"وجماعياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y colectivamente
        
    • o colectiva
        
    • y colectivo
        
    • y colectiva
        
    • como colectivamente
        
    • como colectivo
        
    • colectivo y como
        
    • como colectivamente-
        
    La mayoría de ellos se identifica públicamente y colectivamente como Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), siendo su núcleo más fuerte y conocido el de las Autodefensas Campesinas de Córdoba y Urabá (ACCU). UN وأغلبية هذه الجماعات تُعرِّف أنفسها علنياً وجماعياً باسم الجماعات المتحدة للدفاع عن النفس في كولومبيا. وأقوى هذه الجماعات وأشهرها هي جماعات فلاحي كوردوبا وأورابا للدفاع عن النفس.
    Convenimos en actuar en este sentido, individual y colectivamente, en función de las prioridades. UN ونوافق على العمل في هذا الاتجاه، بحسب الأولويات، فردياً وجماعياً.
    Los habitantes del Punjab tienen y practican sus religiones individual y colectivamente. UN والسكان الذين يعيشون في بنجاب لهم/يمارسون دياناتهم فردياً وجماعياً.
    En este contexto la " educación " es más que una escolarización oficial y engloba un amplio espectro de experiencias vitales y procesos de aprendizaje que permiten al niño, ya sea de manera individual o colectiva, desarrollar su personalidad, dotes y aptitudes y llevar una vida plena y satisfactoria en el seno de la sociedad. UN ويتجاوز " التعليم " في هذا السياق التمدرس النظامي ليشمل المجموعة الواسعة من الخبرات الحياتية وعمليات التعلُّم التي تمكن الأطفال فردياً وجماعياً من تنمية شخصيتهم ومواهبهم وقدراتهم والعيش حياة خصبة ومرضية داخل المجتمع.
    Sin embargo, si queremos derrotar para siempre la pobreza, debemos seguir tratando de hacer mucho más a nivel individual y colectivo. UN ولكن، إن أردنا أن ندحر الفقر إلى الأبد، لا بد أن نسعى دائماً إلى بذل المزيد فردياً وجماعياً.
    Los Estados Partes deberían apoyar en forma individual y colectiva los esfuerzos de las ONG en materia de vigilancia de los brotes epidémicos y respuesta a ellos. UN ينبغي للدول الأطراف أن تدعم وطنياً وجماعياً جهود المنظمات الحكومية في مراقبة تفشي الأمراض والتصدي لها.
    El derecho al desarrollo era un elemento fundamental para el logro del desarrollo, tanto individual como colectivamente. UN والحق في التنمية عنصر أساسي في تحقيق التنمية فردياً وجماعياً.
    En relación con el artículo 23 la representante sugirió que se prestara atención al artículo 1 de la Declaración sobre el derecho al desarrollo que describía el contenido del derecho al desarrollo y reconocía que podía ejercerse de modo tanto individual como colectivo. UN واقترحت فيما يتعلق بالمادة ٣٢ أن يولى اهتمام للمادة ١ من إعلان الحق في التنمية، وهي مادة تصف مضمون الحق في التنمية، وسلﱠمت بأنه يمكن ممارسة ذلك الحق فردياً وجماعياً.
    Es más, en su artículo 4, la Declaración dispone que los Estados tienen el deber de adoptar, individual y colectivamente, medidas para formular políticas adecuadas de desarrollo internacional a fin de facilitar la plena realización del derecho al desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ينص اﻹعلان، في المادة ٤ منه، على أن من واجب الدول أن تتخذ خطوات، فردياً وجماعياً لوضع سياسات إنمائية دولية بغية تيسير إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً.
    Debemos abordarlo individual y colectivamente, trabajando juntos y con otros asociados, en especial en el marco de las instituciones internacionales competentes y en particular en el ámbito de las Naciones Unidas. UN وعلينا أن نواجهه فردياً وجماعياً بالعمل معاً ومع شركاء آخرين، ولا سيما في إطار المؤسسات الدولية المختصة، وبالتحديد في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Seguir orientándose por el reconocimiento de que son responsables individual y colectivamente de garantizar el cumplimiento de la Convención; y UN - مواصلة الاسترشاد بحقيقة أنها مسؤولة فردياً وجماعياً عن ضمان الامتثال للاتفاقية؛
    En primer lugar, el ritmo de desarrollo había aumentado de manera significativa, por lo que la comunidad internacional debería prestar más atención, individual y colectivamente, a los hechos y acontecimientos que pudieran afectar a la situación del Tratado. UN أولاً، الزيادة الكبيرة في سرعة التطور، وضرورة إيلاء المجتمع الدولي فردياً وجماعياً مزيداً من الانتباه للأحداث والتطورات التي قد تؤثر على حالة المعاهدة.
