"وجهودها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y sus esfuerzos
        
    • y los esfuerzos
        
    • y esfuerzos
        
    • y las actividades
        
    • y actividades
        
    • y sus iniciativas
        
    • y la labor
        
    • y de las actividades
        
    • e iniciativas
        
    • sus actividades
        
    • y su labor
        
    Reconocieron la voluntad del Gobierno de promover el estado de derecho y sus esfuerzos para establecer la paz. UN وأعربت الإمارات العربية المتحدة عن تقديرها لرغبة الحكومة في تعزيز سيادة القانون وجهودها لإحلال السلام.
    Al cabo de 14 años, la Comisión continúa dedicándole su tiempo y sus esfuerzos, aunque avanza lentamente. UN فمنذ ١٤ عاما، تواصل اللجنة تكريس وقتها وجهودها لهذه الدراسة، ولكنها تتقدم ببطء.
    Esta posición se ha mantenido largo tiempo y responde a la política y los esfuerzos consecuentes de Australia en la esfera de la no proliferación y el desarme nuclear. UN وهذا الموقف من جانب استراليا موقف ثابت ويتفق وسياساتها وجهودها في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح.
    Su empeño en los objetivos del desarrollo sostenible fortalece la labor de la Comisión y los esfuerzos en este sentido en el mundo entero; UN والتزام هذه الفئات بأهداف التنمية المستدامة يعزز أعمال اللجنة وجهودها في هذا الاتجاه في جميع أنحاء العالم؛
    La cooperación internacional para el desarrollo no puede reemplazar la responsabilidad primordial de cada Estado individual de promover sus propias políticas y esfuerzos de desarrollo. UN إن التعاون اﻹنمائي الدولي لا يستطيع أن يحل محل المسؤولية اﻷولى لكل دولة عن النهوض بسياستها وجهودها اﻹنمائية الخاصة.
    Como un medio para consolidar el proceso de paz, Noruega ha apoyado la presencia y las actividades de las Naciones Unidas en El Salvador y ha contribuido con ellas. UN والنرويج تدعم وجود اﻷمم المتحدة وجهودها في السلفادور وتسهم فيه، باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز عملية السلام.
    ¿Ha recibido la APC reconocimiento regional de sus servicios, esfuerzos y actividades? UN هل حظيت منظمة المحاسبة المهنية باعتراف إقليمي لخدماتها، وجهودها وأنشطتها؟
    Asimismo, la Unión Europea respalda la lucha conjunta de los países centroamericanos contra el narcotráfico y sus esfuerzos por proteger el medio ambiente. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي أيضا الكفاح المشترك لبلدان أمريكا الوسطى ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وجهودها لحماية البيئة.
    África está haciendo la parte que le corresponde, y sus esfuerzos necesitan apuntalarse para asegurar el éxito de la aplicación del Nuevo Programa. UN إن افريقيا تؤدي دورها، وجهودها تحتاج إلى الدعم لضمان التنفيذ الناجح للبرنامج الجديد.
    La participación activa de China en la cooperación internacional y sus esfuerzos por procurarse apoyo internacional también fueron una pieza clave de este proceso. UN كما لعبت مشاركة الصين الناشطة في التعاون الدولي وجهودها في البحث عن الدعم الدولي دورا هاما في هذه العملية.
    Sus incontables iniciativas y sus esfuerzos incansables son testimonio del ejemplo brillante de lo que una sola persona puede lograr para la sociedad. UN إن مبادراتها التي لا حصر لها وجهودها التي لا تكل شهـــادة على المثال الناصع الذي يمكن لفرد واحد أن يضربـــه للمجتمع.
    Para resolver un problema tan complejo Ucrania necesita la ayuda y los esfuerzos concertados de las organizaciones y las instituciones financieras internacionales. UN إن أوكرانيا بحاجة لحل مشكلة بمثل هذا التعقيد الى مساعدة المنظمات والمؤسسات المالية الدولية وجهودها المتضافرة.
    Mi delegación está convencida de que esta dinámica diplomática podría beneficiar a las actividades y los esfuerzos de las Naciones Unidas. UN ووفدي مقتنع بأن هذه الدبلوماسية الدينامية يمكن أن توفر الدعم لأعمال الأمم المتحدة وجهودها.
    Debemos tomar muy en serio las decisiones y los esfuerzos de las instituciones internacionales pertinentes. UN وعلينا أن نأخذ المؤسسات الدولية ذات الصلة وقراراتها وجهودها مأخذ الجد.
    En su lucha y esfuerzos diarios por salir del subdesarrollo, los Gobiernos y los pueblos africanos no están solos. UN والحكومات والشعوب اﻷفريقية ليست وحدها في نضالها وجهودها اليومية لﻹفلات من قبضة التخلف.
    Ahora que hemos progresado en establecer las esferas en que las Naciones Unidas tienen, efectivamente, una función indispensable, incumbe a las delegaciones asegurarse de que los recursos y esfuerzos de la Organización estén dirigidos a ellas. UN وقد أحرزنا الآن تقدما في تحديد المجالات التي تؤدي فيها الأمم المتحدة فعلا دورا لا غنى عنه، وعلى الوفود أن تكفل توجيه موارد المنظمة وجهودها نحو تحقيق الأهداف في تلك المجالات.
    En particular, queremos felicitar a las delegaciones de la CARICOM por su iniciativa, liderazgo y esfuerzos para lograr este resultado. UN ونرغب بصفة خاصة أن نشيد بوفود الجماعة الكاريبية لمبادرتها وقيادتها وجهودها في تحقيق تلك النتيجة.
    Espera que el Grupo de trabajo obtenga resultados tangibles que sirvan de base a la simplificación del propósito principal y las actividades de la Organización. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الفريق العامل من إحراز نتائج ملموسة تمهّد السبيل لتبسيط تركيز المنظمة وجهودها.
    ¿Ha recibido la APC un reconocimiento internacional de sus servicios, esfuerzos y actividades? UN هل حظيت منظمة المحاسبة المهنية باعتراف دولي لخدماتها، وجهودها وأنشطتها؟
    El Director instó a los Estados parte a que siguieran dando a conocer sus experiencias en el proceso de examen y sus iniciativas para aplicar la Convención. UN وحثّ المديرُ الدولَ الأطراف على مواصلة تبادل خبراتها بشأن عملية الاستعراض وجهودها من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    En Azerbaiyán se planificó una misión para volver a evaluar la función del ACNUR y orientar mejor las actividades de la Oficina y la labor de defensa de intereses. UN وفي أذربيجان، من المزمع أن تقوم بعثة بإعادة تقييم دور المفوضية وتحسين أداء تدخلاتها وجهودها في مجال الدعوة.
    Un instrumento de referencia completo donde se ofrece una sinopsis de la historia y de las actividades actuales de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN أداة مرجعية شاملة تقدم عرضاً عاماً لتاريخ منظومة الأمم المتحدة بأسرها وجهودها المستمرة
    Las mujeres deben procurar asimismo mejorar su situación socioeconómica por sus propios esfuerzos e iniciativas creativas. UN وعلى المرأة أيضا أن تعمل على تحسين وضعها الاجتماعي والاقتصادي من خلال مبادراتها وجهودها المبتكرة.
    Promover la comprensión de los problemas y limitaciones con que se enfrentan los países de África en sus actividades de recuperación económica y desarrollo sostenible. UN تحسين فهم المشاكل والقيود التي تواجهها البلدان الأفريقية في تحقيق انتعاشها الاقتصادي وجهودها في سبيل التنمية المستدامة.
    La presencia del ACNUR en esas zonas y su labor para crear condiciones que permitan el retorno de los refugiados contribuirá además al proceso nacional de reconciliación. UN كما أن وجود مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذه المناطق وجهودها في خلق الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين ستساهمان في عملية المصالحة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus