Al Comité Especial incumbía conjugar posiciones, impulsar un profundo cambio en el comportamiento y lograr un compromiso colectivo de todos los Estados contra la corrupción. | UN | وقال ان مهمة اللجنة المخصصة تتمثل في التآزر من أجل احداث تغيير عميق في السلوك وضمان وجود التزام مشترك بمكافحة الفساد. |
Debería producirse un compromiso político real para lograr las metas comunes de protección de la capa de ozono. | UN | فلا بد من وجود التزام سياسي فعلي في سياق السعي لغايات مشتركة لحماية طبقة الأوزون. |
Consideramos que los problemas del siglo XXI no pueden solucionarse sin un compromiso universal con el multilateralismo que encabezan las Naciones Unidas. | UN | ونؤمن بأن مشاكل القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها دون وجود التزام عالمي بتعددية الأطراف تتصدره الأمم المتحدة. |
Sin embargo, las observaciones de las delegaciones no fueron concluyentes en cuanto a la existencia de una obligación internacional vinculante para el Estado sucesor relativa al otorgamiento de su nacionalidad tras la sucesión de Estados. | UN | غير أن تعليقات الوفود لم تحسم مسألة وجود التزام دولي يلزم الدولة الخلف بمنح جنسيتها في أعقاب خلافة الدول. |
Teniendo presente que el compromiso manifiesto del Secretario General es indispensable para el logro de las metas establecidas por la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة، |
Seríamos testigos de la ratificación universal del TNP con un compromiso renovado en lo tocante a sus tres pilares. | UN | وسنشهد التصديق العالمي على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية مع وجود التزام متجدد بجميع دعاماتها الثلاث. |
En la actualidad, el perfeccionamiento del personal directivo estaba descuidado en el sistema de las Naciones Unidas, y era necesario asumir un compromiso más concreto a este respecto. | UN | وفي الوقت الحالي تهمل التنمية الادارية في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن الضروري وجود التزام أكثر تحديدا في هذا المجال. |
Sin embargo, la falta de un compromiso decidido por parte de los partidos políticos ha hecho que muchos de esos comités hayan dejado de ser funcionales e incluso desaparecido. | UN | ومع ذلك فإن عدم وجود التزام من جانب اﻷحزاب السياسية قد أخل بعمل لجان السلم اﻹقليمية والمحلية أو جعله يتوقف تماما. |
Debe haber un compromiso mundial para la remoción de estas minas, especialmente las que se encuentran en países en desarrollo. | UN | ومن الواجب وجود التزام عالمي بإزالة هذه اﻷلغام، وخاصة تلك المزروعة في البلدان النامية. |
Además, dicha suma no debería haberse considerado como ingreso ya que no existía un compromiso por parte del donante. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ما كان ينبغي معاملة هذا المبلغ على أنه من اﻹيرادات دون وجود التزام بذلك من المانح. |
Se han realizado progresos, lo que refleja un compromiso efectivo a nivel nacional, regional e internacional. | UN | فقد أحرز تقدم يعبر عن وجود التزام فعال على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Esa reconsideración se debería centrar en el desarrollo de estrategias viables de asistencia, ya que se requiere un compromiso internacional sostenido para aumentar la capacidad de muchos países de acogida de ofrecer posibilidades de integración local. | UN | وينبغي في عملية إعادة التقييم المذكورة التركيز على وضع استراتيجيات عملية لتقديم المساعدة إذ ان تعزيز قدرات العديد من البلدان المضيفة على توفير إمكانيات اﻹدماج المحلي يتطلب وجود التزام دولي مستمر. |
El Tratado carece claramente de un compromiso explícito de poner fin de manera definitiva a la carrera de armamentos nucleares. | UN | والمعاهدة تفتقر إلى وجود التزام صريح بوضع نهاية مؤكدة لسباق التسلح. |
Sin embargo, la mera existencia de una obligación internacional que incumbe a la organización no exime necesariamente al Estado de responsabilidad internacional. | UN | إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية. |
Dichos indicadores sólo establecerían una presunción de la existencia de una obligación unilateral, que el Estado autor tendría la obligación de probar. | UN | ولن تُثبِت هذه المؤشرات إلا قرينة وجود التزام انفرادي سيقع على عاتق الدولة صاحبة العمل إثباته. |
Para distinguir entre patrimonio neto y pasivo la NIC 32 aplica un enfoque basado en la existencia de una obligación de la entidad. | UN | والتمييز بين رأس المال السهمي والخصوم وفقاً لمعيار المحاسبة الدولي 32 يتبع نهجاً قائماً على وجود التزام على الكيان. |
Teniendo presente que el compromiso manifiesto del Secretario General es indispensable para el logro de las metas establecidas por la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن وجود التزام واضح من جانب اﻷمين العام هو أمر ضروري لتحقيق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة، |
La discrecionalidad del acto de reconocimiento significa, como vimos antes, que no existe una obligación de realizarlo. | UN | 40 - وكما رأينا سابقا، فإن الطابع التقديري لعمل الاعتراف يعني عدم وجود التزام بالقيام به. |
Podría considerarse que conlleva la obligación de señalar situaciones en las que se vulneren de forma generalizada o sistemática los derechos humanos. | UN | ويمكن أن يعني ذلك وجود التزام بإثارة حالات انتهاكات منتشرة أو منهجية لحقوق الإنسان. |
La opinión consultiva de la Corte también señala que existe la obligación de proseguir de buena fe y llevar a su conclusión las negociaciones con miras al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un control internacional estricto y efectivo. | UN | كما تنص فتوى المحكمة على وجود التزام دولي بالدخول بنية حسنة في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Los tratados internacionales se limitan meramente a registrar la existencia de la obligación de los Estados partes en cuanto a extraditar o juzgar. | UN | ولا يعدو عمل المعاهدات الدولية تسجيل وجود التزام من جانب الدول الأطراف بالتسليم أو المحاكمة. |
Observando que una adhesión general al multiculturalismo ayuda a establecer un contexto para la integración eficaz de los migrantes al prevenir y combatir la discriminación y promover la solidaridad y la tolerancia en las sociedades de acogida, | UN | وإذ تلاحظ أن وجود التزام شامل بمبدأ تعددية الثقافات يساعد في تهيئة مناخ لإدماج المهاجرين في المجتمعات على نحو فعال وفي منع التمييز ومكافحته وتعزيز التضامن والتسامح في المجتمعات التي تستقبلهم، |
El artículo 50A se refería a la situación en que existía una obligación contraída con un grupo de Estados, y en que un determinado Estado sufría un perjuicio concreto por la violación de dicha obligación. | UN | فالمادة 50 ألف تتصل بحالة وجود التزام تجاه مجموعة من الدول، وتضرر دولة بعينها بالإخلال. |
Además, preocupa al Comité que no exista la obligación jurídica de realizar ajustes razonables en el lugar de trabajo cuando sea necesario. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم وجود التزام قانوني بإتاحة تسهيلات معقولة في مكان العمل، عند الاقتضاء. |
Si bien unos pocos Estados respondieron que según su legislación no existía la obligación de contestar con prontitud a esas quejas, en su mayoría los Estados respondieron que mantenían al respecto un registro escrito abierto a inspección. | UN | ورغم أن القليل من الدول المجيبة أفاد بعدم وجود التزام قانوني بمقتضى قوانينها بالرد على الشكاوى فورا، فإن غالبية الدول أفادت بأنها تحتفظ بسجل للشكاوى يسمح لأي شخص بالاطلاع عليه. |