"وجهة نظرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su opinión
        
    • su punto de vista
        
    • sus opiniones
        
    • opinión de
        
    • su juicio
        
    • su perspectiva
        
    • su posición
        
    • puntos de vista
        
    • su parecer
        
    • propia opinión
        
    • su defensa
        
    • la opinión
        
    • opinión del
        
    • sus perspectivas
        
    • vista de
        
    La Comisión reitera su opinión de que, habida cuenta de las funciones que desempeña la División, habría que revisar esta situación. UN وتكرر اللجنة تأكيد وجهة نظرها القائلة بوجوب استعراض الحالة على أن تؤخذ المهام التي تؤديها الشعبة في الاعتبار.
    El Comité Especial desea reiterar su opinión de que la ocupación en sí misma constituye una violación de los derechos humanos. UN وتود اللجنة الخاصة أن تعيد تأكيد وجهة نظرها أن الاحتلال يشكل في حد ذاته انتهاكا لحقوق اﻹنســان.
    Singapur rechaza la idea de que un Estado o un grupo de Estados intervengan en los asuntos internos de otro país para imponer su punto de vista. UN وأضافت أن سنغافورة ترفض فكرة تمكن دولة ما أو مجموعة من الدول من التدخل في الشؤون الداخلية لأي بلد بغية فرض وجهة نظرها.
    Si se realizara con éxito, sin embargo, todos los Estados Miembros deberán tener la oportunidad de expresar sus opiniones sobre el proceso de reestructuración. UN بيد أنه إذا أريد نجاح هذه الممارسة، فينبغي أن تتاح لكل دولة عضو فرصة التعبير عن وجهة نظرها بشأن عملية إعادة التشكيل.
    Además, la Comisión reitera su opinión de que la aplicación de excepciones a las licitaciones en función de la urgencia no debería excluir la presentación de tales casos a la Comisión de Contratos. UN كما أن اللجنة تؤكد من جديد وجهة نظرها أن تطبيق الاستثناءات على طلب تقديم العروض من منطلق الحاجة الماسة لا يحول دون عرض هذه الحالات على لجنة العقود.
    El Comité de Derechos Humanos ha ampliado su opinión sobre el significado de este principio en su Observación general Nº 21. UN وقد أوضحت لجنة حقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 21، وجهة نظرها بشأن مدلول هذا المبدأ.
    El resto, o sea el 35%, no expresó su opinión y ningún puerto se declaró insatisfecho con el sector privado. UN أما النسبة المتبقية، أي 35 في المائة، فلم تبد وجهة نظرها ولم يعلن أي ميناء عن عدم رضاه عن القطاع الخاص.
    Nepal reitera su opinión de que hasta ahora no se ha dado suficiente importancia al fortalecimiento de la Oficina del Presidente. UN وتؤكد نيبال مجدداً وجهة نظرها بأن تعزيز مكتب الرئيس لم يتلق إلا القليل من الاهتمام حتى الآن.
    Guyana mantiene su opinión de que debe eliminarse el veto o al menos restringirlo significativamente. UN وتبقى غيانا ثابتة في وجهة نظرها بأنه يجب إلغاء حق النقض أو تقليصه بشكل كبير على الأقل.
    Al presentar su informe nacional, Noruega expresa una vez más su opinión de que todos los Estados partes deben presentar informes y de que ello no debe ser optativo sino obligatorio. UN والنرويج، بتقديمها لتقريرها الوطني، تشارك في وجهة نظرها القائلة بأن تقديم التقارير عملية يجب أن تقوم بها كافة الدول الأطراف. ويجب أن تكون إجبارية وليست اختيارية.
    Este proceder constituye un precedente peligroso y los Estados Miembros interesados deberían utilizar los canales de comunicación normales para defender su punto de vista. UN ومثل هذا التصرف يشكل سابقة خطيرة وينبغي للدول اﻷعضاء المعنية أن تستخدم وسائل الاتصالات العادية للدفاع عن وجهة نظرها.
    Habiendo presentado ya su punto de vista en el segundo informe periódico, el Gobierno de Viet Nam mantiene su reserva al párrafo 1 del artículo 29 de la Convención. Sin embargo, en el momento oportuno se estudiará la posibilidad de retirar esa reserva. UN والآن بعد أن سبق للحكومة الفييتنامية عرض وجهة نظرها في التقرير الدوري الثاني، فإنها تواصل إبداء التحفظ على الفقرة 1 من المادة 29 من الإتفاقية، غير أنها ستنظر في أمر سحب هذا التحفظ في الوقت المناسب.
    Sería funesto para las Naciones Unidas que algunos Estados utilizaran semejante precedente para imponer su punto de vista en otros asuntos controvertidos a través de una votación, más que mediante la paciente construcción de un consenso. UN وسوف يصيب الأمم المتحدة ضرر كبير إذا أرادت بعض الدول استخدام مثل هذه السابقة لفرض وجهة نظرها على قضايا خلافية أخرى عن طريق التصويت بدلاً من بلورة تتسم بالصبر لتوافق الآراء.
    Es muy importante que los grupos desfavorecidos puedan expresar sus opiniones para poder solucionar sus problemas. UN ومن الأهمية بمكان لدى السعي من أجل التوصل إلى حلول لهذه المشاكل أن تعرب الفئات المحرومة عن وجهة نظرها في ذلك.
    Las Partes tendrán la oportunidad de expresar sus opiniones sobre la aplicación del Acuerdo y de llegar a las conclusiones que correspondan. UN وستتاح للأطراف الفرصة للتعبير عن وجهة نظرها بشأن تنفيذ الاتفاق والتوصل إلى أي استنتاجات قد تكون مناسبة.
    Rusia comparte la opinión de muchos Estados en el sentido de que la reducción de las armas nucleares debe ser irreversible. UN وتشاطر روسيا العديد من الدول وجهة نظرها بأن تخفيض الأسلحة النووية يجب أن يجري بطريقة لا رجعة فيها.
    A su juicio, el requisito de la declaración de riesgo excepcional era el obstáculo más importante para el régimen de protección de la Convención. UN فمن وجهة نظرها يشكل اشتراط الإعلان عن وجود خطر استثنائي أكبر عقبة في درب نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية.
    Ahora bien, en este caso, las mujeres elegidas pueden perder su perspectiva femenina e identificarse con sus posiciones políticas y partidos políticos. UN على أن المرأة المنتخبة في هذه الحالة يمكن أن تفقد وجهة نظرها وتخضع لوضعها الاجتماعي وللحزب السياسي.
    En la primavera de 2009 el Gobierno hará pública su posición con arreglo a lo expuesto en ese informe. UN ويلي ذلك إبداء الحكومة وجهة نظرها القائمة على هذا التقرير في ربيع عام 2009.
    Los medios de información debían modificar o afinar sus puntos de vista. UN وأنه يتعين على وسائل الإعلام تغيير وجهة نظرها أو تحسينها.
    Entre los elementos que siguen pendientes para una acción más efectiva del Consejo de Seguridad, el Perú reitera su parecer de que es necesario que las Naciones Unidas dispongan de una fuerza de reserva estratégica que permita que los cascos azules sean desplegados con la urgencia que se requiere. UN أما العناصر التي لا تزال تنتظر اتخاذ مجلس الأمن إجراءات أكثر فعالية بشأنها، فتؤكد بيرو مجددا وجهة نظرها بأنه يجب أن توفر الأمم المتحدة القوة الاستراتيجية الاحتياطية التي من شأنها أن تتيح نشر أصحاب الخوذ الزرق بالسرعة اللازمة.
    Se hizo la observación de que era absolutamente razonable que se informase a un Estado de la posibilidad que tenía de verse afectado por una actividad de riesgo y que éste debía no sólo poder expresar su propia opinión, sino también adoptar medidas preventivas unilaterales para hacer frente a los posibles efectos en su territorio. UN ولوحظ أن من المقبول عقلا تماما أن الدولة التي يحتمل أن تتأثر بنشاط خطر يجب أن تحاط علما بذلك الاحتمال وينبغي أن تكون قادرة ليس فقط على إبداء وجهة نظرها وإنما يجب أن يكون لها أيضا أن تتخذ تدابير منع انفرادية لمعالجة الآثار التي يمكن أن تلحق بإقليمها.
    En su defensa diré, que no es una gran forma de vivir. Open Subtitles من وجهة نظرها إنها ليست طريقة جيدة لنحاياها
    El Estado Parte indicó que decidió revisar el expediente a la luz de la determinación del Comité, pero reiteró que no compartía la opinión del Comité de que el autor de la queja ha establecido que estaría en un peligro significativo de tortura si se le devuelve al Irán. UN وزعمت الدولة الطرف أنها أجرت استعراضاً للملف في ضوء قرار اللجنة لكنها كررت وجهة نظرها بأنها لا تشاطر اللجنة رأيها بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطراً كبيراً بالتعذيب إذا تم ترحيله إلى إيران.
    Como miembro del Consejo por el período 2009-2010, Turquía continuará aportando sus perspectivas y sus contribuciones a la lucha contra esos problemas, tanto mientras dure su mandato como posteriormente. UN إن تركيا بوصفها عضوا في المجلس للفترة 2009-2010، ستواصل عرض وجهة نظرها ومساهماتها في التصدي لتلك التحديات خلال عضويتها في المجلس وبعد انتهائها.
    Pero desde el punto de vista de ella, él es un extraño forzando la intimidad. Open Subtitles ،لكن من وجهة نظرها هو غريب يفرض الألفة عليها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus