Se observó que el Consejo debía seguir ocupándose de la cuestión en su presente período de sesiones sustantivo. | UN | وأشار البعض إلى وجوب أن يواصل المجلس العمل بشأن هذه المسألة في دورته الموضوعية الراهنة. |
Los participantes expresaron la opinión de que la asistencia económica a Israel debería condicionarse a la terminación de la política de asentamientos. | UN | وأعرب المشتركون عن رأيهم في وجوب أن تكون المساعدة الاقتصادية لاسرائيل مشروطة بإنهاء سياسة الاستيطان. |
El orador subrayó que las boletas por infracciones de estacionamiento debían expedirse de manera justificada y no discriminatoria para que el Programa no perdiera credibilidad. | UN | وشدد على وجوب أن تكون بطاقات المخالفات مبررة وغير تمييزية وألا تقوض مصداقية البرنامج. |
No obstante, varias delegaciones desean conservarla porque creen que subraya el hecho de que los exámenes deberían ser completos. | UN | لكن وفوداً عديدة ترغب في اﻹبقاء عليها لاعتقادها أنها تؤكد وجوب أن تكون عمليات الاستعراض شاملة. |
Teniendo presente la necesidad de que los informes que los Estados Partes envían al Comité contengan la mayor información posible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها وجوب أن تكون التقارير التي ترسلها الدول اﻷطراف إلى اللجنة موفرة للمعلومات قدر اﻹمكان، |
Se argumenta que debe existir la intención de destruir a un grupo nacional, étnico, racial o religioso determinado por su condición de tal, y no de destruir al grupo como acto accesorio respecto de otro acto. | UN | وتتمثل الحجة المقدمة في وجوب أن تكون ثمة نية في استهداف مجموعة قومية أو إثنية أو عنصرية أو دينية بصفتها تلك، لا أن يكون هذا الاستهداف نتيجة عرضية لعمل آخر. |
En cuarto lugar, coincidimos en que el fin último de los bancos internacionales de desarrollo debe ser, precisamente, el desarrollo humano. | UN | رابعا، اتفق المشاركون على وجوب أن يتمثل الهدف النهائي للمصارف اﻹنمائية الدولية في التنمية البشرية على وجه التحديد. |
e) Tener que residir en determinada dirección fijada por la Sala; | UN | (هـ) وجوب أن يقيم الشخص المعني في عنوان تحدده الدائرة التمهيدية؛ |
Varios miembros destacaron que el informe del Secretario General debía centrarse en el mandato relativo a las situaciones de conflicto armado. | UN | وشدد العديد من الأعضاء على وجوب أن يركز تقرير الأمين العام على الولاية التي تتعلق بحالات النزاع المسلح. |
Todos convinieron en que el Departamento debía buscar cauces más eficaces para llegar a la opinión pública. | UN | واتفق الجميع على وجوب أن تلتمس الادارة قنوات أكثر فعالية للوصول الى الرأي العام. |
El ANC insistía en que la fuerza debía tener un carácter realmente multipartidista y organizarse en consonancia con ese carácter. | UN | وحزب المؤتمر الوطني الافريقي يصر على وجوب أن تكون القوة بالفعل متعددة اﻷطراف بطبيعتها وأن يجري تشكيلها على هذا النحو. |
Asimismo, varias delegaciones estuvieron de acuerdo en que los debates deberían centrarse en cuestiones más concretas y en que el período de sesiones anual debería dedicarse a cuestiones de política general. | UN | واتفقت عدة وفود أيضاً على وجوب أن المناقشات أكثر تركزاً، وأن تكون الدورة السنوية مكرسة لمسائل السياسة العامة. |
Los Ministros convinieron también en que la OSCE debería desempeñar un importante papel en esos esfuerzos. | UN | واتفق الوزراء على وجوب أن يؤدي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دورا هاما في تلك الجهود. |
También subrayó que las actividades de promoción debían ser prácticas. | UN | وأكد على وجوب أن تكون أنشطة الدعوة أنشطة عملية. |
También subrayó que las actividades de promoción debían ser prácticas. | UN | وأكد على وجوب أن تكون أنشطة الدعوة أنشطة عملية. |
A nuestro juicio todos los efectivos extranjeros deberían salir de la República Democrática del Congo. | UN | ووجهة نظرنا تتمثل في وجوب أن تغادر جميع القوات اﻷجنبية جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La delegación de Indonesia subrayó también que deberían tenerse en cuenta las características de un Estado para tratar esta cuestión. | UN | وشدد الوفد الاندونيسي على وجوب أن توضع في الاعتبار خاصيات الدولة عند التصدي لهذه المسألة. |
Teniendo presente la necesidad de que los informes que los Estados Partes envían al Comité contengan la mayor información posible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها وجوب أن تكون التقارير التي ترسلها الدول اﻷطراف إلى اللجنة موفرة للمعلومات قدر اﻹمكان، |
Por último, respecto del grado en que debe sistematizarse el reparto de la carga | UN | وأخيرا فيما يخص مدى وجوب أن يكون تقاسم اﻷعباء منتظما |
De ello se desprende que el Consejo debe ser verdaderamente representativo, tanto desde el punto de vista cuantitativo como en lo que se refiere a su representatividad geográfica. | UN | وهذا يستتبع وجوب أن يكون المجلس ممثلا للدول اﻷعضاء على نحو صحيح، من الوجهة العددية وكذلك من وجهة التوزيع الجغرافي. |
f) Tener que responder cuando la cite una autoridad o una persona autorizada designada por la Sala; | UN | (و) وجوب أن يستجيب الشخص المعني لأمر المثول الصادر عن سلطة أو شخص مؤهل تحدده الدائرة التمهيدية؛ |
v) La persona deberá residir en un lugar determinado según lo especificado por la Sala de Cuestiones Preliminares; | UN | ' ٥ ' وجوب أن يقيم الشخص المعني في عنوان تحدده الدائرة التمهيدية؛ |
Sin embargo, es perfectamente evidente que esos acuerdos deberán entrar en vigor antes de que se autorice el despliegue de las misiones. | UN | غير أن من الواضح الى حد بعيد وجوب أن تكون هذه الاتفاقات قائمة قبل السماح بالبدء بوزع البعثات. |
La sección titulada " cuidados " proclama que las personas de edad deben gozar de atenciones familiares, contar con asistencia médica y poder disfrutar de los derechos humanos y las libertades fundamentales cuando se encuentren en residencias o instituciones de cuidados o de tratamientos. | UN | ويدعو القسم المعنون " الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية اﻷسرية والرعاية الصحية، وأن يمكﱠنوا من التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عند إقامتهم في أي مأوى أو مرفق للرعاية أو العلاج. |
La condición de que la junta de gobierno confirme el auto de procesamiento elaborado por el fiscal parece una garantía complementaria de los derechos del acusado. | UN | كما أن اشتراط وجوب أن تعتمد هيئة الرئاسة عريضة الاتهام التي يضعها المدعي العام يبدو ضمانا اضافيا لحقوق المتهم. |
¿Cómo evitar que las Naciones Unidas sean víctimas de su propio éxito? Una obligación fundamental es que los países paguen la totalidad de su cuota puntualmente y que todos participen en función de sus medios. | UN | كيف يمكننا أن نحول دون أن تصبح اﻷمم المتحدة ضحية نجاحها؟ إن أحد الالتزامات الرئيسية يتمثل في وجوب أن تدفع كل دولة عضو نصيبها المقرر بناء على قدرتها على الدفع. |
Subrayamos que en la Conferencia de Examen se deben considerar plenamente las necesidades e inquietudes particulares de los países menos adelantados. | UN | ونؤكد وجوب أن يعبر المؤتمر الاستعراضي بصورة وافية في الوثيقة الختامية، عن الاحتياجات والشواغل الخاصة بأقل البلدان نموا. |
Establecen que las razones para detener a un solicitante de asilo cuando presente la solicitud por primera vez deben ser particularmente sólidas. | UN | وتنص على وجوب أن تكون قضية احتجاز طالب اللجوء قوية على نحو خاص عندما يقدم طلب اللجوء ﻷول مرة. |