Estamos de acuerdo con la necesidad de que haya mayor eficiencia y rentabilidad. | UN | ونحن نوافق على وجود حاجة إلى زيادة الكفاءة وزيادة فعالية التكاليف. |
Existe además la urgente necesidad de ampliar la base financiera de la Oficina. | UN | هذا إضافة إلى وجود حاجة ملحة إلى توسيع اﻷساس المالي للمكتب. |
Primero, la considerable expansión de Miembros de la Organización desde 1963 y el principio de universalidad sugieren la necesidad de ampliar el Consejo. | UN | أولا، تفترض الزيادة الكبيرة في عضوية المنظمة منذ عام ١٩٦٣، فضلا عن مبدأ العالمية وجود حاجة إلى توسيع عضوية المجلس. |
En las evaluaciones se determinó que era necesario promover varias dimensiones de gestión importantes. | UN | وكشفت التقييمات عن وجود حاجة إلى تعزيز عدد من أبعاد الإدارة الهامة. |
A este respecto, la Comisión Consultiva opina que es necesario velar por que la Oficina del Presidente de la Asamblea General disponga de recursos suficientes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة ترى وجود حاجة لضمان تزويد مكتب رئيس الجمعية العامة بالموارد الكافية. |
En el análisis se detectó la necesidad de mejorar varios aspectos de las operaciones aéreas de las Naciones Unidas. | UN | وقد كشف الاستعراض عن وجود حاجة إلى إدخال تحسينات في عدة مجالات للعمليات الجوية للأمم المتحدة. |
Las instituciones no compiten entre sí debido a la gran necesidad de sus servicios. | UN | ولم تتنافس المؤسسات الواحدة مع الأخرى بسبب وجود حاجة كبيرة إلى خدماتها. |
Algunos oradores observaron la necesidad de negociar un instrumento jurídico internacional sobre el tema en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين وجود حاجة إلى التفاوض على صكّ قانوني دولي بشأن الجرائم الحاسوبية في إطار الأمم المتحدة. |
Al igual que los demás Miembros de las Naciones Unidas, Bélgica comparte el sentimiento de la necesidad de reformar la composición del Consejo de Seguridad. | UN | وبلجيكا، إلـى جانب اﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمـم المتحدة، توافق على وجود حاجة إلى إصلاح تشكيل المجلس. |
Existe una acuciante necesidad de formular en ese sector disposiciones que, una vez aprobadas, constituyan un marco para la preparación de un acuerdo modelo sobre las comunicaciones. | UN | وأشار الى وجود حاجة ملحة لوضع أحكام في هذا المجال، يمكن حال اعتمادها أن تشكل اطارا ﻹعداد اتفاق نموذجي في مجال الاتصال. |
Señalaron que no había mucha necesidad de seguir preguntando. | UN | وأشار هؤلاء الى عدم وجود حاجة تذكر لطرح المزيد من اﻷسئلة. |
Todos hemos convenido en la necesidad urgente de aprovechar mejor los recursos de la región. | UN | واتفقنا جميعا على وجود حاجة عاجلة لاستغلال موارد المنطقة على نحو أفضل. |
La Comisión también opinaba que, habida cuenta de los acontecimientos recientemente ocurridos en la zona de la Misión, no se había establecido la necesidad de contar con consultores. | UN | ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين. |
De ahí la necesidad absoluta de esta reconciliación entre los haitianos y Haití. Es una condición sine qua non para crear un Estado moderno reconstruyendo la economía. | UN | هذا هو السبب في وجود حاجة ماسة إلى هذا الوفاق بين أبناء هايتي وهايتي، وهو شرط أساسي ﻹنشاء دولة حديثة بإعادة بناء الاقتصاد. |
La experiencia acumulada desde 1992 ha puesto de manifiesto la necesidad de contar con recursos adicionales en la esfera de las misiones de evaluación de necesidades y las consultas. | UN | ودلت التجربة منذ عام ١٩٩٢ على وجود حاجة إلى موارد إضافية في مجال بعثات تقدير الاحتياجات والخدمات الاستشارية. |
La experiencia acumulada desde 1992 ha puesto de manifiesto la necesidad de contar con recursos adicionales en la esfera de las misiones de evaluación de necesidades y las consultas. | UN | ودلت التجربة منذ عام ١٩٩٢ على وجود حاجة إلى موارد إضافية في مجال بعثات تقدير الاحتياجات والخدمات الاستشارية. |
Sin embargo, tal vez sea difícil limitar la migración no autorizada cuando existe una necesidad real de mano de obra en las esferas en que trabajan los migrantes indocumentados. | UN | إلا أنه قد يصعب التحكم في الهجرة غير المسجلة عند وجود حاجة حقيقية الى العمل الذي يؤديه المهاجرون غير المسجلين. |
Se mostraron de acuerdo con que era necesario continuar la labor política y, a ese respecto, que hacía falta más tiempo. | UN | واتفقوا على وجود حاجة إلى مزيد من العمل السياسي، وهم يرون أن ذلك يتطلب مزيدا من الوقت. |
Ello demuestra que es necesario elaborar una lista más diferenciada y mejor definida para aumentar la precisión y facilitar las comparaciones. | UN | وهذا يبين وجود حاجة إلى قائمة أكثر تنوعا وأفضل تحديدا بغية تحسين الدقة والقدرة على المقارنة. |
Observó que era necesaria la amplia participación de los Estados miembros y los representantes indígenas. | UN | ولاحظ وجود حاجة إلى مشاركة واسعة النطاق من قبل الدول الأعضاء وممثلي السكان الأصليين. |
También deseo destacar que se necesita con urgencia un acuerdo mundial obligatorio sobre las garantías de seguridad. | UN | أود أيضا أن أؤكد على وجود حاجة ملحة إلى اتفاق عالمي إلزامي بشأن الضمانات اﻷمنية. |
También se hizo resaltar que es preciso coordinar la gestión pública en los planos nacional, regional y local. | UN | وشدد أيضاً على وجود حاجة إلى التنسيق الحكومي على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي. |
Al propio tiempo, se hizo evidente que se imponía actualizar algunas recomendaciones y que tal vez fuera necesario formular recomendaciones adicionales. | UN | واتضحت، في الوقت ذاته، ضرورة استكمال بعض التوصيات واحتمال وجود حاجة إلى تقديم توصيات إضافية. |
Se tomó nota asimismo de que hacía falta un enfoque integrado para hacer frente a los aspectos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولوحظ كذلك وجود حاجة إلى تبني نهج متكامل تجاه معالجة أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Aunque se requiere la autorización de la mujer, difícilmnte pueden las mujeres oponerse cuando se enfrentan a la posibilidad de que las abandonen. | UN | ومع وجود حاجة إلى توفر الموافقة، فإنه يصعب على المرء أن يرى كيف يمكن للزوجات أن يعترضن حين يُواجَهن بإمكانية هجرهن. |