"وجود حاجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad
        
    • que era necesario
        
    • que es necesario
        
    • que era necesaria
        
    • se necesita
        
    • que es preciso
        
    • fuera necesario
        
    • de que hacía falta
        
    • se requiere
        
    Estamos de acuerdo con la necesidad de que haya mayor eficiencia y rentabilidad. UN ونحن نوافق على وجود حاجة إلى زيادة الكفاءة وزيادة فعالية التكاليف.
    Existe además la urgente necesidad de ampliar la base financiera de la Oficina. UN هذا إضافة إلى وجود حاجة ملحة إلى توسيع اﻷساس المالي للمكتب.
    Primero, la considerable expansión de Miembros de la Organización desde 1963 y el principio de universalidad sugieren la necesidad de ampliar el Consejo. UN أولا، تفترض الزيادة الكبيرة في عضوية المنظمة منذ عام ١٩٦٣، فضلا عن مبدأ العالمية وجود حاجة إلى توسيع عضوية المجلس.
    En las evaluaciones se determinó que era necesario promover varias dimensiones de gestión importantes. UN وكشفت التقييمات عن وجود حاجة إلى تعزيز عدد من أبعاد الإدارة الهامة.
    A este respecto, la Comisión Consultiva opina que es necesario velar por que la Oficina del Presidente de la Asamblea General disponga de recursos suficientes. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة ترى وجود حاجة لضمان تزويد مكتب رئيس الجمعية العامة بالموارد الكافية.
    En el análisis se detectó la necesidad de mejorar varios aspectos de las operaciones aéreas de las Naciones Unidas. UN وقد كشف الاستعراض عن وجود حاجة إلى إدخال تحسينات في عدة مجالات للعمليات الجوية للأمم المتحدة.
    Las instituciones no compiten entre sí debido a la gran necesidad de sus servicios. UN ولم تتنافس المؤسسات الواحدة مع الأخرى بسبب وجود حاجة كبيرة إلى خدماتها.
    Algunos oradores observaron la necesidad de negociar un instrumento jurídico internacional sobre el tema en el marco de las Naciones Unidas. UN ولاحظ بعض المتكلّمين وجود حاجة إلى التفاوض على صكّ قانوني دولي بشأن الجرائم الحاسوبية في إطار الأمم المتحدة.
    Al igual que los demás Miembros de las Naciones Unidas, Bélgica comparte el sentimiento de la necesidad de reformar la composición del Consejo de Seguridad. UN وبلجيكا، إلـى جانب اﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمـم المتحدة، توافق على وجود حاجة إلى إصلاح تشكيل المجلس.
    Existe una acuciante necesidad de formular en ese sector disposiciones que, una vez aprobadas, constituyan un marco para la preparación de un acuerdo modelo sobre las comunicaciones. UN وأشار الى وجود حاجة ملحة لوضع أحكام في هذا المجال، يمكن حال اعتمادها أن تشكل اطارا ﻹعداد اتفاق نموذجي في مجال الاتصال.
    Señalaron que no había mucha necesidad de seguir preguntando. UN وأشار هؤلاء الى عدم وجود حاجة تذكر لطرح المزيد من اﻷسئلة.
    Todos hemos convenido en la necesidad urgente de aprovechar mejor los recursos de la región. UN واتفقنا جميعا على وجود حاجة عاجلة لاستغلال موارد المنطقة على نحو أفضل.
    La Comisión también opinaba que, habida cuenta de los acontecimientos recientemente ocurridos en la zona de la Misión, no se había establecido la necesidad de contar con consultores. UN ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين.
    De ahí la necesidad absoluta de esta reconciliación entre los haitianos y Haití. Es una condición sine qua non para crear un Estado moderno reconstruyendo la economía. UN هذا هو السبب في وجود حاجة ماسة إلى هذا الوفاق بين أبناء هايتي وهايتي، وهو شرط أساسي ﻹنشاء دولة حديثة بإعادة بناء الاقتصاد.
    La experiencia acumulada desde 1992 ha puesto de manifiesto la necesidad de contar con recursos adicionales en la esfera de las misiones de evaluación de necesidades y las consultas. UN ودلت التجربة منذ عام ١٩٩٢ على وجود حاجة إلى موارد إضافية في مجال بعثات تقدير الاحتياجات والخدمات الاستشارية.
    La experiencia acumulada desde 1992 ha puesto de manifiesto la necesidad de contar con recursos adicionales en la esfera de las misiones de evaluación de necesidades y las consultas. UN ودلت التجربة منذ عام ١٩٩٢ على وجود حاجة إلى موارد إضافية في مجال بعثات تقدير الاحتياجات والخدمات الاستشارية.
    Sin embargo, tal vez sea difícil limitar la migración no autorizada cuando existe una necesidad real de mano de obra en las esferas en que trabajan los migrantes indocumentados. UN إلا أنه قد يصعب التحكم في الهجرة غير المسجلة عند وجود حاجة حقيقية الى العمل الذي يؤديه المهاجرون غير المسجلين.
    Se mostraron de acuerdo con que era necesario continuar la labor política y, a ese respecto, que hacía falta más tiempo. UN واتفقوا على وجود حاجة إلى مزيد من العمل السياسي، وهم يرون أن ذلك يتطلب مزيدا من الوقت.
    Ello demuestra que es necesario elaborar una lista más diferenciada y mejor definida para aumentar la precisión y facilitar las comparaciones. UN وهذا يبين وجود حاجة إلى قائمة أكثر تنوعا وأفضل تحديدا بغية تحسين الدقة والقدرة على المقارنة.
    Observó que era necesaria la amplia participación de los Estados miembros y los representantes indígenas. UN ولاحظ وجود حاجة إلى مشاركة واسعة النطاق من قبل الدول الأعضاء وممثلي السكان الأصليين.
    También deseo destacar que se necesita con urgencia un acuerdo mundial obligatorio sobre las garantías de seguridad. UN أود أيضا أن أؤكد على وجود حاجة ملحة إلى اتفاق عالمي إلزامي بشأن الضمانات اﻷمنية.
    También se hizo resaltar que es preciso coordinar la gestión pública en los planos nacional, regional y local. UN وشدد أيضاً على وجود حاجة إلى التنسيق الحكومي على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي.
    Al propio tiempo, se hizo evidente que se imponía actualizar algunas recomendaciones y que tal vez fuera necesario formular recomendaciones adicionales. UN واتضحت، في الوقت ذاته، ضرورة استكمال بعض التوصيات واحتمال وجود حاجة إلى تقديم توصيات إضافية.
    Se tomó nota asimismo de que hacía falta un enfoque integrado para hacer frente a los aspectos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولوحظ كذلك وجود حاجة إلى تبني نهج متكامل تجاه معالجة أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Aunque se requiere la autorización de la mujer, difícilmnte pueden las mujeres oponerse cuando se enfrentan a la posibilidad de que las abandonen. UN ومع وجود حاجة إلى توفر الموافقة، فإنه يصعب على المرء أن يرى كيف يمكن للزوجات أن يعترضن حين يُواجَهن بإمكانية هجرهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus