"وتوضح أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • explica que el
        
    • y explica que
        
    • y explicaba que
        
    • se aclara que
        
    • explica que la
        
    • como esta decisión
        
    • se habría permitido
        
    • el Estado parte aclara que
        
    • el Estado parte explica que
        
    explica que el retraso en la presentación de la comunicación se debió a que ni ella ni su abogado en la República Checa tenían conocimiento de la existencia del Comité y de sus decisiones. UN وتوضح أن التأخر في تقديمه يعود إلى أنها ومحاميها في الجمهورية التشيكية لم يكونا على علم بوجود اللجنة وبقراراتها.
    explica que el retraso en la presentación de la comunicación se debió a que ni ella ni su abogado en la República Checa tenían conocimiento de la existencia del Comité y de sus decisiones. UN وتوضح أن التأخر في تقديمه يعود إلى أنها ومحاميها في الجمهورية التشيكية لم يكونا على علم بوجود اللجنة وبقراراتها.
    Aduce la misma razón que la que se indica en el párrafo anterior para el aumento de las primas del seguro y explica que los costos del transporte marítimo aumentaron a causa de las perturbaciones que sufrió ese transporte en la región del golfo Pérsico. UN وفيما يتعلق بزيادة أقساط التأمين فهي تذكر نفس السبب الوارد في الفقرة أعلاه وتوضح أن تكاليف النقل البحري قد زادت بسبب الانقطاع في النقل البحري في منطقة الخليج الفارسي.
    Se observó también que el análisis que figuraba en la sección G era apropiado, por cuanto ponía de relieve que el hecho de que una garantía real se hiciera extensiva a propiedad intelectual futura dependía de la descripción del bien gravado, remitía a las prohibiciones legislativas dimanantes del régimen de la propiedad intelectual pertinente y explicaba que tales prohibiciones no se veían afectadas por la Guía. UN ولوحظ أيضا أن المناقشة الواردة في الباب زاي مناسبة من حيث إنها تشدد على أن مسألة ما إذا كان حق ضماني يمتد إلى ملكية فكرية آجلة متوقفة على وصف الموجودات المرهونة وأنها تشير إلى المحظورات التشريعية النابعة من القانون المتعلق بالملكية الفكرية وتوضح أن الدليل لا يمس تلك المحظورات.
    En el boletín se definen la explotación y los abusos sexuales y se aclara que esos actos, en particular cuando se cometen contra los beneficiarios de la asistencia, constituyen un comportamiento indebido grave y son motivo de medidas disciplinarias, incluida la destitución sumaria. UN وتعرف النشرة الاستغلال و الاعتداء الجنسيين وتوضح أن هذه الأفعال وخاصة عندما ترتكب ضد المستفيدين، تشكل سوء تصرف خطير وهي أسباب تدعو إلى اتخاذ تدابير تأديبية، من بينها الفصل بإجراءات موجزة.
    explica que la actividad sexual del autor no es delito porque éste sea homosexual o heterosexual, sino porque la dirige contra niños. UN وتوضح أن الممارسات الجنسية لصاحب البلاغ مخالفة للقانون الجنائي، ليس لأنه مثلي أو طبيعي جنسياً، وإنما لأنه ارتكبها في حق طفل.
    como esta decisión de la prefectura es un acto administrativo, el autor habría podido pedir su anulación invocando el abuso de poder ante el juez administrativo, cosa que no hizo. UN وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله.
    La autora alega que, de haber tenido su hijo 3 años en ese momento, se habría permitido a la familia permanecer en Suecia. UN وتدّعي صاحبة الشكوى أنه لو كان يبلغ من العمر ثلاث سنوات في ذلك الحين لسُمح للأسـرة بالبقاء في السويد. وتوضح أن ابنها أ.
    el Estado parte aclara que en octubre de 2004 el autor salió de Liberia y viajó a China, luego al Reino Unido, y por último llegó a Toronto (Canadá), el 25 de octubre de 2004. UN وتوضح أن صاحب البلاغ غادر ليبيريا في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2004 متجهاً إلى الصين ثم إلى إنكلترا، ووصل أخيراً إلى تورونتو في كندا يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    el Estado parte explica que había dos motivos para que el tribunal de primera instancia rechazara la demanda de la autora. UN وتوضح أن ثمة سببين لرفض المحكمة الابتدائية دعوى صاحبة البلاغ.
    Además, el Estado parte explica que el fundamento de la norma es el interés superior del hijo. UN وتوضح أن الأساس المنطقي لهذه القاعدة هو مصلحة الطفل العليا.
    explica que el complejo sistema electoral se justifica por la necesidad de garantizar la representación de todas las comunidades étnicas. UN وتوضح أن الأساس المنطقي الذي يستند إليه نظام الانتخابات المعقد هو ضمان تمثيل جميع الطوائف الإثنية.
    explica que el complejo sistema electoral se justifica por la necesidad de garantizar la representación de todas las comunidades étnicas. UN وتوضح أن الأساس المنطقي الذي يستند إليه نظام الانتخابات المعقد هو ضمان تمثيل جميع الطوائف الإثنية.
    La autora descalifica la declaración del abogado de oficio y explica que la ley en España permite la detención en régimen de incomunicación de las personas sospechosas de terrorismo, por un período de hasta cinco días, en que se excluye la asistencia de un abogado libremente elegido y se requiere la presencia de un abogado de oficio durante las declaraciones. UN وتطعن مقدمة البلاغ في صدق بيان المحامي المعين من قبل الدولة وتوضح أن القانوني الاسباني يسمح بحجز أشخاص مشتبه في قيامهم باﻹرهاب مع قطع الاتصال مع الغير لمدة أقصاها خمسة أيام ويستثني المساعدة التي يقدمها محام يجري اختياره بحرية ويقتضي وجود محام معين من قبل الدولة أثناء اﻹدلاء بإفادات.
    El Estado parte da amplia cuenta de los hechos y explica que la culpabilidad del Sr. Aliboev por la comisión de varios delitos, en asociación con banda armada, incluidos robos a mano armada y toma de rehenes, quedó establecida en el juicio no solo porque este confesara su culpabilidad libremente y en presencia de su abogado, sino también de resultas de otras numerosas pruebas que la corroboraron. UN وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية وتوضح أن المحكمة قد أثبتت أن السيد آليبويف مذنب بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة تشمل عمليات السطو المسلح وأخذ الرهائن، في ضوء اعترافاته التي قدمها بملء حريته وبحضور محاميه وعلى أساس أدلة عديدة داعمة أخرى.
    El Estado parte se refiere en detalle a los hechos del caso, y explica que la culpabilidad del Sr. Khomidov quedó establecida durante la investigación preliminar y en el juicio a la luz de sus confesiones -- hechas libremente y en presencia de sus dos abogados, quienes cumplieron debidamente sus funciones en el caso -- y se vio corroborada por múltiples pruebas de otro tipo. UN وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضح أن جرم السيد خوميدوف قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة، في ضوء اعترافاته التي قدمها بملء حريته وبحضور المحاميين اللذين وكلهما وقاما بتأدية واجباتهما في هذه القضية على النحو الواجب، وهي اعترافات تدعمها أدلة كثيرة أخرى.
    El Estado parte rechazaba categóricamente esas afirmaciones y explicaba que la Misión Permanente de Argelia se había limitado a ponerse en contacto con el Comité para verificar la información publicada el 17 de diciembre de 2010 en la prensa electrónica nacional, en la que se indicaba que, con fecha 15 de diciembre de 2010, el autor había retirado su queja ante el Comité. UN فالدولة الطرف ترفض رفضاً قاطعاً هذه الأقوال وتوضح أن البعثة الدائمة في جنيف لم تقم سوى بالاتصال باللجنة للتأكد من المعلومات التي تناقلتها الصحافة الإلكترونية الجزائرية يوم 17 كانون الأول/ديسمبر 2010 ومؤداها أن صاحب البلاغ قد يكون سحب، يوم 15 كانون الأول/ديسمبر 2010، شكواه التي قدمها إلى اللجنة.
    El Estado parte rechazaba categóricamente esas afirmaciones y explicaba que la Misión Permanente de Argelia se había limitado a ponerse en contacto con el Comité para verificar la información publicada el 17 de diciembre de 2010 en la prensa electrónica nacional, en la que se indicaba que, con fecha 15 de diciembre de 2010, el autor había retirado su queja ante el Comité. UN فالدولة الطرف ترفض رفضاً قاطعاً هذه الأقوال وتوضح أن البعثة الدائمة في جنيف لم تقم سوى بالاتصال باللجنة للتأكد من المعلومات التي تناقلتها الصحافة الإلكترونية الجزائرية يوم 17 كانون الأول/ديسمبر 2010 ومؤداها أن صاحب البلاغ يكون قد سحب، يوم 15 كانون الأول/ديسمبر 2010، شكواه التي قدمها إلى اللجنة.
    se aclara que las disciplinas no se aplican a medidas que constituyan limitaciones sujetas a listas con arreglo a los artículos XVI y XVIII. Se declara que las disciplinas no habrán de interpretarse en el sentido de impedir que los miembros ejerzan el derecho a reglamentar y a implantar nuevos reglamentos, ni a prescribir o imponer un determinado enfoque regulador en las reglamentaciones nacionales. UN وتوضح أن الضوابط لا تنطبق على التدابير التي تشكل قيوداً خاضعة للبرمجة بموجب المادتين 16 و18. كما تبيّن أنه لا ينبغي صياغة الضوابط بحيث تمنع الأعضاء من ممارسة حقهم في التنظيم واستحداث أنظمة جديدة، أو أن تصف أو تفرض أي نهج تنظيمي خاص في الأنظمة الداخلية.
    explica que la actividad sexual del autor no es delito porque éste sea homosexual o heterosexual, sino porque la dirige contra niños. UN وتوضح أن الممارسات الجنسية لصاحب البلاغ مخالفة للقانون الجنائي، ليس لأنه مثلي أو طبيعي جنسياً، وإنما لأنه ارتكبها في حق طفل.
    como esta decisión de la prefectura es un acto administrativo, el autor habría podido pedir su anulación invocando el abuso de poder ante el juez administrativo, cosa que no hizo. UN وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله.
    La autora alega que, de haber tenido su hijo 3 años en ese momento, se habría permitido a la familia permanecer en Suecia. UN وتدّعي صاحبة الشكوى أنه لو كان يبلغ من العمر ثلاث سنوات في ذلك الحين لسُمح للأسـرة بالبقاء في السويد. وتوضح أن ابنها أ.
    el Estado parte aclara que en octubre de 2004 el autor salió de Liberia y viajó a China, luego al Reino Unido, y por último llegó a Toronto (Canadá), el 25 de octubre de 2004. UN وتوضح أن صاحب البلاغ غادر ليبيريا في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2004 متجهاً إلى الصين ثم إلى إنكلترا، ووصل أخيراً إلى تورونتو في كندا يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    el Estado parte explica que había dos motivos para que el tribunal de primera instancia rechazara la demanda de la autora. UN وتوضح أن ثمة سببين لرفض المحكمة الابتدائية دعوى صاحبة البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus