Djibouti considera que deben adoptarse medidas rápidas y decisivas para impedir que pueda proporcionarse cualquier forma de apoyo, activo o pasivo, a entidades o personas implicadas en actos de terrorismo, sobre todo para el reclutamiento de agentes destinados a grupos terroristas. | UN | وترى جيبوتي وجوب اتخاذ تدابير فورية وحاسمة لمنع أي شخص من تقديم أي شكل من أشكال الدعم الإيجابي أو السلبي لكيانات أو أشخاص متورطين في أعمال الإرهاب، ولا سيما في تجنيد عملاء لفائدة جماعات إرهابية. |
Afirmamos que deben adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
En el informe inicial y los informes segundo y tercero combinados (pág. 17) se habla de algunas medidas prácticas que es preciso adoptar para lograr la plena aplicación del principio de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | والتقارير المجمعة الأول والثاني والثالث تتحدث، في صفحة 13، عن وجوب اتخاذ خطوات عملية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
se deben adoptar decisiones enérgicas acerca de cómo integrar los proyectos existentes y formular otros nuevos sobre la base del Plan general. | UN | ودعا الى وجوب اتخاذ قرارات شجاعة بشأن كيفية دمج المشاريع القائمة وصوغ مشاريع جديدة استنادا الى خطة اﻷعمال . |
La Asamblea decide que han de adoptarse las siguientes medidas para fortalecer la contribución de las Naciones Unidas al Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial: | UN | والجمعية تقرر وجوب اتخاذ الخطوات التالية لتعزيز اسهام اﻷمم المتحدة في العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري: |
Destacaron que debían adoptarse las medidas necesarias en distintos foros internacionales para establecer esa zona. | UN | وشددوا على وجوب اتخاذ الخطوات الضرورية في مختلف المحافل الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة. |
El Comité hace hincapié en la necesidad de establecer un mecanismo de indemnización en caso de pérdida del empleo, así como la obligación de adoptar medidas apropiadas para la creación de servicios de empleo (públicos o privados) en los planos nacional y local. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة إنشاء آلية لتقديم التعويض في حال فقدان العمل، وعلى وجوب اتخاذ التدابير الملائمة لإنشاء خدمات العمالة (العامة أو الخاصة) على الصعيدين الوطني والمحلي(ص). |
Un orador instó a que se adoptaran medidas enérgicas contra los mercaderes involucrados en ese tráfico. | UN | وحث أحد المتحدثين على وجوب اتخاذ تدابير شديدة ضد التجار الذين يتورطون في تهريب اﻷسلحة النارية. |
Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, | UN | وإذ تحرص على وجوب اتخاذ تدابير استجابة سريعة وفعّالة للتقليل إلى الحدّ الأدنى من الضرر والخسارة التي قد تنشأ عن هذه الحوادث، |
Considerando que esos riesgos pueden exacerbar la inestabilidad, el terrorismo internacional y la delincuencia internacional organizada, el Grupo de Estados de África apoya la idea de que se deberían adoptar medidas internacionales para encarar el problema. | UN | وبالنظر إلى أن هذه الأخطار يمكن أن تأجج انعدام الاستقرار، والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية، تؤيد المجموعة الأفريقية فكرة وجوب اتخاذ إجراء دولي لمعالجة المشكلة. |
Afirmamos que deben adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
Afirmamos que deben adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
Afirmamos que deben adoptarse las medidas apropiadas para mitigar los efectos negativos de la crisis sobre el endeudamiento de los países en desarrollo y evitar que se produzca una nueva crisis de la deuda. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
De lo dispuesto en el Artículo 50 de la Carta se desprende claramente que deben adoptarse medidas concretas para atenuar las dificultades a las que se enfrentan los países afectados debido a la aplicación de las sanciones. | UN | وأردف قائلا إنه يستدل بوضوح من أحكام المادة ٥٠ من الميثاق على وجوب اتخاذ تدابير عملية للتخفيف من حدة الصعوبات التي تواجهها تلك البلدان من جراء تطبيق الجزاءات. |
El sentido de este epígrafe es que deben adoptarse medidas en esos ámbitos, ya que son necesarias para permitir a los individuos participar activamente en la sociedad. | UN | ومغزى ذلك الاجراء هو وجوب اتخاذ تدابير في هذه المجالات. فهذه التدابير لازمة لتمكين الفرد من المشاركة الإيجابية في المجتمع. |
La Orden coincide con la idea de que es preciso adoptar medidas al más alto nivel, así como en el terreno, a fin de evitar que esos incidentes no se repitan y que, allí donde esas medidas no sean suficientes, se castigue a los responsables. | UN | ومنظمة فرسان مالطة تؤيد وجوب اتخاذ خطوات على أعلى مستوى وفي الميدان أيضا لمنع وقوع مثل هذه الحوادث، وعندما يخفق ذلك، ينبغي معاقبة المسؤولين عن تلك الحوادث. |
23. Con respecto a la cuestión de las malversaciones, la delegación de los Estados Unidos piensa que es preciso adoptar medidas enérgicas para proteger a quienes dan la señal de alarma, garantizando al mismo tiempo el respeto de los derechos de los funcionarios sometidos a investigación. | UN | ٣٢ - وفيما يتعلق بمسألة الاختلاسات، فإن الوفد اﻷمريكي يرى وجوب اتخاذ تدابير حازمة لحماية أولئك الذين يقرعون جرس اﻹنذار، وضمان احترام حقوق الموظفين الذين هم رهن التحقيق. |
Expresaron su convicción de que no se deben adoptar medidas que puedan poner en peligro la delicada naturaleza del proceso en curso en el Sudán. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
La Asamblea decide que han de adoptarse las siguientes medidas para fortalecer la contribución de las Naciones Unidas al Tercer Decenio: | UN | والجمعية العامة تقرر وجوب اتخاذ الخطوات التالية لتعزيز إسهام اﻷمم المتحدة في العقد الثالث: |
Las Naciones Unidas insistieron en que debían adoptarse medidas resueltas por parte de las autoridades indonesias encargadas de la seguridad para poner fin a las actividades de las milicias armadas. | UN | وأصرت اﻷمم المتحدة على وجوب اتخاذ سلطات اﻷمن اﻹندونيسية المختصة ﻹجراء صارم بغرض وضع حد ﻷنشطة المليشيات المسلحة. |
El Comité hace hincapié en la necesidad de establecer un mecanismo de indemnización en caso de pérdida del empleo, así como la obligación de adoptar medidas apropiadas para la creación de servicios de empleo (públicos o privados) en los planos nacional y local. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة إنشاء آلية لتقديم التعويض في حال فقدان العمل، وعلى وجوب اتخاذ التدابير الملائمة لإنشاء خدمات العمالة (العامة أو الخاصة) على الصعيدين الوطني والمحلي(). |
En dicha resolución, relativa al cuidado y protección del niño en el mundo islámico, se pidió que se adoptaran las medidas necesarias para que la constitución, las leyes y las costumbres se ajustaran a las disposiciones de la Convención, una vez que ésta se ratificara. | UN | وطلب القرار، المتخذ بشأن رعاية الطفل وحمايته في العالم الاسلامي، وجوب اتخاذ الخطوات اللازمة لجعل الدساتير والقوانين والممارسات متفقة مع أحكام الاتفاقية، عندما تتم المصادقة عليها. |
La Asamblea General, consciente de la necesidad de adoptar medidas practicas para eliminar los actos de terrorismo, pidió al Secretario General, en su decisión 48/411, que recabase las opiniones de los Estados Miembros al respecto. | UN | والجمعية العامة، إدراكا منها للحاجة إلى وجوب اتخاذ خطوات فعالة للقضاء على اﻷعمال اﻹرهابية، طلبت في مقررها ٤٨/٤١١ إلى اﻷمين العام أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة. |
Se apuntó igualmente que era necesario reforzar aún más los mecanismos para compartir información de carácter estratégico y se convino en que se deberían adoptar determinadas medidas para facilitar la cooperación, entre ellas el intercambio de planes de trabajo y el empleo de nuevas tecnologías. | UN | وذُكر أيضا أن آليات تبادل المعلومات بشكل استراتيجي تحتاج إلى مزيد من التعزيز وجرى الاتفاق على وجوب اتخاذ بعض التدابير لتيسير التعاون، منها تبادل خطط العمل واستعمال التكنولوجيات الجديدة. |
Sin embargo, creemos que deben tomarse medidas respecto de las propuestas que no exigen la enmienda de la Carta. | UN | ومع ذلك، نرى وجوب اتخاذ القرار اللازم بصدد المقترحات التي لا تتطلـــب تعديـــلا للميثاق. |
También se acordó que se debían adoptar medidas particulares para alentar el respeto por las opiniones de las niñas. | UN | وجرى الاتفاق أيضاً على وجوب اتخاذ تدابير معينة من أجل تشجيع احترام آراء البنت الطفلة. |