"وجدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la conciencia
        
    • conciencia de
        
    • de conciencia
        
    • razón de la
        
    Seguramente el proyecto de resolución refleja la conciencia de las naciones del mundo. UN ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم.
    El Consejo ha interpretado que la competencia que le incumbe en el marco del Capítulo VII de la Carta abarca las situaciones humanitarias que indignan a la conciencia de la humanidad. UN لقد فسر المجلس صلاحياته بموجب الفصل السابع من الميثاق بأنها تشمل الحالات اﻹنسانية التي تهز وجدان البشر.
    Por conducto de la educación y de la acción social, debemos reafirmar en la conciencia de las personas valores éticos sostenibles. UN ويجب أن نعيد ترسيخ القيم الأخلاقية الدائمة في وجدان الناس عن طريق التعليم والعمل الاجتماعي.
    Por consiguiente, el Estado parte considera que su legislación le ha permitido encontrar un equilibrio adecuado entre la libertad de conciencia de los alumnos y el principio de laicismo. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن قوانينها تسمح لها بإيجاد التوازن الصحيح بين حرية وجدان التلاميذ ومبدأ العلمانية.
    111. CAPAJ se refirió a su patrocinio del Tribunal de Justicia Awuayala, órgano cuyas decisiones, aunque no son vinculantes, apelan a la conciencia y la razón de la humanidad. UN 111- لاحظت اللجنة القانونية للتنمية الذاتية للشعوب الأصلية رعايتها لمحكمة العدل لأيوآيالا، وهي هيئة وإن كانت قراراتها ليست ملزمة إلا أنها تخاطب وجدان الإنسانية.
    Las ideas de la cooperación multilateral y la democratización de las relaciones internacionales están calando profundamente en la conciencia de las personas. UN وتتغلغل مفاهيم التعاون المتعدد الأطراف وديمقراطية العلاقات الدولية في وجدان الشعوب.
    No obstante, era necesario proseguir este ejercicio, porque su propósito respondía a una antigua aspiración de la humanidad, que durante siglos había estado en la conciencia de las personas. UN ومع ذلك، ينبغي مواصلة السير في هذا الطريق، لأن الغرض منه هو تلبية تطلع إنساني قديم حاضر في وجدان الإنسان منذ قرون.
    Además, se debe prestar más apoyo a las diversas organizaciones no gubernamentales en materia de derechos humanos y derechos de los niños que durante tanto tiempo han representado la conciencia moral del mundo. UN وينبغي أيضا تقديم مزيد من الدعم لمنظمات حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل غير الحكومية التي كانت ﻷمد طويل وجدان العالم وضميره اﻷخلاقي.
    Para seguir siendo la conciencia de la comunidad internacional y para ser la fuerza moral capaz de regir el comportamiento de todos los Estados del mundo, las Naciones Unidas deben continuar con su labor en materia de desarme general y completo, con miras a lograr una seguridad igual para todos. UN وحتى تبقى اﻷمم المتحدة وجدان المجتمع الدولي، وتكون قوة معنوية قادرة على تنظيم سلوك جميع الدول، يجب عليها أن تواصل عملها في اتجاه نزع السلاح العام والكامل لضمان اﻷمن للجميع على قد المساواة.
    La incursión asesina permanecerá como un símbolo imperecedero en las mentes de nuestro pueblo y de nuestra nación y en la conciencia de todos los hombres libres del mundo, y constituirá un incentivo para combatir a las fuerzas que se oponen a la vida, y a los enemigos de la paz y de la esperanza verde. UN إن الغارة المجزرة ستبقى عنوانا حاضرا في وجدان شعبنا وأمتنا، وفي ضمير أحرار العالم، وحافزا لهم على النضال ضد أعداء الحياة وأعداء السلام وأعداء اﻷمل اﻷخضر.
    En la conciencia de los Estados debe enraizar firmemente la idea de que las personas pueden ser culpables de la comisión de crímenes internacionales que todos los Estados tienen la obligación de sancionar. UN وقال إن فكرة إمكانية إدانة اﻷفراد بشأن الجرائم الدولية التي تلتزم جميع الدول بالمعاقبة عليها يجب أن تستقر بشكل ثابت في وجدان جميع الدول.
    Afirma que la exigencia de que la conciencia de los funcionarios o su expresión en el plano religioso se someta a escrutinio estatal o a la fiscalización del empleador durante el tiempo libre de los funcionarios dejaría la libertad religiosa vacía de contenido. UN ويؤكد المحامي أن شرط إخضاع وجدان الموظف ومعتقداته الدينية لتدقيق الدولة أو لضبط صاحب العمل خارج أوقات العمل يجرد مبدأ حرية الدين من أساسه.
    Afirma que la exigencia de que la conciencia de los funcionarios o su expresión en el plano religioso se someta a escrutinio estatal o a la fiscalización del empleador durante el tiempo libre de los funcionarios dejaría la libertad religiosa vacía de contenido. UN ويؤكد المحامي أن شرط إخضاع وجدان الموظف ومعتقداته الدينية لتدقيق الدولة أو لضبط صاحب العمل خارج أوقات العمل يجرد مبدأ حرية الدين من أساسه.
    De modo tranquilizador, impulsa a la conciencia de la humanidad a resistirse a conductas inhumanas y a abstenerse de ellas, mientras que crea una red de protección social mundial para los pobres, los débiles y los discapacitados de un mundo en competencia despiadada. UN ومما يطمئن أنها تستحث وجدان الإنسانية لمقاومة السلوك غير الإنساني والامتناع عنه، مع إقامة شبكة أمان اجتماعي عالمية للفقراء والضعفاء والمعاقين، في عالم تحتدم فيه المنافسة.
    Esta participación relativamente baja obedece en parte al trauma causado en la conciencia de los votantes por los actos de violencia que tuvieron lugar justo después de las últimas elecciones presidenciales. UN ويمكن تفسير هذه النسبة الضئيلة نسبياً، أساساً، بالصدمة التي خلّفتها في وجدان السكان أعمال العنف التي تلت الانتخابات الرئاسية الأخيرة.
    Sería paradójico permitir a individuos, que en algunos aspectos son los más responsables de los crímenes previstos en el Código, invocar la soberanía del Estado y escudarse tras la inmunidad que su carácter oficial les confiere, particularmente dado que esos crímenes odiosos consternan a la conciencia de la humanidad, violan algunas de las normas más fundamentales del derecho internacional y amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN وسيكون هناك تناقض إذا ما سمح لﻷفراد الذين يتحملون، في بعض النواحي، معظم المسؤولية عن الجرائم المشمولة بالمدونة بالاحتجاج بسيادة الدولـة والاختباء وراء الحصانة الممنوحة لهم بحكم مناصبهم وبخاصة ﻷن هذه الجرائم البغيضة تصدم وجدان البشرية وتخالف بعض أهم قواعد القانون الدولي وتهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    La libertad de conciencia es simplemente el derecho de pedir al Estado que considere y ampare, si es posible, la conciencia del individuo y, por consiguiente, no es un derecho que permita negarse a cumplir los deberes de servicio militar por motivos de conciencia ni autorice a solicitar una medida de servicio alternativo al cumplimiento de un deber legal. UN وحرية الوجدان هي مجرد حق لتوجيه طلب إلى الدولة لمراعاة وجدان شخص ما وحمايته إن أمكن، وبالتالي فهي ليست حقاً يبرّر رفض الشخص أداء واجب الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير أو يسمح للشخص بالمطالبة بترتيب للخدمة البديلة يتحل محل أداء هذا الواجب القانوني.
    La libertad de conciencia es simplemente el derecho de pedir al Estado que considere y ampare, si es posible, la conciencia del individuo y, por consiguiente, no es un derecho que permita negarse a cumplir el deber del servicio militar por motivos de conciencia, ni autorice a solicitar una medida de servicio alternativo al cumplimiento de un deber legal. UN وحرية الوجدان هي مجرد حق لتوجيه طلب إلى الدولة للنظر في وجدان شخص ما وحمايته إن أمكن، وبالتالي فهي ليست حقاً يبرّر رفض الشخص أداء واجب الخدمة العسكرية لأسباب الوجدان كما لا تمكن الشخص من المطالبة بترتيب خدمة بديلة لتحل محل أداء هذا الواجب القانوني.
    111. CAPAJ se refirió a su patrocinio del Tribunal de Justicia Awuayala, un órgano cuyas decisiones, aunque no son vinculantes, apelan a la conciencia y la razón de la humanidad. UN 111- لاحظت اللجنة القانونية للتنمية الذاتية للشعوب الأصلية رعايتها لمحكمة العدل لأيوآيالا، وهي هيئة وإن كانت قراراتها ليست ملزمة إلا أنها تخاطب وجدان الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus