La Sección de Apoyo Judicial Internacional proporciona orientación normativa esencial y apoyo administrativo y operacional al programa de apoyo judicial internacional. | UN | ويقدم قسم الدعم القضائي الدولي توجيها أساسيا في مجال السياسة العامة ودعما إداريا وتنفيذيا لبرنامج الدعم القضائي الدولي. |
No se requerían recursos de personal adicionales para el programa subregional del Amazonas porque recibía apoyo técnico y operacional de la oficina regional y había ya personal instalado en los países que abarcaba el programa. | UN | وقالت إنه لم تكن هناك احتياجات لموظفين إضافيين من أجل البرنامج دون اﻹقليمي لمنطقة اﻷمازون ﻷنه يتلقى دعما تقنيا وتنفيذيا من المكتب اﻹقليمي، والموظفون موجودون بالفعل في البلدان المشمولة بالبرنامج. |
El grupo de trabajo elaborará un marco conceptual y operacional que vinculará los derechos humanos, la salud sexual y reproductiva, la población y la igualdad y la equidad entre los sexos a fin de lograr un criterio de programación coherente. | UN | وسيضع فريق العمل إطاراً مفاهيميا وتنفيذيا من شأنه أن يربط حقوق الإنسان، والصحة الجنسية والإنجابية، والسكان، والمساواة بين الجنسين والعدالة لضمان نهج برنامجي متساوق. |
El grupo de trabajo elaborará un marco conceptual y operacional que vinculará los derechos humanos, la salud sexual y reproductiva, la población y la igualdad y la equidad entre los sexos a fin de lograr un criterio de programación coherente. | UN | وستضع مجموعة العمل إطاراً مفاهيميا وتنفيذيا من شأنه أن يربط بين حقوق الإنسان والصحة الجنسية والإنجابية والسكان والمساواة والإنصاف بين الجنسين، لضمان نهج متساوق للبرمجة. |
Es preciso fortalecer institucional, operacional y financieramente, al único defensor del medio ambiente mundial, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. | UN | وعلينا أن نقوم بتعزيز المدافع الوحيد عن البيئة العالمية، ألا وهو برنامج الأمم المتحدة للبيئة، مؤسسيا وتنفيذيا وماليا. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las ONG adoptaron el llamamiento a la acción del Simposio como una de las referencias conceptuales y operativas más importantes. | UN | واعتمدت مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية دعوة الندوة إلى العمل باعتبارها سندا مفاهيميا وتنفيذيا أساسيا. |
Se observó que la Comisión no sólo promovía la integración y cooperación regional, sino que prestaba también un valioso apoyo analítico, normativo y operacional. | UN | 250- ولوحظ أنه في حين عززت اللجنة التكامل والتعاون الإقليميين، فإنها قدمت أيضا دعما تحليليا وتنظيميا وتنفيذيا قيّما. |
En esos casos, antes de que las Naciones Unidas o la Unión Africana autoricen una operación que requiera trabajar en colaboración las dos organizaciones tienen que llevar a cabo una exhaustiva planificación estratégica y operacional para definir y acordar los objetivos comunes de la operación. | UN | وتتطلب مثل هذه الحالات تخطيطا استراتيجيا وتنفيذيا شاملا بين المنظمتين لتحديد وإقرار الأهداف المشتركة لأي عملية قبل أن تأذن إما الأمم المتحدة أو الاتحاد الأفريقي بعملية تتطلب إقامة شراكة بينهما. |
La presupuestación, la planificación, la programación y la coordinación deben servir de marco estratégico y operacional coherente para resolver las dificultades que plantea la gestión de los riesgos. | UN | وينبغي أن تمثّل عمليات الميزنة والتخطيط والبرمجة والتنسيق إطارا استراتيجيا وتنفيذيا متماسكا يتصدى للتحديات التي تعترض إدارة المخاطر. |
Si bien tiene carácter experimental, el programa abarca una amplia variedad de países, y los datos empíricos reunidos y los análisis realizados podrían servir de base conceptual y operacional, con las modificaciones apropiadas, para otros países y organizaciones donantes bilaterales. | UN | ومع أن البرنامج تجريبي من حيث طابعه، فإنه يغطي نطاقا واسعا من البلدان كما أن ما يجمعه من بيانات تجريبية وما يجريه من تحليلات يمكن أن يوفر أساسا مفاهيميا وتنفيذيا لبلدان أخرى ومنظمات مانحة ثنائية، مع إجراء التعديلات المناسبة فيه. |
