاريع التعاون التقني الممولة ذاتيا التي تقدم الدعم المباشر. |
se hizo hincapié en la protección y la utilización de los activos, los planos de entrega y los costos de los repuestos y los controles internos. | UN | وتم التركيز على حماية واستخدام اﻷصول وتوفير المشتريات في الوقت المناسب وبشكل فعال من حيث التكلفة وبالضوابط الداخلية. |
se hizo hincapié en la importancia del multilateralismo a la hora de abordar la cuestión de la protección de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وتم التركيز على الفائدة التي تعود من تعدد اﻷطراف في معالجة موضوع حماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين. |
se ha hecho hincapié en la promoción del avance de las niñas. | UN | وتم التركيز على تعزيز النهوض بوضع الطفلة. |
También se subrayó la necesidad de aumentar los recursos, sobre todo para cumplir las promesas de la Convención a las víctimas de las minas terrestres. | UN | وتم التركيز على الحاجة إلى زيادة الموارد، لا سيما من أجل تحقيق وعود الاتفاقية لضحايا الألغام. |
se insistió en la necesidad de lograr contribuciones más sustantivas para apoyar las actividades y programas del Decenio. | UN | وتم التركيز على الحاجة الى تأمين مساهمات أكبر لدعم أنشطة وبرامج العقد. |
se hizo hincapié en que el público en general percibe al sistema de las Naciones Unidas tal y no como entidades separadas. | UN | وتم التركيز على أن العامة تتصور أن منظومة الأمم المتحدة منظومة واحدة لا كيانات منفصلة. |
se hizo hincapié en que determinadas formas de racismo, discriminación racial y xenofobia iban dirigidas contra la mujer a causa de su género. | UN | وتم التركيز على أن بعض أشكال العنصرية والتمييز العنصري، وكره الأجانب موجهة ضد المرأة بسبب نوع الجنس. |
se hizo hincapié en la participación de la mujer en este proceso, ya que en general es quien debe soportar la mayor parte de los efectos de los desastres. | UN | وتم التركيز على مشاركة المرأة في هذه العملية، ولا سيما أنها تتحمل العبء الأكبر لتأثير الكوارث. |
se hizo hincapié en el encarcelamiento como parte del proceso de rehabilitación y no sólo como castigo. | UN | وتم التركيز على كون السجن جزءاً من عملية إعادة التأهيل، وليس مجرد عقوبة فحسب. |
se hizo hincapié en la necesidad de coordinar mejor las iniciativas de donantes múltiples y en la desvinculación de la asistencia. | UN | وتم التركيز على ضرورة زيادة التنسيق فيما بين الجهات المانحة المتعددة وعدم تقييد المعونة. |
se hizo hincapié en la gestión financiera, la rendición de cuentas y el mejoramiento de los indicadores de recursos humanos. | UN | وتم التركيز على الإدارة المالية والمساءلة وتحسين مؤشرات الموارد البشرية. |
33. se hizo hincapié en la educación empresarial como proceso que debía durar toda la vida e iniciarse a edad muy temprana. | UN | 33- وتم التركيز على التثقيف في مجال تنظيم المشاريع باعتباره عملية متواصلة مدى الحياة، تبدأ في سن مبكرة للغاية. |
se hizo hincapié en lo siguiente: | UN | وتم التركيز على الأمور التالية: |
se hizo hincapié en el papel de la agricultura de pequeñas explotaciones como fuente principal de crecimiento y alivio de la pobreza para Mozambique, y se subrayó la importancia del sector privado para mantener altas tasas de crecimiento. | UN | وتم التركيز على دور الزراعة كمصدر رئيسي للنمو والتخفيف من حدة الفقر في موزامبيق وعلى أهمية القطاع الخاص في اﻹبقاء على معدلات النمو العالية. |
se ha hecho hincapié en resolver los problemas en los niveles más bajos, por lo que se han debido celebrar varias reuniones regionales adicionales, y en permitir a las partes presentar informes sobre los progresos alcanzados. | UN | وتم التركيز على حل المشاكل على أدنى المستويات. مما أسفر عن عقد عدة اجتماعات إقليمية إضافية، والسماح لﻷطراف بالتبليغ عن التقدم المحرز. |
308. se ha hecho hincapié en el patrimonio cultural como fuerza que contribuye al desarrollo democrático de la sociedad. | UN | 309- وتم التركيز على التراث الثقافي باعتباره قوة للتطور الديمقراطي للمجتمع. |
se ha hecho hincapié en la importancia fundamental de la educación de las niñas para que éstas puedan disfrutar de sus derechos en condiciones de igualdad y participar plenamente en el desarrollo político, social y económico de sus comunidades. | UN | وتم التركيز على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها تعليم الفتيات بالنسبة لتمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الرجل، وضمان مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن. |
se subrayó la labor realizada en relación con las búsquedas en la base de datos de resoluciones en inglés del Grupo de Expertos. | UN | وتم التركيز على عمل فريق الخبراء المعني بالأسماء الجغرافية للبحث عن القرارات باللغة الإنكليزية. |
se insistió en que la existencia de personas desaparecidas también podría dificultar el fomento de la confianza entre las partes involucradas en conflictos internacionales e impedir la existencia de relaciones amistosas entre Estados. | UN | وتم التركيز على أن مسألة الأشخاص المفقودين قد تعوق، أيضاً، عملية بناء الثقة فيما بين الأطراف في نزاعات دولية وهي تعرقل العلاقات الودية فيما بين الدول. |
:: se resaltó que los activistas de Al-Qaida estaban trabajando en la reconstrucción de las estructuras terroristas en Europa. | UN | :: وتم التركيز على أن نشطاء تنظيم القاعدة يعملون على إعادة بناء هياكل إرهابية في أوروبا. |
se destacó la importancia de las posibilidades de asociación entre las empresas dominantes y los organismos de desarrollo. | UN | وتم التركيز على أهمية الإمكانيات المتاحة لإقامة شراكات بين الشركات الرائدة والوكالات الإنمائية. |
se subrayó que un mecanismo eficaz de mantenimiento del statu quo de los pagos contribuiría por sí mismo a crear el entorno estable necesario para alentar al sector privado a conceder nueva financiación. | UN | وتم التركيز على أن من شأن آلية فعالة لتجميد المدفوعات أن تُسهم بحد ذاتها في تهيئة البيئة المستقرة اللازمة لتشجيع القطاع الخاص على توفير تمويل جديد. |