    El marco para la gestión ambientalmente racional de los desechos peligrosos y otros desechos se elaboró para indicar las medidas que pueden tomar los países, en el plano nacional y colectivamente en calidad de Partes en el Convenio, para ocuparse de los desafíos de su aplicación de manera sistemática e integral. UN وقد وُضع إطار الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات لتحديد ما يمكن أن تفعله البلدان على الصعيد الوطني وجماعياً كأطراف في الاتفاقية لمواجهة تحديات تنفيذها بطريقة منهجية وشاملة.
    El marco para la gestión ambientalmente racional de los desechos peligrosos y otros desechos se elaboró para indicar las medidas que deberían tomar los países, en el plano nacional y colectivamente en calidad de Partes en el Convenio, para ocuparse de los desafíos de su aplicación de manera sistemática e integral. UN وقد وُضع إطار الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات لتحديد ما ينبغي أن تفعله البلدان على الصعيد الوطني وجماعياً كأطراف في الاتفاقية لمواجهة تحديات تنفيذها بطريقة منهجية وشاملة.
    11. La confiscación por Israel de tierras y bienes que pertenecen en forma privada y colectivamente a los palestinos de los territorios ocupados constituye una característica dominante de la ocupación y un componente esencial del programa de Israel de traslado de la población. UN 11- وتعتبر مصادرة إسرائيل للأراضي والممتلكات العائدة إلى الفلسطينيين فردياً وجماعياً في الأراضي المحتلة سمة بارزة من سمات الاحتلال وعنصراً أساسياً من عناصر برنامج ترحيل السكان الذي تنفذه إسرائيل.
    Se afirma que " todos los seres humanos tienen, individual y colectivamente, la responsabilidad del desarrollo " . UN وهو ينص على ما يلي: " يتحمل جميع البشر مسؤولية عن التنمية، فردياً وجماعياً " .
    En este contexto, la " educación " es mucho más que una escolarización oficial y abarca un amplio espectro de experiencias vitales y procesos de aprendizaje que permitan al niño, ya sea de manera individual o colectiva, desarrollar su personalidad, dotes y aptitudes y llevar una vida plena y satisfactoria en la sociedad. UN ويتجاوز " التعليم " في هذا السياق التمدرس النظامي ليشمل المجموعة الواسعة من الخبرات الحياتية وعمليات التعلُّم التي تمكن الأطفال فردياً وجماعياً من تنمية شخصيتهم ومواهبهم وقدراتهم والعيش حياة خصبة ومرضية داخل المجتمع.
    Había que establecer otra relación entre la erradicación de la extrema pobreza y el goce del derecho al desarrollo como derecho individual y colectivo. UN وينبغي أيضاً تناول العلاقة بين استئصال شأفة الفقر المدقع وإعمال الحق في التنمية بصفته حقاً فردياً وجماعياً.
    Los Estados Partes deberían apoyar en forma individual y colectiva los esfuerzos de las ONG en materia de vigilancia de los brotes epidémicos y respuesta a ellos. UN ينبغي للدول الأطراف أن تدعم وطنياً وجماعياً جهود المنظمات الحكومية في مراقبة تفشي الأمراض والتصدي لها.
    Los sentimientos expresados, tanto individual como colectivamente, por la comunidad internacional tras los recientes ensayos indican la enérgica oposición a ellos, por cuanto que perjudican el favorable ambiente político y de seguridad que prevalece en el plano internacional. UN إن العواطف التي أعرب عنها المجتمع الدولي فرديا وجماعياً بعد التجارب اﻷخيرة لتعكس المعارضة القوية لمثل هذه التجارب ﻷنها تفسد المناخ السياسي والعلمي الدولي المواتي حالياً.
    Esto exigirá que todos los países tomen decisiones difíciles, a nivel tanto individual como colectivo, pero estos objetivos del milenio son ante todo un reflejo de nuestra asociación mundial para promover el crecimiento y permitir la erradicación de la pobreza. UN فذلك يستلزم اتخاذ جميع البلدان قرارات صعبة، انفرادياً وجماعياً. ومع ذلك، فان أهداف الألفية هذه تبين قبل كل شيء شراكتنا العالمية لتعزيز النمو والقضاء على الفقر.
    El Comité señala que el interés superior del niño se concibe como un derecho colectivo y como un derecho individual, y que la aplicación de ese derecho a los niños indígenas como grupo exige que se examine la relación de ese derecho con los derechos culturales colectivos. UN وتعتبر اللجنة هذا المبدأ حقاً فردياً وجماعياً في آن واحد، وتطبيقه على أطفال هذه الشعوب باعتبارهم مجموعة واحدة يتطلب البحث في كيفية ارتباط هذا الحق بالحقوق الثقافية الجماعية.
    El reto alternativo -más difícil tanto individual como colectivamente- es la conquista de la universalidad de todas las formas de discriminación: un proceso de transformación de la singularidad de la experiencia propia en solidaridad con la experiencia cultural, étnica y religiosa de otras comunidades. UN أما التحدي البديل - الأصعب فردياً وجماعياً - فيتمثل في غلبة الطابع العام لجميع أشكال التمييز: وهي عملية تحوُّل تفرُّد التجربة الذاتية إلى تضامن مع التجارب الثقافية والإثنية والدينية للجماعات الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus