Debe romper con el pasado y cambiar las mentalidades y la cultura de violencia, consecuencia directa del prolongado dominio extranjero. | UN | فعليها أن تترك الماضي جانبا وأن تغير العقليات، وثقافة العنف، التي هي نتيجة مباشرة لسيطرة أجنبية طويلة. |
Entre esas orientaciones figuran los descubrimientos acerca del origen del hombre y la cultura primitiva. | UN | وأحد هذه التوجهات يتمثل في الاكتشافات في مجال أصل الإنسان وثقافة الإنسان البدائي. |
Después de todo, somos criaturas orgánicas, y la cultura educativa es absolutamente esencial. | TED | ونحن قبل كل شيء كائنات عضوية، وثقافة المدرسة في غاية الأهمية. |
No obstante, tenían una historia, un idioma y una cultura comunes y sus habitantes estaban unidos por sólidos vínculos familiares. | UN | ومع ذلك، يجمع بين هذه الجزر تاريخ مشترك ولغة وثقافة مشتركتان، ويجمع بين سكانها أواصر أسرية قوية. |
:: Talleres sobre relaciones afectivas y cultura de paz en la pareja. | UN | :: حلقات عمل عن علاقات المحبة وثقافة السلام في الزوجية. |
Además, preguntaron en qué medida y de qué manera podían preservarse el idioma y la cultura de los extranjeros residentes en Noruega. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
También se preguntó qué disposiciones se habían tomado para enseñar a los alumnos extranjeros el idioma y la cultura de sus respectivos países de origen en las escuelas secundarias. | UN | واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية. |
Ello recalca la importancia que se atribuye al idioma como parte vital de la identidad y la cultura maoríes. | UN | ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين. |
Numerosos nombramientos relacionados con la historia y la cultura de las Bahamas. | UN | اضطلعت بمهام عديدة متصلة بتاريخ وثقافة جزر البهاما. |
Además, preguntaron en qué medida y de qué manera podían preservarse el idioma y la cultura de los extranjeros residentes en Noruega. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
También se preguntó qué disposiciones se habían tomado para enseñar a los alumnos extranjeros el idioma y la cultura de sus respectivos países de origen en las escuelas secundarias. | UN | واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية. |
El examen del informe del Director General de la UNESCO reveló a mi delegación la profunda interrelación que existe entre la cultura de paz y la cultura de la democracia. | UN | إن دراسة تقرير المدير العام لليونسكو وضحت لوفدي مدى العلاقة الوثيقة بين ثقافة السلام وثقافة الديمقراطية. |
Apoya el fomento de la capacidad de los medios de difusión para impulsar los procesos de gobernanza participativa y una cultura de prevención. | UN | ويدعم كذلك بناء القدرات في مجال وسائط الإعلام من أجل تعزيز إجراءات الحكم القائم على المشاركة وثقافة منع نشوب الصراعات. |
En nuestra época asistimos a la integración de todos los seres humanos en una economía y una cultura mundiales. | UN | إننا نعيش في زمن تدخل فيه الشعوب كافة في اقتصاد عالمي وثقافة عالمية. |
Publicaciones de la UNESCO en que se promueven los derechos humanos y una cultura de paz | UN | مطبوعات اليونسكو لتعزيز حقوق الإنسان وثقافة السلام |
He expuesto las dimensiones del proceso de desarrollo y enumerado sus protagonistas con la esperanza de que surja una nueva visión y cultura del desarrollo. | UN | وبيﱠنت أبعاد العملية اﻹنمائية وكذلك العناصر الفاعلة المشاركة فيها، على أمل أن تنبثق من ذلك رؤية وثقافة جديدتان للتنمية. |
Investigador de filosofía y cultura maya. | UN | أنشطة أخرى: بحث فيما يتعلق بفلسفة وثقافة المايا. |
Indonesia, que es un país heterogéneo, cree firmemente en las ventajas del diálogo y de la cultura de paz. | UN | وإندونيسيا، بوصفها بلدا متنوعا، تؤمن إيمانا راسخا بفضائل الحوار وثقافة السلام. |
En la esfera de la información y las comunicaciones, deben redoblarse los esfuerzos destinados a la promoción de los ideales de tolerancia y de una cultura de paz mediante los medios de información social. | UN | يتعين، في مجال اﻹعلام والاتصال، تنشيط الجهود من أجل إعلاء مثل التسامح وثقافة السلم عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
Es un proceso que debe inspirarse en la historia, la cultura y las tradiciones de los pueblos mismos y cuyo contenido dependerá de las iniciativas de los países. | UN | بل هي عملية يجب أن تقوم على تاريخ وثقافة وتقاليد الشعوب ذاتها ويعتمد محتواها على مبادرات البلدان. |
Debemos aprovechar lo mejor de todas las civilizaciones y culturas en beneficio de la humanidad. | UN | وينبغي أن نسعى الى الاستفادة من أفضل سمات كل حضارة وثقافة من أجل الصالح اﻷكبر لﻹنسانية. |
Es importante que la comunidad internacional envíe un mensaje firme en el sentido de que no se tolerarán las violaciones de los derechos humanos y que se deberá poner fin de inmediato a las atrocidades y a la cultura de la impunidad prevalecientes en Darfur. | UN | ومن المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أن يعلن بقوة أن انتهاكات حقوق الإنسان لا يمكن قبولها ، وأن الفظائع وثقافة الإفلات من العقاب السائدة في دارفور لا بد من إنهائها فورا. |
Algunos aspectos claves de la posición dominante de los Estados Unidos se basan en una legislación favorable a las empresas y una mentalidad comercial que promueve el espíritu empresarial. | UN | وتعزى بعض الجوانب الرئيسية للمركز الريادي للولايات المتحدة في هذا الصدد إلى التشريعات المواتية وثقافة في قطاع الأعمال تشجع إطلاق المشاريع. |