El artículo 8 refuerza esta protección y dispone que el acta de matrimonio debe mencionar expresamente el consentimiento, o la autorización en el caso de un(a) menor, previsto por la ley. | UN | وتعزز المادة 8 هذه الحماية وتنص على أن وثيقة الزواج يجب أن تتضمن ذكر الموافقة أو الإذن صراحة في حالة زواج قاصر أو قاصرة وفقا للقانون. |
7. El artículo 6 reconoce que todo niño tiene el derecho intrínseco a la vida y dispone que los Estados Partes garantizarán en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | 7- وتكفل المادة 6 حق الطفل في الحياة وتنص على أن تؤمن الدول إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
Además, varias disposiciones prevén la protección de los niños; por ejemplo, se establece que los niños deben estar separados de los demás reclusos y alojados en alas especiales o edificios separados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتيح العديد من المقتضيات حماية الأحداث الجانحين. وتنص على أن الأحداث ينبغي فصلهم عن باقي المحتجَزين وأن يودعوا في أجنحة أو أحياء منعزلة. |
En él se estipula que las Partes deberán designar o establecer una o varias autoridades competentes y un punto de contacto, para facilitar la aplicación del Convenio. | UN | وتنص على أن يقوم الأطراف بتعيين أو إنشاء سلطة مختصة واحدة تيسيراً لتنفيذ الاتفاقية. |
58. El artículo 49 de la Constitución garantiza la libertad de trabajo y establece que todos tendrán acceso en igualdad de condiciones a cualquier puesto de trabajo. | UN | 57- تكفل المادة 49 من الدستور حرية العمل، وتنص على أن لكل إنسان الحق في الوصول إلى أي وظيفة في ظل ظروف متكافئة. |
El 15 de julio de 2003 se aprobó un reglamento del Consejo de Ministros que establece que el Servicio de Control será el encargado de recibir y aceptar las listas de las organizaciones internacionales y los Estados para la aprobación y difusión de la lista consolidada de terroristas en la República de Letonia. | UN | اعتُمدت اللائحة التي سنتها الحكومة في 15 تموز/يوليه 2003، وتنص على أن دائرة المراقبة تتلقى وتقر قوائم المنظمات الدولية والدول من أجل الموافقة على " قائمة رصد الإرهابيين " الموحدة في جمهورية لاتفيا. |
31. Muchas disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño reconocen el derecho del niño a la educación a fin de que se pueda ejercer progresivamente y en condiciones de igualdad de oportunidades este derecho, y disponen que los Estados partes deberán garantizar esos derechos. | UN | 31- وإضافة إلى ذلك، تتضمن اتفاقية حقوق الطفل أحكاماً عديدة تتعلق بإقرار حق الطفل في التعليم بهدف إعمال هذا الحق تدريجياً على أساس تكافؤ الفرص، وتنص على أن تكفل الدول الأطراف هذا الحق. |
En el artículo 112 del Estatuto de la Corte Penal se establece la Asamblea de los Estados Partes y se dispone que cada uno tendrá un representante en ella y que la Asamblea examinará y aprobará, según proceda, las recomendaciones de la Comisión Preparatoria. | UN | وأنشأت المادة ١١٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية جمعية الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي، وتنص على أن يكون لكل دولة طرف ممثل واحد في الجمعية، وأن تنظر هذه الجمعية وتعتمد توصيات اللجنة التحضيرية حسبما يكون مناسبا. |
El Convenio SOLAS exige que los sistemas de notificación de buques se atengan a las directrices y criterios elaborados por la OMI, que establecen que los buques obligados en virtud de un sistema a informar a una autoridad costera deberán hacerlo a la mayor brevedad posible a la entrada y, de ser necesario, a la salida de la zona. | UN | وتتطلب الاتفاقية أن يتم تنفيذ نظم الإبلاغ المتعلقة بالسفن وفقا للمبادئ التوجيهية والمعايير التي تضعها المنظمة البحرية الدولية. وتنص على أن السفن المطلوب منها تقديم بلاغ إلى سلطة محلية، بموجب نظام ينص على ذلك، أن تقوم بهذا الإبلاغ دونما تأخير عند دخولها إلى المنطقة، وعند مغادرتها لها، بحسب الاقتضاء. |
El Convenio hace hincapié en los principios de consulta y participación y dispone que los pueblos indígenas tienen el derecho de decidir sus propias prioridades en lo que atañe al proceso de desarrollo. | UN | وتشدد الاتفاقية على مبدأي المشاورة والمشاركة، وتنص على أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير أولوياتها الخاصة في عملية التنمية. |
86. El artículo 34 de la Constitución ampara el derecho a la protección de la salud y dispone que el Estado tiene la obligación de velar por la higiene y la salud públicas. | UN | 86- وتضمن المادة 34 من الدستور الحق في الحماية الصحية وتنص على أن الدولة ملزمة بضمان النظافة والصحة العامتين. |
238. El artículo 29 de la Constitución establece garantías contra la tortura y dispone que: " Queda prohibida la tortura de seres humanos. | UN | 238- وتوفر المادة 29 من الدستور ضمانات من التعذيب وتنص على أن تعذيب البشر محظور. |
En el artículo 203 se establece que esa asistencia se prestará a todos los que la necesiten, con independencia de que contribuyan o no contribuyan a la seguridad social, y que se hará hincapié en prestar asistencia a los niños y adolescentes menesterosos. | UN | وتؤكد المادة 203 على أن هذه المساعدة ينبغي أن تقدم إلى أي شخص يكون في حاجة إليها، بصرف النظر عن مساهمته في الضمان الاجتماعي، وتنص على أن يكون التركيز على مساعدة الأطفال والمراهقين المعوزين. |
904. El derecho a la seguridad social se estipula explícitamente en el artículo 39 de la Ley fundamental, en que se establece que: | UN | 904- تنص المادة 39 من القانون الأساسي صراحة على الحق في الضمان الاجتماعي، وتنص على أن |
En ella se establece que el derecho penal de Alemania se aplicará a los actos cometidos en el extranjero contra un alemán, con la condición de que el acto esté penado en el lugar en que se hubiera cometido o que en ese lugar no sea de aplicación ninguna legislación penal. | UN | وتنص على أن القانون الجنائي الألماني ينطبق على الأفعال التي ارتُكبت في الخارج ضد مواطن ألماني، إذا كان الفعل يخضع للعقوبة في مكان ارتكابه أو كان مكان ارتكابه لا يخضع لإنفاذ القانون الجنائي. |
se estipula que los consejos locales designarán a uno de sus miembros como persona encargada del bienestar de los niños, que recibirá el título de Secretario de Asuntos del Niño. | UN | وتنص على أن تقوم المجالس المحلية بتسمية أحد أعضائها ليكون الشخص المسؤول عن رفاه الأطفال والشخص الواجب الرجوع إليه بصفته أميناً لشؤون الأطفال. |
En los artículos 44, 46 y 56 del Código de Procedimiento Penal se enumeran las personas que pueden defender a alguien en un procedimiento penal y se estipula que las asociaciones públicas no están incluidas en esta lista. | UN | وتُعدّد المواد 44 و46 و56 من قانون الإجراءات الجنائية الأشخاص الذين يجوز لهم الدفاع عن الشخص في الدعاوى الجنائية، وتنص على أن الجمعيات العامة لا تشملها تلك القائمة. |
La Convención exige que se proteja plenamente la igualdad de la mujer en relación con la nacionalidad, y establece que los Estados garantizarán que el matrimonio no cambie automáticamente la nacionalidad de la mujer, la convierta en apátrida o la obligue a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتنص الاتفاقية على الحماية التامة لمساواة المرأة مع الرجل في شؤون الجنسية. وتنص على أن تكفل الدول ألا يترتب على الزواج تغيير جنسية الزوجة تلقائياً، أو أن تصبح عديمة الجنسية أو تفرض عليها جنسية الزوج. |
Ha recibido amplio apoyo la política de evaluación, que define las responsabilidades de los funcionarios a diversos niveles y establece que la responsabilidad primordial de la Junta es promover un entorno propicio para la evaluación. | UN | 38- ونوّه بوجود تأييد واسع لسياسة التقييم التي تحدد، حسب قوله، مسؤوليات الموظفين في مختلف المستويات وتنص على أن مسؤولية المجلس الأساسية هي تهيئة البيئة المواتية لعمليات التقييم. |
206. El derecho a la protección, seguridad e higiene del trabajo, está consagrado en el artículo 49 de la Constitución de la República, que establece que el Estado garantiza dicha protección mediante la adopción de medidas adecuadas para la prevención de accidentes y enfermedades profesionales. | UN | 206- وتكرس المادة 49 من الدستور الحق في الحماية والسلامة والصحة المهنية، وتنص على أن الدولة تكفل هذه الحماية من خلال اعتماد تدابير مناسبة لمنع الحوادث والأمراض المهنية. |
31. Muchas disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño reconocen el derecho del niño a la educación a fin de que se pueda ejercer progresivamente y en condiciones de igualdad de oportunidades este derecho, y disponen que los Estados partes deberán garantizar esos derechos. | UN | 31- وإضافة إلى ذلك، تتضمن اتفاقية حقوق الطفل أحكاماً عديدة تتعلق بإقرار حق الطفل في التعليم بهدف إعمال هذا الحق تدريجياً على أساس تكافؤ الفرص، وتنص على أن تكفل الدول الأطراف هذا الحق. |
En él se dispone que cada Estado parte se compromete a respetar y garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وتنص على أن الدولة الطرف ملزمة باحترام وكفالة الحقوق المعترف بها في العهد لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها. |
2.25 Los artículos 71 a 79 de la Constitución tratan de la propiedad tradicional de la tierra y establecen que las normas consuetudinarias serán de aplicación a todas las tierras. | UN | 2-25 والمواد 71 إلى 79 من الدستور تتناول الملكية العرفية للأراضي، وتنص على أن القواعد العرفية تنطبق على جميع الأراضي. |
El artículo 4 de esa ley prohíbe la discriminación contra las personas con discapacidad y dispone que la lucha contra ese tipo de discriminación constituye el fundamento de todas las políticas destinadas a esas personas. | UN | وتحظر المادة 4 من هذا القانون التمييز ضد المعوقين، وتنص على أن مكافحة التمييز القائم على الإعاقة هي الأساس لجميع السياسات التي تستهدف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
43. El párrafo 2) del artículo 11 de la Constitución garantiza la igualdad de todas las personas y estipula que la ley sancionará toda forma de discriminación. | UN | 43 - تضمن المادة 11-2 من الدستور المساواة للجميع وتنص على أن جميع أشكال التمييز يعاقَب عليها بموجب القانون. |