"وجودها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su presencia en
        
    • su estancia en
        
    • su presencia sobre el
        
    • cuya presencia en
        
    • presentes en
        
    • encontrarse en
        
    • se encontraba en
        
    • su permanencia en
        
    • estaba en
        
    • encuentren en
        
    • encuentran en
        
    • su presencia a
        
    • presencia en el
        
    • existir en
        
    • su estadía en
        
    En todo caso, National decidió de manera independiente presentar las cuentas y acabar por poner fin a su presencia en el Iraq. UN وأياً كان الحال، فإن شركة ناشيونال اختارت من تلقاء نفسها أن تقدم الحسابات وأن تنهي بالتالي وجودها في العراق.
    Israel debe reconocer claramente la ilegalidad de su presencia en los territorios ocupados. UN وإسرائيل تحتاج إلى التسليم بوضوح بعدم شرعية وجودها في الأراضي المحتلة.
    El Comité debería mejorar su imagen aumentando su presencia en los sitios web de derecho nacional e internacional. UN وينبغي للجنة أن تبرز مكانتها بزيادة وجودها في المواقع القانونية الوطنية والدولية على شبكة الإنترنت.
    La ONUDI debe ampliar su presencia en los países en desarrollo en los que más se necesita su labor. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Mediante su presencia en el terreno, la Organización no sólo aprende acerca de la gente, sino que también adquiere conocimientos directamente de la gente a que presta servicios. UN ولا يتاح للمنظمة من خلال وجودها في الميدان أن تتعرف على الشعوب فحسب، لكنها أيضا تتعلم مباشرة من الشعوب التي تخدمها.
    Además, la UNOMIG, mediante su presencia en la zona, contribuiría a crear las condiciones propicias para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. UN وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين.
    su presencia en Angola sigue siendo un factor fundamental en los esfuerzos en curso para llegar a un arreglo político. UN وما يزال وجودها في أنغولا عاملا أساسيا في الجهود المستمرة الرامية للوصول الى تسوية سياسية.
    Se ha previsto desplegar otra compañía desde el mismo enclave de Bihac para reforzar su presencia en la zona segura. UN ويعتزم أن يعاد وزع سرية إضافية واحدة من داخل جيب بيهاتش لتعزيز وجودها في المنطقة اﻵمنة.
    Esa cifra incluía a los 4.000 soldados de la brigada de reserva francesa, pero estos no se desplegarían a menos que fuera necesaria su presencia en el teatro de operaciones. UN وهذا الرقم يشمل ٠٠٠ ٤ فرد في اللواء الاحتياطي الفرنسي، بيد أنه لم يكن يتوخى انتشار هذه القوات إلا عندما يكون وجودها في مسرح العمليات ضروريا.
    En realidad, el Gobierno de Eritrea ha adoptado esa decisión plenamente consciente de que no existen pruebas convincentes que hagan censurable su presencia en la isla. Siendo es UN وقد اتخذت حكومتي في الواقع هذا القرار وهي على دراية كاملة بانعدام الدليل المقنع الذي يدحض شرعية وجودها في الجزيرة.
    La OSCE abrió un centro en Brcko a fin de definir los objetivos comunes para la aplicación de la decisión y reforzar su presencia en la zona. UN وفتحت منظمـــة اﻷمن والتعاون في أوروبا مركـــزا في بركو بغية تحديد أهداف مشتركة لتنفيذ القرار وتعزيز وجودها في المنطقة.
    Ante dicha situación, la empresa planteó al Gobierno de Sierra Leona reducir su presencia en el país al 50%. UN وأمام هذا الوضع، اقترحت الشركة على حكومة سيراليون أن تقلص وجودها في البلد بنسبة ٠٥ في المائة.
    El reciente acuerdo con la República de Malta para la utilización del Fuerte de Sant ' Anglu en Birgu es un ejemplo de su presencia en el campo del derecho público. UN والاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا مع جمهورية مالطة فيما يتعلق باستخدام قلعة سانت أنغلو في بيرغو يعطي مثالا قريبا على وجودها في ميدان القانون العام.
    No obstante, la MISAB no podrá mantener su presencia en Bangui sin apoyo financiero y logístico externo. UN بيد أن تلك البعثة لن تتمكن من مواصلة وجودها في بانغي بدون دعم مالي وسوقي خارجي.
    Ahora bien, de continuar difundiéndose la inseguridad, las Naciones Unidas se verán obligadas a reducir aún más su presencia en Angola. UN ومع ذلك، فاذا استمرت حالة انعدام اﻷمن المستشرية الراهنة، فسوف تضطر اﻷمم المتحدة إلى زيادة تخفيض وجودها في أنغولا.
    La principal capacidad disuasoria de la UNPROFOR se derivaría de su presencia en las zonas seguras, más que depender de la fuerza militar. UN وأن قوة الحماية ستستمد قدرتها الرئيسية على الردع أساسا من وجودها في المناطق اﻵمنة وليس من نشاطها كقوام عسكري.
    Durante su estancia en Nueva York, la Comisión aprobó su reglamento. UN واعتمدت اللجنة، خلال وجودها في نيويورك، نظامها الداخلي.
    Esa misma delegación tomó nota con satisfacción de las medidas emprendidas por el UNICEF para aumentar su presencia sobre el terreno y opinó que había posibilidades de intensificar las actividades. UN وأعرب الوفد ذاته عن سروره لملاحظة جهود اليونيسيف المبذولة من أجل زيادة وجودها في الميدان ورأى أن هناك فرصا لعمل المزيد.
    Reconociendo el importante papel desempeñado por la Misión Civil Internacional, cuya presencia en Haití ha impedido mayores violaciones de los derechos humanos, y alentando a que su regreso a Haití se produzca lo más pronto posible, UN وإذ تدرك الدور الهام الذي قامت به البعثة المدنية الدولية ، التى حال وجودها في هايتي دون وقوع انتهاكات أفدح لحقوق اﻹنسان، وتشجع على عودتها إلى هايتي في أقرب وقت ممكن،
    Han contribuido a que las empresas consigan mejorar sus economías de escala, se mantengan al día de los avances tecnológicos, sigan siendo competitivos y estén presentes en tantos países como sea posible. UN فلقد ساعدا الشركات على تحقيق وفورات أكبر في الحجم، ومواكبة التطورات التكنولوجية، والحفاظ على مزية تنافسية، وإثبات وجودها في أكبر عدد ممكن من البلدان.
    La viabilidad de la eliminación de los artefactos explosivos dependerá del tipo de terreno y de los diferentes tipos de municiones que puedan encontrarse en la zona afectada. UN وتتوقف الجوانب العملية لإبطال الذخائر المتفجرة على نوع الأرض وتنوع الذخائر المحتمل وجودها في المنطقة الملغومة.
    En relación con estos últimos, mientras se encontraba en Ginebra la Comisión Consultiva visitó la biblioteca, la imprenta y el Centro Internacional de Cálculos Electrónicos. UN وفيما يتعلق بالمسألة الأخيرة، زارت اللجنة الاستشارية أثناء وجودها في جنيف المكتبة والمطبعة والمركز الدولي للحاسوب.
    Durante su permanencia en el cuartel de policía, la Sra. Tairbekov era llevada todos los días a la fiscalía para ser interrogada. UN وأثناء وجودها في مركز الشرطة، كانت تقتاد يوميا إلى مكتب المدعى العام لاستجوابها.
    estaba en sus intereses defenderse contra las clases bajas Open Subtitles حيث كان من مصالح البرجوازية أن تدافع عن وجودها في وجه الطبقات الدنيا
    Insto, pues, a esas delegaciones a que desconecten sus teléfonos celulares mientras se encuentren en el Salón de la Asamblea. UN وفي هذا الصدد، أود أن أحث تلك الوفود علــى أن تقفل أجراس هواتفها الخلوية أثناء وجودها في قاعــة الجمعيــة العامة.
    Tienen que ser artículos únicos que no se encuentran en ningún sitio. Open Subtitles بل ينبغي أن تكون قطعًا يندر وجودها في مكان آخر.
    Para prestar apoyo a todas las fases del proceso electoral, Radio Okapi contribuiría con su cobertura radiofónica en toda la República Democrática del Congo y ampliaría su presencia a 30 localidades. UN وستكون إذاعة أوكابي أداة مفيدة في إطار دعم جميع مراحل العملية الانتخابية بتوفير تغطية إذاعية في كامل أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية كما أنها توسع نطاق وجودها في 30 موقعا.
    Con frecuencia se sabe muy poco de los lazos comunitarios y familiares que suelen existir en esos entornos. UN وفي حالات عديدة، لا يوجد إلا قدر ضئيل جدا من تفهم الروابط المحلية أو روابط القرابة التي يكثر وجودها في هذه البيئات.
    Durante su estadía en Nueva York, la Directora del INSTRAW asistió a dos reuniones interinstitucionales organizadas por la Asesora Especial del Secretario General en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer. UN وحضرت مديرة المعهد أثناء وجودها في نيويورك اجتماعين مشتركين بين الوكالات نظمتهما المستشارة الخاصة للأمين العام بشأن قضايا الجنسين والنهوض بالمراة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus