En esas circunstancias, el Comité considera que el Estado Parte no ha cumplido la obligación que le impone el artículo 12 de la Convención de proceder a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تحترم التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب. |
Todo Estado Parte velará por que, siempre que haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura, las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e imparcial. | UN | تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية. |
Todo Estado parte velará por que, siempre que haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura, las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e imparcial. | UN | تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية. |
Al respecto, el Comité quiere reiterar su posición anteriormente expresada de que bajo ninguna circunstancia se debe recurrir a las garantías diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso (artículo 3). | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تعرب مجدداً عن موقفها الذي أعلنته سابقاً بأن الضمانات الدبلوماسية يجب ألا تستخدم بأي حال من الأحوال كضمانة ضد احتمال التعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة حيثما وجدت أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الشخص يمكن أن يتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة إذا عاد إلى بلده (المادة 3). |
Si existen motivos razonables para sospechar que un extranjero que se encuentre detenido lleva consigo algo que no se le permite tener en virtud del artículo 8 o de la Ley penal de estupefacientes (1968:64), podrá practicarse un registro personal del extranjero para comprobarlo. | UN | إذا وجدت أسباب معقولة تدعو للشك في أن الأجنبي المحتجز يحمل شخصيا شيئا غير مسموح بحيازته بموجب المادة 8 أو بموجب قانون العقوبات المتعلق بالمخدرات (64:1968)، يجوز تفتيشه شخصيا للتحقق من ذلك. |
Si hay motivos razonables para considerar que ciertos cargos electivos son incompatibles con determinados puestos [por ejemplo, los de la judicatura, los militares de alta graduación y los funcionarios públicos], las medidas que se adopten para evitar todo conflicto de intereses no deberán limitar indebidamente los derechos amparados por el apartado b) del artículo 25. | UN | وإذا وجدت أسباب معقولة لاعتبار بعض المناصب الانتخابية تتعارض مع شغل مراكز معينة )كالمراكز القضائية والمناصب العسكرية العليا ومراكز الخدمة العامة(، ينبغي ألا تعمد التدابير المتخذة لتفادي تضارب المصالح إلى تقييد الحقوق المحمية بموجب الفقرة الفرعية )ب( من المادة ٢٥ تقييدا لا لزوم له. |
El oficial de rango superior de la Garda puede solicitar una ampliación si existen motivos fundados para creer que es necesario con el fin de realizar una investigación adecuada del delito. | UN | ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح. |
49. El artículo 12 de la Convención contra la Tortura estipula expresamente la obligación de los Estados partes de investigar cualquier denuncia de tortura y dispone que todo Estado Parte velará por que las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e imparcial cuando haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura. | UN | 49- وتلزم المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب صراحة الدول الأطراف بالتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب، وتؤكد أن على كل دولة طرف أن تضمن قيام سلطاتها المختصة بتحقيق فوري ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية. |
En este sentido, el Relator Especial recuerda que el artículo 12 de la Convención contra la Tortura exige que las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura, y el artículo 7 exige que los Estados partes enjuicien a las personas sospechosas de haber cometido actos de tortura. | UN | ويشير المقرر الخاص، في هذا السياق، إلى أن المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب تطلب من السلطات المختصة إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب، وتقتضي المادة 7 من الدول الأطراف محاكمة المشتبه في ارتكابهم التعذيب. |
12. En consecuencia, el Estado Parte, ha incumplido la obligación que le imponen los artículos 12 y 13 de la Convención de proceder a una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura. | UN | 12- وبالتالي، فإن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية بأن تقوم بتحقيق محايد كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية. |
96. En la opinión de un participante, debe plantearse la obligación del Estado a abrir una investigación desde el momento que haya " motivos razonables " para pensar que una persona ha sido víctima de una desaparición forzosa, como en el artículo 12 de la Convención contra la Tortura, y no sobre la base de " razones de peso " como en el proyecto de artículo 12, párrafo 2, de la Presidencia. | UN | 96- ومن رأي أحد المشاركين، فإن التزام الدولة بإجراء تحقيق يجب أن يقرر إذا ما وجدت " أسباب معقولة " للاعتقاد بأن شخـص ما كان ضحية اختفاء قسري، كما جاء في المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، وليس ل " أسباب جسيمة " ، كما جاء في الفقرة 2 من مشروع المادة 12 للرئاسة. |
El Comité considera que tal demora en la apertura de una investigación sobre alegaciones de tortura es manifiestamente abusiva y contraviene de manera patente el artículo 12 de la Convención, que impone al Estado parte la obligación de proceder inmediatamente a una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتعتبر اللجنة أن مرور كل هذا الوقت قبل فتح تحقيق في ادعاءات ممارسة التعذيب تعسف صارخ ويتنافى بشكل جليّ مع الالتزامات الواقعة على عاتق الدولة الطرف بموجب المادة 12 من الاتفاقية، التي تقتضي إجراء تحقيق فوري ونزيه متى وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد أن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب(). |
El Comité considera que tal demora en la apertura de una investigación sobre alegaciones de tortura es manifiestamente abusiva y contraviene de manera patente el artículo 12 de la Convención, que impone al Estado parte la obligación de proceder inmediatamente a una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتعتبر اللجنة أن مرور كل هذا الوقت قبل فتح تحقيق في ادعاءات ممارسة التعذيب تعسف صارخ ويتنافى بشكل جليّ مع الالتزامات الواقعة على عاتق الدولة الطرف بموجب المادة 12 من الاتفاقية، التي تقتضي إجراء تحقيق فوري ونزيه متى وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد أن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب(). |
El Comité recuerda la obligación de realizar inmediatamente una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para pensar que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتذكّر اللجنة بالالتزام بالشروع فوراً في تحقيق نزيه حيثما وجدت أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب(). |
10.6 El Comité considera que los elementos destacados en el párrafo anterior muestran una ausencia de actividad de investigación incompatible con la obligación que tiene el Estado, en virtud del artículo 12 de la Convención, de velar por que las autoridades competentes procedan inmediatamente a una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | 10-6 وبناءً على ما تقدم، ترى اللجنة أن السلطات أخلت بواجب إجراء التحقيق، وفي ذلك إخلال بالالتزام الواقع على عاتق الدولة الطرف بموجب المادة 12 من الاتفاقية، وهو التأكد من قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب. |
El Comité recuerda la obligación de realizar inmediatamente una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para pensar que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتذكّر اللجنة بالالتزام بالشروع فوراً في تحقيق نزيه حيثما وجدت أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب(). |
10.6 El Comité considera que los elementos destacados en el párrafo anterior muestran una ausencia de actividad de investigación incompatible con la obligación que tiene el Estado, en virtud del artículo 12 de la Convención, de velar por que las autoridades competentes procedan inmediatamente a una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | 10-6 وبناءً على ما تقدم، ترى اللجنة أن السلطات أخلت بواجب إجراء التحقيق، وفي ذلك إخلال بالالتزام الواقع على عاتق الدولة الطرف بموجب المادة 12 من الاتفاقية، وهو التأكد من قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب. |
11.7. El Comité estima que la obligación que incumbe al Estado Parte en virtud del artículo 12 de la Convención de proceder " a una investigación pronta... siempre que haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura " no ha sido respetada y que, en consecuencia, ha violado lo dispuesto en la Convención. | UN | 11-7 وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزامها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء " تحقيق سريع ... كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية " وأن ذلك يشكل انتهاكاً للاتفاقية بالتالي. |
Al respecto, el Comité quiere reiterar su posición anteriormente expresada de que bajo ninguna circunstancia se debe recurrir a las garantías diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso (art. 3). | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تعرب مجدداً عن موقفها الذي أعلنته سابقاً بأن الضمانات الدبلوماسية يجب ألا تستخدم بأي حال من الأحوال كضمانة ضد احتمال التعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة حيثما وجدت أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الشخص يمكن أن يتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة إذا عاد إلى بلده (المادة 3). |
Al respecto, el Comité quiere reiterar su posición anteriormente expresada de que bajo ninguna circunstancia se debe recurrir a las garantías diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso (art. 3). | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تعرب مجدداً عن موقفها الذي أعلنته سابقاً بأن الضمانات الدبلوماسية يجب ألا تستخدم بأي حال من الأحوال كضمانة ضد احتمال التعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة حيثما وجدت أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الشخص يمكن أن يتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة إذا عاد إلى بلده (المادة 3). |
Un extranjero que se encuentre detenido no podrá recibir correo sin que sea examinado primero si existen motivos razonables para sospechar que contiene algo que no le está permitido tener en virtud de lo dispuesto en el artículo 8 o en la Ley penal de estupefacientes (1968:64). | UN | لا يجوز للأجنبي المحتجز استلام البريد إلا بعد فحصه، إذا وجدت أسباب معقولة تدعو للشك في أنه يحتوي على أي شيء لا يجوز للأجنبي حيازته بموجب المادة 8 أو بموجب قانون العقوبات المتعلق بالمخدرات (64:1968). |
El Gobierno de la República de Corea ha ordenado a todas las autoridades portuarias y oficinas regionales de puertos y asuntos marítimos que refuercen los controles aplicables a los buques que entran en Corea, por ejemplo verificando la nacionalidad del buque, facilitando los registros y prohibiendo la prestación de servicios de aprovisionamiento si existen motivos razonables para creer que los buques transportan artículos prohibidos. | UN | 12 - وقد أوعزت حكومة جمهورية كوريا إلى جميع السلطات المرفئية والأعمال التجارية البحرية الإقليمية والمكاتب المرفئية بتشديد الضوابط المفروضة على السفن الداخلة إلى كوريا من خلال التحقق مثلا من جنسية تلك السفن وتيسير عمليات البحث وحظر تقديم الخدمات المتصلة بوقود السفن إن وجدت أسباب معقولة للاعتقاد أن السفن تحمل أصنافا محظورة. |
Según lo dispuesto en la Ley sobre el producto del delito (artículo 110), los funcionarios autorizados pueden decomisar e interceptar cualquier suma que exceda de 1.000 dólares y se esté importando a Tuvalu o exportando del país, si hay motivos razonables para sospechar que procede de un delito grave o que alguna persona pretende utilizarla en la comisión de un delito grave. | UN | بموجب قانون عائدات الجريمة (المادة 110)، يجوز للموظفين المأذون لهم أن يصادروا ويحجزوا أي عملة تتجاوز 000 1 دولار يجري استيرادها إلى توفالو أو تصديرها منها إذا وجدت أسباب معقولة تدعو للشك في أنها ملكية مستمدة من جريمة خطيرة، أو أن أي شخص يعتزم استعمالها في ارتكاب جريمة خطيرة. |
El oficial de rango superior de la Garda puede solicitar una ampliación si existen motivos fundados para creer que es necesario con el fin de realizar una investigación adecuada del delito. | UN | ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح. |