"وجهودا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y esfuerzos
        
    • y los esfuerzos
        
    • así como esfuerzos
        
    • y la realización de esfuerzos
        
    • y un esfuerzo
        
    Esas tareas requieren una voluntad política y esfuerzos constantes de las partes bosnias, así como una asistencia internacional considerable. UN وهاتان المهمتان تقتضيان إرادة سياسية وجهودا متصلة من قبل اﻷطراف البوسنية، وتحتاجان إلى مساعدات دولية ضخمة.
    Los problemas que ha provocado continuarán existiendo durante muchos años y requerirán medios y esfuerzos cada vez mayores para superarlos. UN فالمشاكل التي ترتبت عليها ستستمر لسنوات عديدة وسيتطلب التغلب عليها موارد وجهودا دائبة التزايد.
    Nos enfrentamos a apremiantes desafíos que nos afectan a todos y requieren respuestas y esfuerzos concertados. UN فنحن نواجه معا عددا من التحديات الملحّة التي تتطلب استجابات منسقة وجهودا تعاونية.
    Para consolidar los frágiles logros conseguidos desde comienzos de año harán falta la voluntad política y los esfuerzos sostenidos de todas las partes de Côte d ' Ivoire. UN فتعزيز المكاسب الهشة التي تحققت منذ بداية السنة سيتطلب إرادة سياسية مستمرة وجهودا تبذلها جميع الأطراف الإيفوارية.
    Este proceso multifacético de desarrollo sostenible requiere una cooperación multilateral constante y estrecha, así como esfuerzos concertados a nivel regional y nacional. UN وتقتضي عملية التنمية المستدامة متعددة اﻷوجه هذه تعاونا متعدد اﻷطراف متصلا ووثيقا وجهودا متضافرة على أساس إقليمي ووطني.
    175. La complejidad del problema requiere una visión amplia de los planificadores y la realización de esfuerzos concertados e integrados por los gobiernos, los organismos de financiación y las organizaciones de cooperación técnica. UN ١٧٥ - والتعقيد في هذه المشكلة يتطلب رؤية واسعة من جانب المخططين وجهودا منسقة متكاملة من جانب الحكومات ووكالات التمويل ومنظمات التعاون التقني.
    Las amenazas y consecuencias del cambio climático plantean nuevos problemas que exigen atención urgente y esfuerzos concertados. UN وتشكل التهديدات والعواقب المترتبة على تغير المناخ تحديات جديدة وتتطلب اهتماما عاجلا وجهودا متضافرة.
    Las operaciones de paz y seguridad en el Sudán y Sudán del Sur continuarán exigiendo una atención y esfuerzos significativos. UN وستظل عمليات إقرار السلام والأمن في السودان وجنوب السودان تتطلب اهتماما وجهودا ذات شأن.
    Para superar estas divisiones hará falta una voluntad política genuina y esfuerzos por parte de todos. UN وسيتطلب التغلب على هذه الانقسامات إرادة سياسية وجهودا حقيقية مبذولة من الجميع.
    La eliminación de las drogas ilícitas del Afganistán requerirá tiempo y esfuerzos denodados de parte de todos los interesados. UN وسيتطلب القضاء على المخدرات غير المشروعة من أفغانستان وقتا وجهودا دؤوبة من جانب جميع المعنيين.
    36. Por último, se observó que los problemas de nuestro tiempo eran demasiado serios para pretender " soluciones " elegantes y completas. Estos problemas exigen, en cambio, la participación de todos y esfuerzos comunes. UN ٦٣ - وأخيرا، لوحظ أن مشكلة عصرنا خطيرة إلى درجة لا يمكن معها توقع " حلول " ظريفة كاملة؛ فهذه المشاكل، تتطلب على العكس مشاركة من الجميع وجهودا مشتركة.
    Se entiende que los derechos humanos no se pueden garantizar mediante campañas a corto plazo, sino mediante la práctica cotidiana y esfuerzos deliberados a largo plazo para lograr mejoras sustanciales en la vida de los 150 millones de rusos. UN وكفالة حقوق اﻹنسان لا ينظر إليها بوصفها حملة قصيرة اﻷجل ولكن بوصفها ممارسة يومية وجهودا مضنية طويلة اﻷجل من أجل إجراء تحسينات جوهرية في حياة ١٥٠ مليون روسي.
    Sin embargo, es imprescindible que unamos nuestros esfuerzos en forma global y coordinada, dando la misma importancia al control de la oferta que al control de la demanda, asignando recursos y esfuerzos adicionales para este fin de acuerdo con la legislación de cada país. UN ولكن يجب أن نوحد جهودنا على نحو عالمي منسق، ونولي أهمية لخفض العرض تماثل اﻷهمية التي نوليها لخفض الطلب. ويجب أن نخصص موارد وجهودا إضافية لتحقيق تلك الغاية بما يتفق والتشريعات الوطنية لكل بلد.
    El problema de las minas terrestres antipersonal se está convirtiendo en una cuestión prioritaria del programa político internacional y, por encima de todo, requiere voluntad política y esfuerzos concertados por parte de todas nuestras poblaciones y todos nuestros países. UN وأخذت مشكلة الألغام البرية المضادة للأفراد تبرز كقضية ذات أولوية على جدول أعمال السياسة الدولية، تتطلب فوق كل شيء آخر، إرادة سياسية وجهودا متضافرة من جميع شعوبنا وبلداننا.
    Como puso de relieve el Secretario General esta mañana, para lograr eso se requiere voluntad política compartida, la movilización de recursos y esfuerzos concretos para mejor garantizar el futuro del planeta. UN وكما أكد الأمين العام هذا الصباح؛ فإن القيام بذلك سيتطلب إرادة سياسية مشتركة، وتعبئة موارد، وجهودا محددة لضمان مستقبل العالم على نحو أفضل.
    El Japón reconoce que los problemas a los que se enfrentan esos países exigen gran atención y esfuerzos concretos por parte de la comunidad internacional. UN 80 - واليابان تسلّم بأن التحديات التي تواجه هذه البلدان تتطلب اهتماما وجهودا خاصة من قبل المجتمع الدولي.
    No obstante, está claro que a pesar de su alto nivel de educación, el desempleo entre las mujeres de Bulgaria merece la seria atención y los esfuerzos del Gobierno de Bulgaria. UN على أن من الواضح أنه على الرغم من ارتفاع مستوى تعليم النساء البلغاريات، فإن البطالة التي يعانين منها تتطلب اهتماما جديا وجهودا جدية من جانب الحكومة البلغارية.
    No obstante, está claro que a pesar de su alto nivel de educación, el desempleo entre las mujeres de Bulgaria merece la seria atención y los esfuerzos del Gobierno de Bulgaria. UN على أن من الواضح أنه على الرغم من ارتفاع مستوى تعليم النساء البلغاريات، فإن البطالة التي يعانين منها تتطلب اهتماما جديا وجهودا جدية من جانب الحكومة البلغارية.
    El desarrollo sostenible requiere el compromiso firme y los esfuerzos concertados de los organismos internacionales, los gobiernos, la industria, las comunidades y los particulares. UN ويتطلب تحقيق التنمية المستدامة التزاما جادا وجهودا ملموسة من الوكالات الدولية والحكومات والصناعات والمجتمعات المحلية والأفراد.
    Al mismo tiempo, se dijo que la plena participación era una cuestión sensible en la sociedad palestina, y que se necesitaba tiempo, así como esfuerzos sostenidos, a fin de preparar el terreno para su evolución cultural, política y filosófica. UN وفي الوقت نفسه، قيل إن قضية اشتراك المرأة الكامل قضية حساسة ضمن المجتمع الفلسطيني، وتتطلب وقتا وجهودا مطردة لتحضير اﻷسس لنشوئها الثقافي والسياسي والفلسفي.
    Esas cifras merecen una atención seria y urgente, así como esfuerzos mundiales concertados para encarar y revertir esa causa de muerte y lesiones, que en gran medida puede prevenirse. UN تستدعي هذه الأرقام اهتماما جديا وعاجلا وجهودا عالمية متضافرة للتصدي لسبب الموت والإصابات هذا الذي يمكن تجنبه بشكل كبير، وعكس مساره.
    175. La complejidad del problema requiere una visión amplia de los planificadores y la realización de esfuerzos concertados e integrados por los gobiernos, los organismos de financiación y las organizaciones de cooperación técnica. UN ١٧٥ - والتعقيد في هذه المشكلة يتطلب رؤية واسعة من جانب المخططين وجهودا منسقة متكاملة من جانب الحكومات ووكالات التمويل ومنظمات التعاون التقني.
    Su resolución exigirá a las partes grandes dosis de compromiso y un esfuerzo extraordinario. UN وسيتطلب حل هذه المسائل من الطرفين التزاما عميقا وجهودا استثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus