"وجود أحكام قانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • existencia de disposiciones jurídicas
        
    • inexistencia de disposiciones jurídicas
        
    • existen disposiciones jurídicas
        
    • de las disposiciones jurídicas
        
    • que ciertas disposiciones jurídicas
        
    • inexistencia de disposiciones legales
        
    • existan disposiciones legales
        
    • ausencia de disposiciones jurídicas
        
    • ausencia de disposiciones legislativas
        
    • una normativa
        
    • hay disposiciones jurídicas
        
    • ausencia de normas jurídicas
        
    • ausencia de disposiciones que
        
    • existencia de disposiciones legales
        
    • existencia de disposiciones legislativas
        
    Observa que las mujeres de las zonas rurales a menudo carecen de acceso real a la propiedad de la tierra, a pesar de la existencia de disposiciones jurídicas que les reconocen ese derecho. UN وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول.
    Observa que las mujeres de las zonas rurales a menudo carecen de acceso real a la propiedad de la tierra, a pesar de la existencia de disposiciones jurídicas que les reconocen ese derecho. UN وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول.
    56. El Comité sigue preocupado por la inexistencia de disposiciones jurídicas específicas de protección de los niños refugiados y solicitantes de asilo no acompañados, preocupación que suscita el número cada vez mayor de refugiados en el Estado Parte. UN 56- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة لحماية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء غير المصحوبين. ويثير هذا الأمر القلق بسبب تزايد عدد اللاجئين في الدولة الطرف.
    Sírvanse facilitar información sobre cómo se vigila la aplicación de estos programas y sobre si existen disposiciones jurídicas destinadas a garantizar estos derechos. UN يرجى تقديم معلومات عن أسلوب مراقبة تنفيذ هذه البرامج وبيان مدى وجود أحكام قانونية تضمن هذه الحقوق.
    El Ombudsman de las Minorías tiene derecho a obtener gratuitamente esa información de otras autoridades si lo considera necesario para el cumplimiento de sus funciones, independientemente de las disposiciones jurídicas sobre la confidencialidad de los documentos. UN ويحق لأمين المظالم المعني بالأقليات الحصول بدون عائق مادي على هذه المعلومات من السلطات الأخرى بالقدر الذي يتطلبه أداء مهامه، حتى مع وجود أحكام قانونية تنص على سرية الوثائق.
    En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    211. Si bien la legislación interna incluye disposiciones relativas al pago de pensiones alimenticias, al Comité le preocupa que no se apliquen esas disposiciones, debido principalmente al desconocimiento generalizado de la ley y a la inexistencia de disposiciones legales con respecto a los hijos nacidos fuera de matrimonio y a los hijos de familias monoparentales. UN 211- مع أن التشريعات المحلية للدولة الطرف تتضمن أحكاماً خاصة بنفقة الطفل، فإن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم تنفيذ هذه الأحكام، وهو ما يعزى بصورة رئيسية إلى ما يسود من جهل بالقوانين وإلى عدم وجود أحكام قانونية فيما يخص نفقة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وأطفال الأسر الوحيدة الوالد.
    El Comité está particularmente preocupado por la existencia de disposiciones jurídicas discriminatorias en el Código de la Familia, en el Código Penal y en la legislación fiscal, así como por la inexistencia de leyes sobre la violencia contra la mujer y sobre la trata. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء وجود أحكام قانونية تمييزية في قانون العائلة، وقانون العقوبات، وقانون الضرائب، وإزاء عدم وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة وبالاتجار.
    En otros casos, pese a la existencia de disposiciones jurídicas para el enjuiciamiento de los autores de violaciones de los derechos humanos, en la práctica persiste la impunidad. UN ١٢٢ - وفي حالات أخرى، وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية لمقاضاة منتهكي حقوق اﻹنسان، لا يزال اﻹفلات من العقاب ممارسة سارية.
    96. En otros casos, pese a la existencia de disposiciones jurídicas para el enjuiciamiento de los autores de violaciones de los derechos humanos, en la práctica persiste la impunidad. UN ٦٩- وفي حالات أخرى لا تزال ظاهرة اﻹفلات من العقاب موجودة في الواقع العملي على الرغم من وجود أحكام قانونية لملاحقة منتهكي حقوق اﻹنسان.
    837. El Comité sigue preocupado por la inexistencia de disposiciones jurídicas específicas de protección de los niños refugiados y solicitantes de asilo no acompañados, preocupación que suscita el número cada vez mayor de refugiados en el Estado Parte. UN 837- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة لحماية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء غير المصحوبين. ويثير هذا الأمر القلق بسبب تزايد عدد اللاجئين في الدولة الطرف.
    837. El Comité sigue preocupado por la inexistencia de disposiciones jurídicas específicas de protección de los niños refugiados y solicitantes de asilo no acompañados, preocupación que suscita el número cada vez mayor de refugiados en el Estado Parte. UN 837- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة لحماية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء غير المصحوبين. ويثير هذا الأمر القلق بسبب تزايد عدد اللاجئين في الدولة الطرف.
    Aunque existen disposiciones jurídicas, los delincuentes rara vez son castigados por este delito. La policía reconoce las dificultades que entraña el procesamiento de los culpables como consecuencia de la laxitud de la legislación y la falta de pruebas. UN وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية في هذا الشأن، نادرا ما يُعاقب الجناة في هذا الصدد، وأشارت الشرطة إلى صعوبة توجيه الاتهام للجناة نظرا لضعف التشريعات وعدم كفاية الأدلة.
    482. Al tomar nota de las disposiciones jurídicas relativas a la adopción tanto nacional como internacional, el Comité sigue preocupado por la difusión de la práctica de adopciones extraoficiales, en particular en las zonas rurales. UN 482- تلاحظ اللجنة وجود أحكام قانونية تتعلق بالتبني على المستوى المحلي وكذلك على المستوى الدولي، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء انتشار عادة التبني بصورة غير رسمية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    f) La inexistencia de disposiciones legales que permitan el aborto en casos de violación o incesto, lo que empuja a muchas mujeres a abortar ilegalmente y en condiciones no seguras. UN (و) عدم وجود أحكام قانونية تسمح بالإجهاض في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم، الأمر الذي يدفع النساء لالتماس إجهاض غير مأمون وغير قانوني؛
    Con todo, preocupa al Comité que no existan disposiciones legales que prevean explícitamente la jurisdicción extraterritorial para los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود أحكام قانونية تنص صراحة على ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم بشأن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantienen el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    una normativa adecuada en esos otros ámbitos facilitaría ciertas operaciones necesarias para llevar a cabo proyectos de infraestructura y reduciría el riesgo jurídico que se percibe en la realización de inversiones en el país. 1. Promoción y protección de las inversiones UN ويمكن أن يؤدي وجود أحكام قانونية وافية في تلك المجالات الأخرى إلى تيسير عدد من المعاملات اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية وأن يساعد على تخفيض المخاطرة القانونية المدركة للاستثمار في البلد المضيف.
    Tomó nota de que hay disposiciones jurídicas específicas para proteger a los niños de los abusos, la prostitución y la utilización en la pornografía, y animó al Japón a adoptar otras medidas en materia de servicios de recuperación y asesoramiento de las víctimas. UN ولاحظت وجود أحكام قانونية محددة ترمي إلى حماية الأطفال من الاعتداء وعملهم في البغاء واستغلالهم في المواد الإباحية، وشجعت اليابان على اتخاذ مزيد من التدابير المتعلقة بخدمات المعافاة والمشورة المقدمة للضحايا.
    Los miembros del Comité hicieron hincapié, por lo demás, en que en muchos casos la opresión de las comunidades autóctonas no obedecía tanto a la ausencia de normas jurídicas como al hecho de que los grupos de intereses económicos y los caciques locales siguieran realizando con toda impunidad sus prácticas abusivas en detrimento de los grupos autóctonos. UN ولاحظ أعضاء اللجنة أيضا أن اضطهاد جماعات السكان اﻷصليين يرجع، في كثير من الحالات، الى أن الجماعات ذات المصالح الاقتصادية والسياسيين المحليين يتابعون ممارساتهم التعسفية الضارة بالسكان اﻷصليين وهم بمأمن من أي عقاب أكثر مما يرجع الى عدم وجود أحكام قانونية.
    17. El CRPD señaló la ausencia de disposiciones que reconocieran la discriminación por motivos de discapacidad. UN 17- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى عدم وجود أحكام قانونية تعترف بالإعاقة كأحد أسباب التمييز(54).
    Se refirió a las diferencias de salario entre hombres y mujeres a casi todos los niveles, a pesar de la existencia de disposiciones legales sobre la igualdad de remuneración. UN وأشارت إلى الفجوة القائمة في الدخول بين الرجل والمرأة على جميع المستويات تقريباً، على الرغم من وجود أحكام قانونية تقضي بالمساواة في الأجور.
    18) Al Comité le preocupa la existencia de disposiciones legislativas que podrían permitir de hecho el encarcelamiento de una persona por no cumplir una obligación contractual (art. 11). UN 18) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود أحكام قانونية قد تسمح في الواقع بسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي (المادة 11).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus