Debe seguir dando importancia a la cooperación técnica y hacer que sus proyectos sean más efectivos y especializados. | UN | وينبغي أن تستمر في تعليق أهمية على التعاون التقني وجعل مشاريعها أكثر فعالية وأكثر استهدافا. |
Todo lo que hizo fue causar mas problemas y hacer que mas gente te odie. | Open Subtitles | ولكن كل مافعله هو تسبيب المزيد من المشاكل وجعل المزيد من الناس يكرهونك |
Es importante que esas tareas se lleven a cabo con seriedad y que la Comisión sea verdaderamente independiente. | UN | ومن المهم معالجة هذه المهام بجدية وجعل هذه اللجنة مستقلة حقا. |
El PNUD estaba colaborando con otros organismos para aumentar la armonización y lograr que el presupuesto se basara más en los resultados. | UN | وقال إن البرنامج الإنمائي يعمل مع وكالات أخرى من أجل تحقيق تنسيق أفضل وجعل الميزانية أكثر استنادا إلى النتائج. |
La intención es convertir el programa en permanente y la salud reproductiva en una cuestión de seguridad nacional. | UN | وأردفت تقول إن القصد هو جعل البرنامج برنامجا دائما وجعل الصحة الإنجابية مسألة أمن قومي. |
Ello ha impuesto una grave carga a la Secretaría y ha dificultado la gestión financiera prudente. | UN | فقد وضع ذلك عبئــا هائلا على عاتــق اﻷمانة، وجعل من العسير اتباع إدارة مالية حصيفة. |
y hacer que la gente se sienta fatal y hagan cosas buenas. | Open Subtitles | وجعل الناس يشعرون بسوء شديد لدرجة أنهم يقومون بأمرٍ جيد |
Vaya. Sí que necesito llegar a casa y hacer que alguien deje el ron. | Open Subtitles | أنا بحاجة ماسّة للعودة إلى الديار وجعل أحدهم يقلع عن احتساء الرمّ |
Está previsto ampliar el cuerpo de policía, que actualmente funciona en Mogadishu y otras zonas previamente controladas por la Fuerza de Tareas Unificada, hasta 10.000 efectivos y hacer que esas fuerzas abarquen todo el territorio de Somalia. | UN | ومن المعتزم زيادة عدد قوات الشرطة، التي تعمل حاليا في مقديشيو ومناطق أخرى كانت خاضعة في السابق لسيطرة قوة العمل الموحدة ليصبح ٠٠٠ ٠١ فرد وجعل هذه القوة تغطي جميع أرجاء الصومال. |
Sólo de esta manera podemos esperar reestructurar el sistema económico internacional, corregir sus desequilibrios y hacer que la cooperación económica internacional sea más equitativa y, por ende, más viable y mutuamente benéfica. | UN | ولا يمكن إلا بهذه الطريقة أن نأمل بإعادة تشكيل النظام الاقتصادي العالمي، وإصلاح اختلالاته، وجعل التعاون الاقتصادي الدولي أكثر إنصافا ومن ثم أكثر شجاعة وأكثر فائدة للطرفين. |
Estoy convencido de que sólo a través de una educación oportuna y que alcance a la sociedad en su conjunto podremos obtener respuestas positivas de la población y convertirla en verdadero agente de cambio hacia el desarrollo. | UN | وإني مقتنع بأننا لن نتمكن من الحصول على نتائج إيجابية فيما يتعلق بالسكان إلا من خلال التثقيف الذي يشمل المجتمع بأسره، فــي الوقت المناسب، وجعل هذا التثقيف عاملا للتغيير مــن أجــل التنمية. |
Señala que se está intentando reducir el número general de informes y lograr que los informes individuales sean más legibles y estén más centrados. | UN | وأشار إلى أنه تجري محاولات لخفض العدد الكلي للتقارير وجعل كل منها أقرب منالا وأكثر تركيزا. |
Durante mucho tiempo ultrajaron el honor y la dignidad del padre delante de la niña; lo golpearon, le cortaron una oreja, lo torturaron con hierro candente y lo dejaron inválido. | UN | وقد أهين شرف ابيها وكرامته في حضورها لوقت طويل. وقد تعرض لضرب مبرح، وقطعت أذنه، وعذب بمكواة حامية وجعل عاجزا. |
Esto ha introducido un elemento de duda e incertidumbre y ha puesto en peligro el futuro del tratado. | UN | وقد أدخل هذا عنصرا من عناصر الشك وعدم اليقين وجعل مستقبل المعاهدة عرضة للخطر. |
Tal vez sea preferible notar las diferencias entre ellos y adaptar las respuestas de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional a sus diversas pautas de desarrollo. | UN | وقد يكون من اﻷفضل التفريق بينها وجعل استجابة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لها تتماشى مع أنماطها اﻹنمائية المتعددة. |
El primer requisito del desarrollo y la equidad debe ser cambiar esa situación y poner a disposición de todos una enseñanza de buena calidad. | UN | ويتمثل المطلب اﻷول، في معرض السعي لتحقيق التنمية والعدالة، في تغيير هذا الوضع وجعل التعليم المدرسي الجيﱢد متاحا للجميع. |
Cuando no estaba salvando viudas y huérfanos y haciendo un mundo mejor. | Open Subtitles | أعني، عندما لا تكون مشغولاً بانقاذ الأرامل والأيتام وجعل عالمنا مكان أفضل للاقامة. |
Debían adoptarse las políticas educativas necesarias y el derecho a la educación debía ser exigible ante los tribunales. | UN | ودعا إلى وجوب اعتماد سياسات التعليم اللازمة، وجعل الحق في التعليم حقاً مشمولاً باختصاص المحاكم. |
A ese fin, debe asignarse prioridad al desarrollo de infraestructura y a lograr que el acceso a Internet sea más asequible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب إيلاء الأولوية لتنمية الهياكل الأساسية وجعل الوصول إلى الإنترنت أمرا ميسورا من حيث التكلفة. |
La revisión también amplió la licencia de maternidad a un año e hizo aplicable su duración a los empleos consecutivos. | UN | كما مد التنقيح إجازة اﻷمومة الى سنة كاملة، وجعل فترة اﻹجازة قابلة للتطبيق على فترة عمل متتابعة. |
Esto se traduce en una falta importante de espíritu y de compromiso y un nivel bajo de servicios. | UN | وأدى ذلك إلى هبوط المعنويات وانعدام الالتزام، وجعل مستوى الخدمات دون المستوى المطلوب. |
En consecuencia, pensamos que no debemos postergar nuestros esfuerzos para que el Consejo de Seguridad sea más representativo y sus procedimientos más transparentes. | UN | لذلك نعتقد أنه يجب علينا ألا نؤخر جهودنا الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للأعضاء وجعل إجراءاته أكثر شفافية. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha localizado áreas de superposición y duplicación y ha hecho posible lograr economías sustanciales. | UN | وحدد مكتب خدمات المراقبة الداخلية مجالات التداخل والازدواج وجعل من الممكن تحقيق وفورات كبيرة. |