Se trata de una decisión de carácter puramente práctico y operacional, destinada a facilitar la identificación de los solicitantes de las tribus cuya participación no se ha impugnado, residentes en el norte de Marruecos, y la decisión no prejuzga en modo alguno la decisión que puedan adoptar el Secretario General o el Consejo de Seguridad acerca de los miembros de estas tribus que deseen participar en el referéndum. | UN | وكان ذلك قرارا عمليا وتنفيذيا صرفا غايته تسهيل تحديد هوية مقدمي الطلبات من القبائل غير المطعون في أهليتها المقيمين في شمال المغرب. والقرار لا يمس بأي حال من اﻷحوال أي قرار يتخذه اﻷمين العام أو مجلس اﻷمن حول اﻷشخاص المنتمين الى القبائل غير المطعون في أهليتها الراغبين في المشاركة في الاستفتاء. |
La Sra. Løj (Dinamarca) dice que es importante que la Comisión adopte un enfoque pragmático y operacional a la hora de tomar medidas concretas para cada país. | UN | 46 - السيدة لوج (الدانمرك): قالت إنه من المهم أن تتبني اللجنة نهجاً عملياً وتنفيذيا في عملها المخصص لبلدان بعينها. |
La Sra. Løj (Dinamarca) dice que es importante que la Comisión adopte un enfoque pragmático y operacional a la hora de tomar medidas concretas para cada país. | UN | 46 - السيدة لوج (الدانمرك): قالت إنه من المهم أن تتبني اللجنة نهجاً عملياً وتنفيذيا في عملها المخصص لبلدان بعينها. |
b) Se centra en las principales preguntas que los que dirigen la Organización desean que se contesten para mejorar el funcionamiento estratégico y operacional de las Naciones Unidas. | UN | (ب) يركّز التقييم على المسائل الرئيسية التي يريد مديرو المنظمة أجوبة عنها لتحسين سير الأمم المتحدة استراتيجيا وتنفيذيا. |
22. La Unión Europea ha elaborado un enfoque estratégico y operacional orientado a mejorar la cooperación en el cumplimiento de la ley en el ámbito de su territorio y con sus asociados, dando prioridad al tráfico de drogas y de armas de fuego, la migración irregular, la ciberdelincuencia, los delitos contra la propiedad y las mercancías falsificadas y las que no cumplen los requisitos mínimos de calidad. | UN | 22 - وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي أعد نهجا استراتيجيا وتنفيذيا يهدف إلى تعزيز التعاون في إنفاذ القانون داخل الاتحاد ومع شركائه، ويعطي أولوية للاتجار بالمخدرات والأسلحة النارية، والهجرة غير النظامية، والجرائم المرتكبة في الفضاء الإلكتروني، وجرائم الممتلكات، والاحتيال، والسلع دون المستوى. |
A fin de dar respuesta a los numerosos desafíos relacionados con la información planteados por la cambiante dinámica de la delincuencia y la necesidad de suministrar a los Estados Miembros datos que sean pertinentes para las políticas, la hoja de ruta ofrece un marco conceptual y operacional para mejorar las estadísticas de delincuencia a nivel nacional e internacional. | UN | ١ - على سبيل التصدي للتحديات العديدة المصادفة في مجال المعلومات والتي تفرضها الديناميات المتطورة في عالم الجريمة والحاجة إلى تزويد الدول الأعضاء بمعلومات ذات صلة بالسياسات، توفر خارطة الطريق إطارا مفاهيميا وتنفيذيا لتحسين إحصاءات الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Se trata de un marco de planificación operacional y estratégica que dará ocasión al ACNUR de responder, de manera eficaz, a los movimientos espontáneos y organizados en todo el territorio. | UN | وهي تمثل إطارا تخطيطيا استراتيجيا وتنفيذيا من شأنه أن يتيح للمفوضية الاستجابة الفعالة إلى التحركات التلقائية أو المنظمة في طول البلاد وعرضها. |
En consecuencia, ONU-Hábitat propone un marco operacional y normativo mejorado, que permitirá a los países: a) analizar las condiciones y tendencias que se dan en sus respectivos procesos de urbanización; b) evaluar la idoneidad de sus marcos normativos, jurídicos e institucionales; y c) determinar iniciativas prioritarias para lograr una urbanización más sostenible. | UN | 40 - واستجابة إلى ذلك، يقترح موئل الأمم المتحدة إطارا معياريا وتنفيذيا معززا يتيح للبلدان أن: (أ) تحلّل ظروفها واتجاهاتها السائدة في كل منها فيما يتعلق بالتحول الحضري؛ (ب) تجــري تقديـــرا لمـــدى كفــاءة أطرهـــا فــي مجــال السياســـات والقوانيـــن والمؤسسات؛ و (ج) تحدد المبادرات ذات الأولوية لتحقيق المزيد من التحضر المستدام. |