"وجهة نظر القانون الدولي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • punto de vista del derecho internacional
        
    • perspectiva del derecho internacional
        
    La ocupación de Corea del Sur por tropas de los Estados Unidos también resulta irrazonable simplemente desde el punto de vista del derecho internacional. UN إن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية هو أيضا أمر غير معقول بداهة من وجهة نظر القانون الدولي.
    Todo acuerdo concluido entre un país ocupante y sus propios regímenes sustitutivos es nulo desde el punto de vista del derecho internacional. UN وأي اتفاق مُبرم بين بلد يمارس الاحتلال وأنظمته العميلة يُعتبر لاغياً من وجهة نظر القانون الدولي.
    Por ello, le parecía necesario que la Comisión de Derecho Internacional expusiera el punto de vista del derecho internacional general, del que era uno de los órganos. UN ورأى المقرر الخاص أنه يلزم أن تعرض لجنة القانون الدولي، بوصفها الجهة صاحبة الاختصاص، وجهة نظر القانون الدولي العمومي في هذا الشأن.
    7. El año 1999 es especial desde el punto de vista del derecho internacional en general y del derecho de La Haya en particular. UN ٧ - إن سنة ١٩٩٩ سنة خاصة من وجهة نظر القانون الدولي بصفة عامة، وقانون لاهاى بصفة خاصة.
    :: El Foro ha contribuido al debate internacional sobre la ayuda exterior examinada desde la perspectiva del derecho internacional a través de un estudio sobre la deuda ilegítima. UN :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة.
    Desde el punto de vista del derecho internacional, es importante señalar que los habitantes de Nagorno Karabaj nunca consintieron tácitamente en la anexión del territorio, de forma que no puede decirse que existe un hecho consumado. UN ومن المهم من وجهة نظر القانون الدولي أن يلاحظ أن سكان ناغورني كاراباخ لم يقبلوا قط ضمنيا ضم اﻹقليم، بحيث لا يمكن القول إنه يوجد أمر واقع.
    18. La creación de la República de Nagorno Karabaj fue reprochable desde el punto de vista del derecho internacional. UN ٨١- وإنشاء جمهورية ناغورني كاراباخ خال من العيوب من وجهة نظر القانون الدولي.
    No cabe duda de que la República de China en Taiwán es una entidad activa desde el punto de vista del derecho internacional. UN 63 - ولا يوجد أدنى شك في كون جمهورية الصين في تايوان كيانا فعليا من وجهة نظر القانون الدولي.
    El representante de Georgia dijo que la referencia al proyecto de protocolo y al proyecto de acuerdo podía poner en peligro la reunión que se celebraría en Yalta y paralizar el proceso de paz y sugirió que desde el punto de vista del derecho internacional podría ser un precedente peligroso. UN وأوضح ممثل جورجيا أن الإشارة إلى مشروع البروتوكول ومشروع الاتفاق قد تهدد الاجتماع القادم في يالطا وتجمد عملية السلم برمتها. وذُكر أيضا أنها سترسي سابقة خطيرة من وجهة نظر القانون الدولي.
    El representante de Georgia dijo que la referencia al proyecto de protocolo y al proyecto de acuerdo podía poner en peligro la reunión que se celebraría en Yalta y paralizar el proceso de paz y sugirió que desde el punto de vista del derecho internacional podría ser un precedente peligroso. UN وأوضح ممثل جورجيا أن الإشارة إلى مشروع البروتوكول ومشروع الاتفاق قد تهدد الاجتماع القادم في يالطا وتجمد عملية السلم برمتها. وذُكر أيضا أنها سترسي سابقة خطيرة من وجهة نظر القانون الدولي.
    Habida cuenta de que esa opinión ha sido objeto de gran difusión, el Reino de Marruecos debe, desde el punto de vista del derecho internacional, señalarle lo siguiente: UN وبما أنه تم نشر هذه الفتوى على نطاق واسع، تجد مملكة المغرب نفسها مضطرة من وجهة نظر القانون الدولي أن تضع الأمور في نصابها على النحو التالي:
    Desde el punto de vista del derecho internacional general, esa solución pondría en entredicho uno de los fundamentos más sólidos de la protección diplomática, que exige distinguir entre los derechos de la sociedad, susceptibles de ser protegidos, y los intereses de los accionistas, que no lo son. UN وهذا الحل من وجهة نظر القانون الدولي العام يتنافى مع أقوى قواعد الحماية الدبلوماسية التي تقضي بالتمييز بين حقوق الشركة، التي يجب حمايتها، ومصالح المساهمين فيها، التي لا يتعيَّن حمايتها.
    Desde el punto de vista del derecho internacional, es evidente que los Estados partes que se encuentren en situación de violación de sus obligaciones seguirán siendo responsables de esas violaciones aún después de retirarse efectivamente del Tratado. UN من وجهة نظر القانون الدولي من الواضح أن الدول الأطراف التي ظهر أنها تنتهك التزاماتها تبقى مسؤولة عن هذه الانتهاكات حتى بعد الانسحاب الفعلي من المعاهدة.
    Pregunta al Relator Especial cómo valoraría, desde el punto de vista del derecho internacional, la legalidad o legitimidad de las sanciones impuestas contra determinados países de forma unilateral o multilateral. UN وطلب من المقرر الخاص أن يفسر له من وجهة نظر القانون الدولي كيف تستوفي الشروط القانونية أو المشروعة جزاءات تفرض ضد بلدان معينة سواء كان ذلك على نحو إنفرادي أو متعدد الأطراف.
    Desde el punto de vista del derecho internacional y la justicia, las sanciones no deben perseguir implícitamente el objetivo de afectar a terceros países, pues ello socavaría el concepto mismo en que se basa ese tipo de medidas. UN " ٨ - ومن وجهة نظر القانون الدولي والعدالة ينبغي ألا يكون الهدف المُضمر من الجزاءات هو إلحاق الضرر بدول ثالثة؛ فهذا من شأنه تقويض فكرة هذه التدابير من أساسها.
    El argumento de la Potencia colonial, de que el Tratado de Utrecht de 1713 limita el derecho de Gibraltar a la libre determinación, es incorrecto desde el punto de vista del derecho internacional. UN 22 - وقال إن ما تزعمه القوة المستعمرة من أن معاهدة أوترخت لعام 1713 تمنع جبل طارق من ممارسة حق تقرير المصير هو زعم غير صحيح من وجهة نظر القانون الدولي.
    Reiteró la conclusión enunciada en su opinión de que, si bien las disposiciones normativas del Programa de Estacionamiento de Vehículos Diplomáticos no daban lugar a ninguna objeción desde el punto de vista del derecho internacional, en última instancia la legalidad del Programa dependería de la manera en que se lo aplicase en la práctica. UN وكرر تأكيد الاستنتاج الذي خلص إليه في رأيه بأن الأحكام المعيارية لبرنامج وقوف المركبات لا تثير أي اعتراضات من وجهة نظر القانون الدولي إلا أن الشرعية المطلقة للبرنامج تعتمد على الطريقة التي سيطبق بها عمليا.
    En efecto, desde el punto de vista del derecho internacional general, la adopción de esa solución pondría en entredicho uno de los fundamentos más firmes de la protección diplomática, que obliga a distinguir entre los derechos de la sociedad, que pueden ser objeto de protección, y los intereses de los accionistas, que no pueden serlo. UN والواقع أن اعتماد مثل هذا الحل سوف يشكِّك، من وجهة نظر القانون الدولي العام، في أكثر أسس الحماية الدبلوماسية رسوخا، وهو الأساس الذي يفرض التمييز بين حقوق الشركة التي يمكن أن تشملها الحماية، ومصالح أصحاب الأسهم غير المشمولة بها.
    e) Analizar la información recibida desde el punto de vista del derecho internacional y los derechos humanos; UN (ﻫ) حلّلت المعلومات التي حصلت عليها من وجهة نظر القانون الدولي وحقوق الإنسان؛
    33. En respuesta a las observaciones y preguntas de las delegaciones, Serbia afirmó que, desde la perspectiva del derecho internacional, se justificaba que la situación de los derechos humanos en Kosovo y Metohija formara parte del informe del Estado. UN 33- ورداً على تعليقات الوفود وأسئلتها، أشارت صربيا إلى أنه من المقبول من وجهة نظر القانون الدولي أن تشكل حالة حقوق الإنسان في كوسوفو وميتوهيا جزءاً من تقريرها.
    En relación con el tercer tema, " Medios y arbitrios para evitar las consecuencias negativas de la mundialización y asegurar la supremacía del derecho en las relaciones internacionales " , la delegación patrocinadora se refirió a los efectos lamentables de la mundialización que, en su opinión, justificaban el examen del tema desde la perspectiva del derecho internacional. UN 302 - وأما في ما يتعلق بالموضوع الثالث " أساليب وسبل التغلب على النتائج السلبية للعولمة وكفالة سيادة القانون في العلاقات الدولية " ، فقد أشار الوفد المقدم للورقة إلى آثار العولمة المؤسفة التي اعتبر أنها تبرر النظر في الموضوع من وجهة نظر القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus