Somalia es un país hermano con el que compartimos 800 kilómetros de frontera, relaciones familiares y afinidades étnicas y culturales. | UN | إن الصومال بلد شقيق نشاركه حدودا طولها ٨٠٠ كيلو متر، وتربطنا به علاقات أُسرية ووشائج عرقية وثقافية. |
Con todo, en la práctica su participación en la vida nacional está limitada por razones históricas, sociales y culturales. | UN | ومع ذلك فمن حيث الممارسة العملية تعد مشاركتها في الحياة الوطنية محدودة ﻷسباب تاريخية واجتماعية وثقافية. |
Portugal tiene vínculos humanos, históricos y culturales muy fuertes con América Latina. | UN | وتقيم البرتغـــــال علاقات إنسانية وتاريخية وثقافية قوية مع أمريكا اللاتينية. |
Todas estas políticas, programas y proyectos han fomentado el desarrollo económico, social y cultural. | UN | وهذه السياسات والبرامج والمشروعات أسهمت كلها في تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
Esta aldea tiene profundas divisiones de índole política, económica, social, racial, religiosa y cultural. | UN | إنها منقسمة انقساماً حادا على أسس سياسية واقتصادية واجتماعية وعنصرية ودينية وثقافية. |
La población más cercana en lo cultural y lingüístico es la de Tuvalu, pero también hay vínculos familiares, religiosos, lingüísticos y culturales con Samoa. | UN | وهم أقرب ثقافيا ولغويا إلى سكان جزيرة توفالو، ولكن لهم روابط هامة أسرية ودينية ولغوية وثقافية مع جزيرة ساموا أيضا. |
En consonancia con ello, el país no aplica ningún tipo de sanción contra Cuba y mantiene relaciones diplomáticas y culturales normales con ese país. | UN | وتبعا لذلك، فإن إكوادور لا تطبق أي نوع من الجزاءات على كوبا وتحتفظ بعلاقات دبلوماسية وثقافية عادية مع ذلك البلد. |
Como miembro activo de la Juventud Vanguardista Costarricense (JVC) participó en diferentes actividades políticas y culturales estudiantiles. 2.2. | UN | وبوصفه عضواً نشيطاً في شباب الطليعة التابع لكوستاريكا، شارك في أنشطة طلابية سياسية وثقافية مختلفة. |
La división del trabajo en función del género depende del sistema agrario vigente y de factores socioeconómicos y culturales. | UN | ويتفاوت تقسيم العمل حسب نوع الجنس اعتماداً على النظام الزراعي القائم إلى جانب عوامل اجتماعية وثقافية. |
Nos sentimos también ligados al continente africano por lazos históricos y culturales. | UN | ونحن نشعر أيضاً بأننا مرتبطون بالقارة الأفريقية بأوصر تاريخية وثقافية. |
En la actualidad, los migrantes provienen de un espectro más amplio que nunca de entornos económicos, sociales y culturales. | UN | فالمهاجرون اليوم ينحدرون من خلفيات اقتصادية واجتماعية وثقافية عديدة ومتنوعة عما كان عليه الأمر من قبل. |
En particular, se destacó que los países de la misma región tenían lazos históricos, sociales y culturales más estrechos. | UN | وجرى التأكيد بوجه خاص على أن بلدان كل منطقة تكون لديها علاقات تاريخية واجتماعية وثقافية وثيقة. |
Lugares históricos y culturales únicos de Azerbaiyán han sido destruidos. | UN | كما دمرت مواقع تاريخية وثقافية فريدة في أذربيجان. |
México, que mantiene vínculos históricos y culturales con sus vecinos de Centroamérica, considera una prioridad la cooperación con esa región. | UN | وإن المكسيك، التي تربطها روابط تاريخية وثقافية بجيرانها في أمريكا الوسطى، تعتبر التعاون مع هذه المنطقة من اﻷولويات. |
Recuerda que el Sr. Solana describió a Andorra como un país vecino con el cual España tenía vínculos históricos y culturales especiales, así como una profunda amistad. | UN | وأشار الى أن السيد صولانا قد وصف أندروا بأنها بلد مجاور تربطه باسبانيا روابط تاريخية وثقافية خاصة فضلا عن صداقة وطيدة. |
Gibraltar es también un país vecino, tiene vínculos históricos y culturales con España, pero no una profunda amistad, lamentablemente. | UN | وجبل طارق هو أيضا بلد مجاور تربطه باسبانيا روابط تاريخية وثقافية لكن لا تربطه بها صداقة وطيدة لﻷسف. |
Estos aspectos indican que la verdadera participación ha de ser económica, social y cultural. | UN | وتوحي هذه النقاط الأساسية بأن المشاركة الحقيقية تستوجب مشاركة اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
La igualdad entre los sexos y la potenciación del papel de la mujer sólo podrán hacerse realidad en un entorno social y cultural propicio. | UN | ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية. |
Montreal y su región constituyen una metrópolis económica, industrial y cultural de más de 3 millones de habitantes. | UN | تشكل مونتريال ومنطقتها عاصمة اقتصادية وصناعية وثقافية يقطنها ما يزيد على ٣ ملايين نسمة. |
La desertificación, como todos sabemos, es causada por una interacción muy compleja de factores físicos, políticos, sociales, culturales y económicos. | UN | وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية. |
APLICACION DE POLITICAS DE EDUCACION y cultura QUE FOMENTEN UN | UN | تنفيذ سياسات تعليمية وثقافية ترمي الى تعزيز الاحترام اﻷكبر للقيم الديمقراطية |
Esto puede deberse a factores como la falta de residencias para mujeres estudiantes, las distancias que las separan de las escuelas o factores financieros o culturales. | UN | ومن الأسباب التي قد تفسّر هذا التفاوت نقص المبيتات المخصصة للإناث وطول المسافات وعوامل مالية وثقافية. |
Esta reorientación hacia la aplicación de un criterio participativo y dinámico permitirá un mejor funcionamiento del sistema de evaluación internacional del uso indebido de drogas y la formulación de estrategias y programas más eficaces de reducción de la demanda de drogas y que sean social y culturalmente relevantes para los distintos Estados Miembros. | UN | وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء. |
Esas pautas no se corresponden con la realidad social, que ha experimentado transformaciones derivadas de diversos factores relacionados con la civilización y la cultura. | UN | هذه الأنماط ليست متناسبة مع الواقع الاجتماعي الذي تعرض لتبدلات أملتها عوامل حضارية وثقافية مختلفة. |
La República se encuentra en el centro de Europa y tiene tradiciones históricas y culturales de profundas raíces. | UN | وتجد الجمهورية نفسها في قلب أوروبا ولها تقاليد تاريخية وثقافية عريقة. |
Se había comprobado que existían factores sociales, económicos, jurídicos y culturales que contribuían al hecho de que no se enjuiciara a los culpables de violación. | UN | وتدل النتائج المستخلصة على أن هناك عوامل اجتماعية واقتصادية وقانونية وثقافية تساهم في عدم مقاضاة مرتكبي الاغتصاب. |