según el informe, el Sr. Burrell ocupaba la celda No. 10 en el pabellón Gibraltar 1 en la prisión de St. Catherine. | UN | وجاء في التقرير أن السيد باريل كان مسجونا في الزنزانة رقم ١٠ في مبنى جبل طارق في سجن سانت كاترين. |
según el informe, las causas profundas de la trata de seres humanos y del tráfico de órganos son la pobreza y la discriminación. | UN | وجاء في التقرير أن السببين الرئيسيين في الاتجار بالبشر والأعضاء هما الفقر والتمييز. |
según el informe, cada huérfano recibía un mínimo de 36 dólares mensuales, y las familias recibían un promedio general de aproximadamente 73.000 dólares mensuales. | UN | وجاء في التقرير أن كل واحد من اﻷيتام كان يتلقى ٣٦ دولارا على اﻷقل في الشهر في حين كان يعطي متوسط يقارب ٠٠٠ ٧٣ دولار في الشهر لﻷسر. |
en el informe se señala también que la República Srpska no ha cumplido con ninguna de las numerosas órdenes de detención que se le han remitido ni ha explicado los motivos por los que no ha podido hacerlo. | UN | وجاء في التقرير أيضا أن جمهورية صربسكا لم تنفذ أيا من عشرات أوامر القبض التي وجهت إليها ولم تذكر عدم قدرتها على القيام بذلك. |
en el informe se señalaba que el Tribunal Superior de Justicia se había abstenido hasta entonces de debatir la legalidad de esos interrogatorios. | UN | وجاء في التقرير أن محكمة العدل العليا امتنعت لحد اﻵن عن مناقشة شرعية تلك الاستجوابات. |
En él se dice que ayer la Dirección de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos de América aprobó una prueba que puede detectar en sólo 20 minutos si alguien está infectado con el VIH. En la actualidad, las pruebas estándar requieren de dos días a dos semanas. | UN | وجاء في التقرير أن إدارة الأغذية والعقاقير أقرت يوم أمس فحصا مخبريا يمكن أن يكتشف، في حوالى 20 دقيقة، ما إذا كان الشخص مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية أم لا، في حين أن الفحوص الحالية تستغرق من يومين إلى أسبوعين. |
en el informe se indicaba que el sistema educativo podía promover un ambiente de multiculturalismo y respeto por la diversidad en la sociedad. | UN | وجاء في التقرير أنه يمكن للنظام التعليمي أن يوجد بيئة تعليمية تقوم على التعدد الثقافي واحترام التنوع في المجتمع. |
según el informe, las autoridades israelíes han dividido la ciudad en sectores instalando 13 puestos de control, aislando barrios y cerrando mercados. | UN | وجاء في التقرير أن السلطات الاسرائيلية قامت بتقسيم المدينة الى قطاعات وذلك من خلال نصب ١٣ نقطة تفتيش، وعزل اﻷحياء، وإغلاق اﻷسواق. |
según el informe, ocho pacientes palestinos habían muerto desde la imposición del cierre por falta de tratamiento médico, mientras que a decenas de otros pacientes graves se les habían negado tratamientos imprescindibles. | UN | وجاء في التقرير أن ثمانية من المرضى الفلسطينيين لقوا حتفهم منذ فرض اﻹغلاق بسبب عدم تلقي العلاج الطبي، بينما حُرم عشرات من المرضى اﻵخرين بأمراض خطيرة من العلاج اﻷساسي. |
164. según el informe World Resources 2000-2001, es fácil perder de vista nuestro vínculo con los ecosistemas. | UN | 164- وجاء في التقرير المعنون الموارد العالمية 2000-2001: " من السهل أن نفقد الصلة بيننا وبين النظم البيئية. |
según el informe Nacional sobre los objetivos de desarrollo del Milenio de 2005, en 2004 Kazajstán ya había logrado la meta de reducir a la mitad el porcentaje de la población con ingresos inferiores al nivel de subsistencia. | UN | وجاء في التقرير الوطني عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2005، أن كازاخستان خفضت بالفعل بمقدار مرّتين، في عام 2004، عدد الأفراد الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى لتكلفة المعيشة. |
6. según el informe, la decisión 2013/2 de la Junta Ejecutiva establece la hoja de ruta para el logro de un presupuesto integrado. | UN | 6 - وجاء في التقرير أن مقرر المجلس التنفيذي 2013/2 تضمن وضع خريطة طريق تستهدف صياغة ميزانية متكاملة. |
122. según el informe provisional del Secretario General de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, relativo a la conservación de la diversidad biológica " la diversidad biológica es fundamental para la vida humana. | UN | ٢٢١- وجاء في التقرير المرحلي الصادر عن الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، والمتعلق بصون التنوع البيولوجي، " التنوع البيولوجي أساسي للحياة البشرية. |
según el informe, el concepto de género ha sido aceptado por la sociedad palestina, pese a las tradiciones, y la imagen estereotipada de la mujer ha comenzado a cambiar. | UN | 56 - وجاء في التقرير أنه برغم التقاليد، أصبح مفهوم نوع الجنس الآن مقبولا في المجتمع الفلسطيني، وبدأت الصورة النمطية المعهودة للمرأة تتغير. |
Menciona que en el informe se señala también que los estereotipos tradicionales están afectando el nivel de participación de la mujer, que las mujeres no entienden la política, y que los medios de comunicación no cubren la cuestión adecuadamente. | UN | وجاء في التقرير أيضا أن القوالب النمطية التقليدية تؤثر في مستوى مشاركة المرأة، وأن المرأة لا تفهم السياسة وأن وسائط الإعلام لا تغطي المسألة بما فيه الكفاية. |
En el informe se señala: | UN | وجاء في التقرير: |
Además, en el informe se señala que no hay discriminaciones salariales, aunque hay fuentes independientes que hablan de importantes desigualdades de remuneración, en el sentido de que las mujeres perciben como promedio entre el 57 y el 59% de los salarios que perciben los hombres. | UN | وجاء في التقرير أيضا أنه لا يوجد تمييز في الأجور، غير أن هناك مصادر مستقلة تتكلم عن وجود تفاوت جسيم في المرتبات، حيث تتلقى النساء ما يتراوح بين 57 و 59 في المائة في المتوسط من الأجور التي يتلقاها الرجال. |
en el informe se señalaba que las consultas habían puesto de manifiesto la existencia de diferentes puntos de vista sobre las repercusiones de lo que se había acordado en Túnez acerca del tema y que existían pocos elementos de coincidencia entre los principales agentes. | UN | وجاء في التقرير أن المشاورات قد تمخضت عن مجموعة من الآراء المختلفة بشأن الآثار المترتبة على ما اتُفق عليه في تونس بشأن هذا الموضوع، وأن الأرضية المشتركة بين الفعاليات الرئيسية ضَيِّقَة. |
en el informe se señalaba que el cambio de Presidente en Indonesia en mayo de 1998 y la nueva era de reforma que había emprendido el país ofrecían nuevas posibilidades para una solución de la prolongada controversia. | UN | وجاء في التقرير أن تغيير الرئاسة في إندونيسيا في أيار/ مايو ١٩٩٨، وعهد اﻹصلاح الجديد الذي دخله البلد يفتحان إمكانيات حل ذلك النزاع الذي طال أمده. |
se dice que se lo acusó conforme al párrafo d) del artículo 5 y el artículo 42 (reglamentaciones de la prisión). | UN | وجاء في التقرير أن الاتهام وجه إليه بموجب البابين ٥ )د( و ٤٢ )لائحة السجون(. |
en el informe se indicaba que, en 2007, el trabajador social, después de haber examinado la documentación disponible sobre el caso, había manifestado la opinión de que la reclamación de una reparación económica redundaba en interés de la niña. | UN | وجاء في التقرير أن الأخصائي الاجتماعي درس مختلف الوثائق المتاحة في ملف القضية في عام 2007 وأيد طلب التعويض المالي باعتباره يصب في مصلحة الطفلة. |
en el informe se afirma asimismo que los palestinos fueron tomados como blanco en forma directa e intencional, lo que constituye una violación del derecho a la vida. | UN | وجاء في التقرير كذلك أن الاستهداف المباشر والقتل التعسفي للمدنيين الفلسطينيين يشكل انتهاكا للحق في الحياة. |
en el informe se declara que, aunque las romaníes constituyen la minoría más grande del Estado parte, en torno a un 90% de las mujeres de esta etnia no tienen acceso a servicios médicos, seguridad social ni empleo (párrs. 346 a 347). | UN | 20 - وجاء في التقرير أنه بالرغم من أن الروما تشكل أكبر أقلية في الدولة الطرف، ليس لحوالي 90 في المائة من نساء الروما إمكانية الحصول على الرعاية الصحية، أو الرعاية الاجتماعية، أو العمالة (الفقرتان 346 و 347). |