"وتهيئة ظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y crear condiciones
        
    • y condiciones
        
    • y crear las condiciones
        
    • la creación de condiciones
        
    • y de condiciones
        
    • y creó unas condiciones
        
    • y unas condiciones
        
    • y establecer condiciones
        
    • y el establecimiento de condiciones
        
    • y creando condiciones
        
    • y proporcionar condiciones
        
    El proyecto tiene por objeto mejorar la situación radiológica y crear condiciones propicias al desarrollo socioeconómico estable a largo plazo. UN ويهدف هذا المشروع إلى تحسين الحالة الإشعاعية وتهيئة ظروف ملائمة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية المستقرة الطويلة الأجل.
    Es necesario recobrar la confianza y crear condiciones positivas de transparencia y buena voluntad. UN ولا بد لنا من استعادة الثقة وتهيئة ظروف إيجابية من الشفافية والنوايا الحسنة.
    El Nepal está estudiando la posibilidad de promulgar textos legislativos para garantizar la migración sin riesgos y condiciones de trabajo seguras para los trabajadores migrantes. UN فنيبال تنظر في وضع تشريع لكفالة هجرة مأمونة وتهيئة ظروف عمل آمنة للعمال المهاجرين.
    Ambos vecinos tenemos muchas razones comunes para aliviar las tensiones y crear las condiciones que favorezcan el establecimiento de lazos de amistad. UN فالبلدان المتجاوران لهما مصالح واسعة في إزالة التوترات وتهيئة ظروف تكفل نمو الصداقة.
    El restablecimiento de la confianza de los colaboradores económicos, la creación de condiciones propicias y seguras para los negocios y la participación en las responsabilidades son fundamentales. En ese marco, el Estado debe desempeñar el papel de facilitador. UN واستعادة ثقة أصحاب المشاريع الاقتصادية وتهيئة ظروف مؤاتية وآمنة لرجال الأعمال، وتقاسم المسؤوليات هي أمور أساسية، مع قيام الدولة بدور الميسر.
    Poniendo de relieve que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional debe llevarse a cabo respetando plenamente el principio de la soberanía de los Estados y de conformidad con el estado de derecho, en el marco de una respuesta integral para promover soluciones duraderas mediante la promoción de los derechos humanos y de condiciones socioeconómicas más equitativas, UN وإذ تشدد على وجوب محاربة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مع الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تعزيز الحلول الدائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اقتصادية واجتماعية أكثر إنصافا،
    :: Mejorar la participación y representación de las mujeres en las estructuras constituyentes y crear condiciones de trabajo decentes y seguras para las mujeres; UN :: تعزيز مشاركة المرأة وتمثيلها في الهياكل التأسيسية وتهيئة ظروف عمل لائقة وآمنة للمرأة
    Las Naciones Unidas resultan de gran importancia para apoyar las políticas nacionales y crear condiciones propicias para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأضافت أن الأمم المتحدة تؤدي دورا هاما في دعم السياسات الوطنية وتهيئة ظروف مواتية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Acoge con beneplácito el calendario revisado del Secretario General para el despliegue de la UNAMIR, cuya finalidad es fomentar la seguridad en todos los sectores del país y crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. UN وهو يرحب بالجدول الزمني المنقح الذي وضعه اﻷمين العام لوزع البعثة والذي يقصد به تحقيق اﻷمن في جميع قطاعات البلد وتهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين.
    Por lo tanto, es imprescindible que los gobiernos intervengan de forma audaz y adopten medidas positivas para proteger los derechos de las minorías y crear condiciones favorables para su desarrollo y crecimiento plenos. UN ولهذا يجب أن تتدخــل الحكومــات تدخــلا حاسما وتتخذ إجراءات إيجابية لحماية حقوقها وتهيئة ظروف مؤاتية ﻹكمال نموهــا وتطورهــا.
    Deseando elevar el nivel de vida de sus pueblos y crear condiciones propicias para el desarrollo armónico e integral del individuo, así como garantizar la igualdad de derechos de los ciudadanos de la Unión en el territorio de cada una de las Partes, UN بغية رفع مستوى معيشة شعوبهما، وتهيئة ظروف مؤدية إلى التنمية البشرية المتسقة بجميع جوانبها وضمان الحقوق المتساوية لمواطني الاتحاد في إقليم كلا الطرفين،
    Conscientes de que los Estados, en la Carta de las Naciones Unidas, se han comprometido a actuar individual y colectivamente en cooperación con la Organización para promover niveles de vida más elevados, trabajo permanente para todos, y condiciones de progreso y desarrollo económico y social, UN اعتبارا لتعهد الدول، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفصلة بالتعاون مع المنظمة لتأمين مستويات معيشة أعلى وعمالة كاملة وتهيئة ظروف التقدم والتنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي،
    Conscientes de que los Estados, en la Carta de las Naciones Unidas, se han comprometido a actuar individual y colectivamente en cooperación con la Organización para promover niveles de vida más elevados, trabajo permanente para todos, y condiciones de progreso y desarrollo económico y social, UN اعتبارا لتعهد الدول، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفصلة بالتعاون مع المنظمة لتأمين مستويات معيشة أعلى وعمالة كاملة وتهيئة ظروف التقدم والتنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي،
    Conscientes de que los Estados, en la Carta de las Naciones Unidas, se han comprometido a actuar individual y colectivamente en cooperación con la Organización para promover niveles de vida más elevados, trabajo permanente para todos, y condiciones de progreso y desarrollo económico y social, UN اعتبارا للتعهد، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفصلة بالتعاون مع المنظمة لتأمين مستويات معيشة أعلى وعمالة كاملة وتهيئة ظروف التقدم والتنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي،
    Reforzar la competitividad del país y crear las condiciones para un crecimiento económico fuerte y duradero; UN تعزيز القدرة التنافسية للبلد وتهيئة ظروف مواتية لتحقيق نمو اقتصادي قوي ومستمر؛
    Los organismos de las Naciones Unidas y sus colaboradores realizarán actividades encaminadas a reducir la pobreza y crear las condiciones para el desarrollo sostenible en un esfuerzo por salir de la etapa de emergencia. UN وستضطلع وكالات الأمم المتحدة والشركاء بمبادرات تستهدف خفض الفقر وتهيئة ظروف للتنمية المستدامة في محاولة للخروج من مرحلة الطوارئ.
    El objetivo de los países en desarrollo ha de ser reducir la dependencia de corrientes volátiles de financiación a corto plazo y crear las condiciones necesarias para que la financiación privada a largo plazo se canalice hacia inversiones productivas. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في الحد من اعتمادها على التدفقات القصيرة الأجل المتقلبة وتهيئة ظروف تضمن توجيه التمويل الخاص الطويل الأجل صوب الاستثمار الإنتاجي.
    El desarrollo de la economía de mercado, la creación de condiciones para el desarrollo de empresas, la reforma del sistema de pensiones y la creación de posibilidades de elevar el nivel de vida exigen la aplicación de normas y procedimientos modernos, flexibles y sencillos. UN وبغية تنمية اقتصاد سوقي، وتهيئة ظروف مواتية لتنمية المؤسسات، وإصلاح نظام المعاشات، وخلق إمكانيات لرفع المستويات المعيشية، لا بد من تطبيق بعض المعايير والإجراءات الحديثة والمرنة والبسيطة.
    Por ello, instamos a que se conceda una alta prioridad al aumento del alivio de la deuda, a la movilización de los recursos financieros para el desarrollo y a la creación de condiciones comerciales equitativas que permitan que los países en desarrollo, como el nuestro, logren el progreso económico y social. UN ولذلك، فإننا نحث على إيلاء أولوية عليا لتخفيف الديون، وتعبئة التمويل الإنمائي، وتهيئة ظروف منصفة للتجارة لتمكين البلدان النامية مثل بلدي من تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Poniendo de relieve que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional debe llevarse a cabo respetando plenamente el principio de la soberanía de los Estados y de conformidad con el estado de derecho, en el marco de una respuesta integral para promover soluciones duraderas mediante la promoción de los derechos humanos y de condiciones socioeconómicas más equitativas, UN وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل النهوض بحلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا،
    Poniendo de relieve que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional debe llevarse a cabo respetando plenamente el principio de la soberanía de los Estados y de conformidad con el estado de derecho, en el marco de una respuesta integral para promover soluciones duraderas mediante la promoción de los derechos humanos y de condiciones socioeconómicas más equitativas, UN وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا،
    2. Acoge con beneplácito la aplicación con éxito del Memorando de Entendimiento adicional al Protocolo de Lusaka1 que puso fin a las hostilidades en el país y creó unas condiciones sin precedentes para el restablecimiento y la consolidación de la paz en Angola; UN " 2 - ترحب بنجاح تنفيذ مذكرة التفاهم المضافة إلى بروتوكول لوساكا، والتي أدت إلى وضع حد لأعمال القتال في البلد وتهيئة ظروف غير مسبوقة لإعادة السلام وتوطيده في أنغولا؛
    También es preciso que el alivio de la deuda vaya acompañado de un entorno económico favorable que incluya el acceso a los mercados, la estabilización de los precios de los productos básicos y unas condiciones macroeconómicas seguras. UN ويلزم أيضا أن يكون تخفيف عبء الديون مصحوبا بمناخ اقتصادي ملائم يشمل إتاحة إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وتثبيت أسعار السلع اﻷساسية وتهيئة ظروف يُعتد بها على صعيد الاقتصاد الكلي.
    El Consejo exhorta al Gobierno de Croacia a que redoble sus esfuerzos por mejorar la situación en materia de seguridad y establecer condiciones de seguridad adecuadas para la población serbia local, incluso mediante el establecimiento urgente en los antiguos sectores Norte y Sur de un sistema judicial que funcione. UN ويطلب المجلس من حكومة كرواتيا أن تكثف جهودها لتحسين الحالة اﻷمنية وتهيئة ظروف أمنية ملائمة للسكان الصرب المحليين، بما في ذلك إعادة إنشاء نظام عامل للمحاكم في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين.
    También celebra que el Código de la Niñez y de la Adolescencia disponga la prestación de asistencia psicológica a los niños víctimas de cualquier delito, así como la capacitación de la policía para entrevistar a las víctimas y el establecimiento de condiciones especiales en el juicio para este tipo de casos. UN وترحب أيضاً بكون قانون الأطفال والمراهقين ينصّ على تقديم المساعدة النفسية للأطفال ضحايا أي جريمة، فضلاً عن تدريب أفراد الشرطة على استجواب الضحايا وتهيئة ظروف خاصة لجلسات المحاكمة.
    Antes de que pueda procederse a su abolición, el Gobierno tendrá que preparar la opinión pública educando a la población y creando condiciones propicias para establecer penas prolongadas. UN وأضاف قائلا إنه قبل أن يتسنى إلغاء هذه العقوبة يتعين على الحكومة تهيئة الرأي العام بتثقيف السكان وتهيئة ظروف مناسبة لإصدار عقوبات طويلة الأجل.
    Tiene por objeto asegurar la realización de juicios por piratería justos y eficientes, y proporcionar condiciones de detención humanas y seguras para los presuntos piratas y los convictos por piratería. UN ويهدف البرنامج إلى كفالة العدالة والكفاءة في المحاكمات المتعلقة بالقرصنة، وتهيئة ظروف احتجاز إنسانية ومأمونة للمشتبه في أنهم قراصنة والمدانين منهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus