"وجهودهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y sus esfuerzos
        
    • y los esfuerzos
        
    • y esfuerzo
        
    • y esfuerzos por
        
    • y hagan lo posible
        
    • y las gestiones que hagan
        
    Vaya también mi agradecimiento a los miembros de la Secretaría por su ayuda y sus esfuerzos constante . UN وأعرب عن شكري أيضا ﻷعضاء اﻷمانة العامة على مساعدتهم وجهودهم الدؤوبة.
    Felicito al Secretario General, Sr. Kofi Annan, y a su personal por su dedicación y sus esfuerzos incansables en estos tiempos tan difíciles. UN وأشيد بالأمين العام، السيد كوفي عنان، وبموظفيه على خدمتهم المخلصة وجهودهم الدؤوبة أثناء فترة صعبة جدا.
    Esto se debe a la dedicación, la visión y los esfuerzos incansables de los dirigentes y el personal del UNICEF, tanto en el pasado como en la actualidad. UN وهذا يرجع إلى تفاني قيادة اليونيسيف وموظفيها، فـــي الماضي والحاضـــر، وبصيرتهم وجهودهم الدؤوبـة.
    Queremos también expresar nuestro agradecimiento a los Presidentes de los Grupos de Trabajo y a la Presidenta del Grupo de Redacción del Grupo de Trabajo III por su dedicación y los esfuerzos desplegados para concluir de manera positiva los trabajos en este período de sesiones. UN كما نود اﻹعراب عن امتناننا لرؤساء اﻷفرقة العاملة ورئيسة فريق الصياغة التابع للفريق العامل الثالث على اخلاصهم وجهودهم الرامية إلى تحقيق خاتمة إيجابية لعملنا خلال هذه الدورة.
    Cada vez son más los profesionales que dedican su tiempo y esfuerzo a desarrollar distintos mecanismos encaminados a fortalecer los programas e instituciones de microcrédito en todo el mundo. UN ٦٣ - وهناك العديد من الممارسين الذين يكرسون أوقاتهم وجهودهم بازدياد لاستحداث آليات مختلفة ترمي الى تعزيز مؤسسات وبرامج الائتمانات الصغيرة في شتى أرجاء العالم.
    También quisiera dar las gracias a los miembros del Cuarteto por sus esfuerzos y manifestar que estamos junto a ellos, que apoyamos sus compromisos y esfuerzos por lograr una solución duradera para este conflicto. UN وأود كذلك أن أشكر أعضاء المجموعة الرباعية على جهودهم، وأقول لهم إننا معهم، ونقف إلى جانبهم لدعم التزاماتهم وجهودهم لتحقيق الحل الدائم لهذا النـزاع.
    4. Pide al Secretario General y a todas las organizaciones internacionales pertinentes que utilicen sus capacidades y hagan lo posible a fin de facilitar la liberación de esas mujeres y niños; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام وجميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير قدراتهم وجهودهم لتيسير إطلاق سراح هؤلاء النساء واﻷطفال؛
    Será necesario observar de cerca su actuación política y las gestiones que hagan para poner fin a las declaraciones inflamatorias formuladas por personajes públicos y publicadas en la prensa. UN ويتعين مراقبة أدائهم السياسي وجهودهم لوضع حد للبيانات المثيرة التي تصدرها شخصيات عامة أو تنشر في الصحافة.
    Nos sentimos orgullosos de patrocinar el proyecto de resolución y estamos agradecidos al Gobierno de Papua Nueva Guinea, al Ministro John Kaputin y al Embajador Lohia por su visión y sus esfuerzos incansables para traer a colación esta cuestión. UN ونحن نعتز بالمشاركة في تبني مشروع القرار ونشكر حكومة بابوا غينيا الجديدة والوزير جون كابتون والسفيــر لوهيــا علــى بصيرتهم وجهودهم الدؤوبة في طرح المسألة.
    ii) Para que fomenten una cultura de apertura respecto de los migrantes, centrada en la positiva contribución de su labor y sus esfuerzos para las economías en que están empleados; UN ' ٢ ' العمل على إيجاد ثقافة انفتاح إزاء المهاجرين، بالتركيز على المساهمــة اﻹيجابية لعملهم وجهودهم في الاقتصادات التي يعملون فيها؛
    Quiero terminar expresando el agradecimiento de los miembros del Consejo de Seguridad al personal de la Secretaría del Consejo por su dedicación y sus esfuerzos incansables, que siguen siendo indispensables para la eficiencia de la labor del Consejo de Seguridad. UN ودعوني أختتم كلامي بالإعراب عن تقدير أعضاء مجلس الأمن لموظفي أمانة مجلس الأمن على تفانيهم وجهودهم الدؤوبة، التي لا غنى عنها لكفاءة عمل مجلس الأمن.
    En la revista del personal del Ministerio y el semanario de los trabajadores de los sectores de educación, ciencia y cultura se publican artículos escritos por mujeres y hombres sobre cuestiones personales, tales como sus aspiraciones y sus esfuerzos por combinar el trabajo y las obligaciones familiares. UN ومجلة موظفي الوزارة والمجلة الاسبوعية الداخلية للعاملين في ميادين التعليم والثقافة والعلوم تتضمن مقالات كتبها نساء ورجال عن مواضيع شخصية من قبيل طموحاتهم وجهودهم للجمع بين العمل والالتزامات العائلية.
    Además, queremos expresar nuestro reconocimiento a todo el personal de la Corte por su labor y sus esfuerzos diarios en el desempeño de sus tareas, que se multiplican cada día a medida que se incrementan las actividades de la Corte. UN وبالإضافة إلى ذلك، نودّ أن نعرب عن تقديرنا لجميع موظفي المحكمة على عملهم وجهودهم اليومية في أداء مهامهم، التي تتضاعف يومياً مع تزايد أنشطة المحكمة.
    El embargo, especialmente por sus efectos extraterritoriales, afecta negativamente la calidad de vida del pueblo cubano y sus esfuerzos para avanzar en el desarrollo socioeconómico de su país. UN إن الحظر، لا سيما آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، تضر بحياة أبناء كوبا وجهودهم للمضي قدما بتنمية بلادهم في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    Los miembros de los órganos creados en virtud de los tratados agradecieron a las ONG su valiosa contribución a su labor y los esfuerzos encaminados a fomentar la aplicación de los tratados de derechos humanos a nivel nacional. UN وشكر أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات المنظمات غير الحكومية على مساهماتها القيمة في عملهم وجهودهم لتعزيز تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    La Unión Europea vería con buenos ojos una mayor disposición a reflexionar acerca de la intensidad y el contenido de la labor llevada a cabo por los miembros de la Conferencia de Desarme y los esfuerzos que desplegaron este año para llegar casi al punto de reanudar sus negociaciones de fondo. UN كما كان يود لو أنه رأى انعكاساً أكبر لكثافة وحجم العمل الذي اضطلع به أعضاء مؤتمر نزع السلاح، وجهودهم المبذولة هذا العام للاقتراب من مرحلة استئناف المناقشات الموضوعية.
    La situación de seguridad siguió siendo difícil en algunas zonas del este del Chad, pero los organismos humanitarios y la población local expresaron su satisfacción con el despliegue de agentes del DIS y los esfuerzos realizados por ellos para garantizar la seguridad en las zonas que correspondían a su mandato. UN وبينما ظلت الحالة الأمنية صعبة في بعض المناطق في شرقي تشاد، أعربت الوكالات الإنسانية والسكان المحليون عن ارتياحهم إزاء نشر ضباط المفرزة الأمنية المتكاملة وجهودهم لتأمين المناطق المشمولة بولايتهم.
    Dado que el UNICEF dedica cada vez más tiempo y esfuerzo del personal a esos procesos, será preciso supervisar y gestionar las posibles repercusiones en el apoyo a la aplicación de los programas. UN وإذ تخصص اليونيسيف قدرا متزايدا من وقت الموظفين وجهودهم لهذه العمليات، فإن ما لذلك من أثر محتمل على دعم تنفيذ البرامج سَيَلْزَم أن يكون محل رصد وإدارة.
    Desde entonces, el Sr. Riachy y los magistrados Björnberg y Roth han dedicado mucho tiempo y esfuerzo al análisis de las propuestas de enmiendas a las Reglas de Procedimiento y Prueba y a la formulación de las recomendaciones que se presentarán al Pleno de los magistrados para su examen. UN ومنذ ذلك التاريخ، كرّس نائب رئيس المحكمة والقاضيان بيونبرغ وروت قدرا كبيرا من وقتهم وجهودهم لتحليل التعديلات المقترح إدخالها على قواعد الإجراءات والإثبات، ووضع توصيات تعرض على جميع القضاة للنظر فيها.
    Se debe alentar a los acreedores privados y, en particular, a los bancos comerciales a que continúen sus iniciativas y esfuerzos por hacer frente a los problemas de la deuda comercial de los países en desarrollo. UN ١١٢ - وينبغي تشجيع الدائنين من القطاع الخاص، وبخاصة المصارف التجارية، على مواصلة مبادراتهم وجهودهم في سبيل معالجة مشاكل الديون التجارية للبلدان النامية.
    Se debe alentar a los acreedores privados y, en particular, a los bancos comerciales a que continúen sus iniciativas y esfuerzos por hacer frente a los problemas de la deuda comercial de los países en desarrollo. UN ١١٢ - وينبغي تشجيع الدائنين من القطاع الخاص، وبخاصة المصارف التجارية، على مواصلة مبادراتهم وجهودهم في سبيل معالجة مشاكل الديون التجارية للبلدان النامية.
    4. Pide al Secretario General y a todas las organizaciones internacionales pertinentes que utilicen su capacidad y hagan lo posible a fin de facilitar la liberación de todas las mujeres y niños en esa situación; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام وإلى جميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير قدراتهم وجهودهم لتيسير اﻹفراج عن هؤلاء النساء واﻷطفال؛
    Será necesario observar de cerca su actuación política y las gestiones que hagan para poner fin a las declaraciones inflamatorias formuladas por personajes públicos y publicadas en la prensa. UN ويتعين مراقبة أدائهم السياسي وجهودهم لوضع حد للبيانات المثيرة التي تصدرها شخصيات عامة أو تنشر في الصحافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus